Esdras 7

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Después de|strong="H1121" estas cosas|strong="H1697", en el|strong="H1121" reinado|strong="H4428" de|strong="H1121" Artajerjes, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Persia|strong="H6539", Esdras|strong="H5830", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Seraías|strong="H8304", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Azarías|strong="H5838", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Hilcías|strong="H2518",
1 Após esses acontecimentos, sob o reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, chegou Esdras, filho de Saraías, filho de Azarias, filho de Helcias,
2 hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Salum, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sadoc|strong="H6659", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahitob,
2 filho de Selum, filho de Sadoc, filho de Aquitob,
3 hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Amarías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Azarías|strong="H5838", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Meraiot,
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Maraioth,
4 hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zeraías|strong="H2228", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Uzi, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Buqui,
4 filho de Zaraías, filho de Ozi, filho de Bocci,
5 hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abisúa, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Finees, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Eleazar, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Aarón, el|strong="H1121" primer|strong="H7218" sacerdote|strong="H3548":
5 filho de Abisué, filho de Finéias, filho de Eleazar, filho de Aarão, o sumo sacerdote.
6 Esdras|strong="H5830" subió|strong="H5927" de|strong="H5921" Babilonia, donde|strong="H5921" era|strong="H1931" escriba|strong="H5608" diestro de|strong="H5921" la|strong="H1931" Ley|strong="H8451" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" dada|strong="H5414" por|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
6 Este Esdras vinha da Babilônia. Era um escriba versado na Lei de Moisés dada pelo Senhor, Deus de Israel. Como a mão do Senhor seu Deus repousasse sobre ele, o rei concedeu-lhe tudo o que pediu.
7 El|strong="H1121" año|strong="H8141" séptimo|strong="H7651" del|strong="H4480" rey|strong="H4428" Artajerjes también subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" Jerusalén algunos de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", los|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548" y levitas|strong="H3881", los|strong="H1121" cantores|strong="H7891" y porteros|strong="H7778" y los|strong="H1121" sirvientes.
7 Com ele, vários israelitas, sacerdotes e levitas, cantores, porteiros e natineus, voltaram para Jerusalém, no sétimo ano do rei Artaxerxes.
8 El|strong="H1931" mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549" del año|strong="H8141" séptimo|strong="H7637" del rey|strong="H4428", Esdras llegó a|strong="H3068" Jerusalén.
8 Chegou Esdras a Jerusalém no quinto mês do sétimo ano do rei.
9 Pues|strong="H3588" el|strong="H1931" primero|strong="H7223" del|strong="H5921" mes|strong="H2320" primero|strong="H7223" fue|strong="H1931" el|strong="H1931" inicio del|strong="H5921" regreso de|strong="H5921" Babilonia, y|strong="H3588" el|strong="H1931" primero|strong="H7223" del|strong="H5921" mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549" llegó a|strong="H3068" Jerusalén, según|strong="H5921" la|strong="H1931" bondadosa mano|strong="H3027" de|strong="H5921" su|strong="H1931" ʼElohim sobre|strong="H5921" él|strong="H1931".
9 Foi no primeiro dia do primeiro mês que ele partiu de Babilônia; e chegou a Jerusalém no primeiro dia do quinto mês, porque a mão benevolente de seu Deus estava com ele.
10 Porque|strong="H3588" Esdras|strong="H5830" determinó en|strong="H3588" su|strong="H3588" corazón|strong="H3824" escudriñar la|strong="H3588" Ley|strong="H8451" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, practicarla y|strong="H3588" enseñar sus Estatutos|strong="H2706" y|strong="H3588" Preceptos en|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
10 Esdras havia, com efeito, aplicado seu coração a estudar a lei do Senhor, a praticá-la e a ensinar em Israel as leis e as prescrições.
11 Esta|strong="H2088" es|strong="H2088" la|strong="H5921" copia de|strong="H5921" la|strong="H5921" carta que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Artajerjes dio|strong="H5414" al|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Esdras|strong="H5830", escriba|strong="H5608" dedicado a|strong="H3068" escribir los|strong="H5921" Mandamientos|strong="H4687" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H5921" sus Estatutos|strong="H2706" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478":
11 Esta é a cópia da carta que o rei Artaxerxes entregou a Esdras, sacerdote e escriba, versado no conhecimento do texto da lei do Senhor e de suas prescrições concernentes a Israel:
12 Artajerjes, rey|strong="H4430" de|strong="H1768" reyes|strong="H4430", al sacerdote|strong="H3549" Esdras|strong="H5831", escriba|strong="H5613" erudito de|strong="H1768" la Ley del ʼElohim del cielo|strong="H8065". Paz perfecta.
12 Artaxerxes, rei dos reis, a Esdras, sacerdote e escriba versado na lei do Deus do céu...
13 Por|strong="H4481" mí es dado decreto para que|strong="H1768" todo|strong="H3606" aquel del|strong="H4481" pueblo|strong="H5972" de|strong="H4481" Israel|strong="H3479", sus sacerdotes y levitas que|strong="H1768" quiera ir|strong="H1946" contigo|strong="H5972" a|strong="H3068" Jerusalén, vaya|strong="H1946".
13 Dei ordem para que deixassem partir contigo todos aqueles do povo de Israel, seus sacerdotes e seus levitas, residentes em meu reino, que desejavam ir a Jerusalém.
14 Porque|strong="H1768" tú eres enviado de|strong="H4481" parte|strong="H6925" del|strong="H4481" rey|strong="H4430" y de|strong="H4481" sus siete consejeros a|strong="H3068" inspeccionar Judea|strong="H3061" y Jerusalén, según la Ley de|strong="H4481" tu ʼElohim que|strong="H1768" está en|strong="H5922" tu mano|strong="H3028",
14 Pois foste enviado pelo rei e seus sete conselheiros, para fazer uma inspeção em Judá e em Jerusalém, e para ver como está sendo observada ali a lei de teu Deus que tens em tuas mãos.
15 y a|strong="H3068" llevar la plata|strong="H3702" y el oro|strong="H1722" que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" y sus consejeros ofrecieron voluntariamente al ʼElohim de|strong="H1768" Israel|strong="H3479", cuya|strong="H1768" morada|strong="H4907" está en Jerusalén,
15 Levarás a prata e o ouro que o rei e seus conselheiros ofereceram espontaneamente ao Deus de Israel, cuja morada fica em Jerusalém,
16 junto con|strong="H5974" toda|strong="H3606" la plata|strong="H3702" y el oro|strong="H1722" que|strong="H1768" halles en toda|strong="H3606" la provincia de|strong="H1768" Babilonia, con|strong="H5974" las ofrendas voluntarias del pueblo|strong="H5972" y de|strong="H1768" los sacerdotes para el Templo de|strong="H1768" su ʼElohim que|strong="H1768" está en Jerusalén.
16 bem como todo o ouro e a prata que encontrares por toda a província de Babilônia, e por fim os dons voluntários que o povo e os sacerdotes ofereceram livremente para a casa de seu Deus em Jerusalém.
17 Por|strong="H5922" tanto, con este|strong="H1836" dinero comprarás|strong="H7066" con toda|strong="H3606" diligencia becerros|strong="H8450", carneros|strong="H1798", corderos, sus ofrendas vegetales y sus libaciones. Los|strong="H1994" ofrecerás en|strong="H5922" el altar del Templo de|strong="H5922" tu ʼElohim que|strong="H1768" está|strong="H1836" en|strong="H5922" Jerusalén.
17 Por conseguinte, cuidarás de comprar com esse dinheiro, novilhos, carneiros, cordeiros, bem como as oferendas e as libações, e as oferecerás em Jerusalém no altar da casa de vosso Deus.
18 Con|strong="H5921" el|strong="H5921" resto de|strong="H5921" la|strong="H5921" plata|strong="H3702" y|strong="H5921" el|strong="H5921" oro|strong="H1722", haz lo|strong="H5921" que|strong="H1768" parezca bien a|strong="H3068" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" a|strong="H3068" tus hermanos. Pueden hacerlo según|strong="H5921" la|strong="H5921" voluntad de|strong="H5921" su ʼElohim.
18 Com o restante do dinheiro e do ouro fareis o que parecer melhor a ti e a teus irmãos, em conformidade com a vontade de vosso Deus.
19 Restituirás al ʼElohim de|strong="H1768" Jerusalén los utensilios sagrados que|strong="H1768" te son entregados para el servicio del Templo de|strong="H1768" tu ʼElohim.
19 Os utensílios que te forem entregues para o serviço da casa de teu Deus, tu os depositarás diante do Deus de Jerusalém.
20 Pagarás del|strong="H4481" tesoro del|strong="H4481" rey|strong="H4430" el resto de|strong="H4481" las cosas necesarias para el Templo de|strong="H4481" tu ʼElohim.
20 Quanto às outras despesas que deverás fazer para o templo de teu Deus, tu as providenciarás por meio dos recursos que o tesouro real te fornecerá.
21 Y|strong="H3068" por|strong="H4481" mí, el rey|strong="H4430" Artajerjes, es dada orden|strong="H2942" a|strong="H3068" todos|strong="H3606" los tesoreros de|strong="H4481" Mas Allá del|strong="H4481" Río, para que|strong="H1768" todo|strong="H3606" lo que|strong="H1768" les pida el sacerdote|strong="H3549" Esdras|strong="H5831", erudito de|strong="H4481" la Ley del|strong="H4481" ʼElohim del|strong="H4481" cielo|strong="H8065", sea dado con toda|strong="H3606" diligencia:
21 Ademais, eu, o rei Artaxerxes, ordeno a todos os tesoureiros de além do rio, que entreguem pontualmente a Esdras, o sacerdote, escriba versado na lei do Deus do céu, tudo o que ele solicitar,
22 hasta|strong="H5705" 3.300 kilogramos de|strong="H1768" plata|strong="H3702", 3.3 toneladas de|strong="H1768" trigo|strong="H2591", 2.200 litros de|strong="H1768" vino|strong="H2562", 2.200 litros de|strong="H1768" aceite y|strong="H3809" sal|strong="H4416" sin|strong="H3809" medida.
22 até a quantia de cem talentos de prata, cem coros de trigo, até cem batos de vinho, cem batos de azeite, e sal à vontade.
23 Todo|strong="H3606" lo que|strong="H1768" sea|strong="H1934" ordenado por|strong="H4481" el|strong="H1934" ʼElohim del|strong="H4481" cielo|strong="H8065" sea|strong="H1934" hecho diligentemente para|strong="H5922" el|strong="H1934" Templo del|strong="H4481" ʼElohim del|strong="H4481" cielo|strong="H8065", pues|strong="H1768" ¿por|strong="H4481" qué|strong="H1768" se encenderá su|strong="H1934" ira contra|strong="H5922" el|strong="H1934" reino|strong="H4437" del|strong="H4481" rey|strong="H4430" y de|strong="H4481" sus|strong="H1934" hijos|strong="H1123"?
23 Tudo o que prescreveu o Deus do céu para a sua casa seja fielmente observado, a fim de que a cólera divina não se desencadeie contra o reino, o rei e seus filhos.
24 A|strong="H3068" ustedes les informamos que|strong="H1768" no|strong="H3809" les es lícito imponer tributo|strong="H4061", contribución o|strong="H3068" peaje a|strong="H3068" alguno de|strong="H5922" los sacerdotes, levitas, cantores|strong="H2171", porteros|strong="H8652" o|strong="H3068" servidores de|strong="H5922" Templo de|strong="H5922" ʼElohim.
24 Por fim, notificamo-vos de que não se deverá lançar imposto algum, nem tributo, nem encargos, sobre qualquer dos sacerdotes, levitas, cantores, porteiros, natineus e servos dessa casa de Deus.
25 Y|strong="H3068" tú, Esdras|strong="H5831", según la sabiduría|strong="H2452" que|strong="H1768" te da tu ʼElohim, establece magistrados y|strong="H3809" jueces|strong="H8200" que|strong="H1768" juzguen a|strong="H3068" todo|strong="H3606" el|strong="H1934" pueblo|strong="H5972" de|strong="H1768" Más Allá del Río, a|strong="H3068" todos|strong="H3606" los que|strong="H1768" conocen la Leyes de|strong="H1768" tu ʼElohim. Puedes enseñarlas a|strong="H3068" cualquiera|strong="H3606" que|strong="H1768" las ignore.
25 E tu, Esdras, segundo a sabedoria de teu Deus que te foi dada, estabelecerás juízes e magistrados para fazer justiça a todo o povo da outra banda do rio, a todos aqueles que conhecem as leis de teu Deus; e tu ensina-las-ás aos que não as conhecem.
26 A|strong="H3068" todo|strong="H3606" el|strong="H1934" que|strong="H1768" no|strong="H3809" cumpla la Ley de|strong="H4481" tu ʼElah y|strong="H3809" la ley del|strong="H4481" rey|strong="H4430", que|strong="H1768" le sea|strong="H1934" ejecutado estrictamente un juicio|strong="H1780", ya|strong="H1768" sea|strong="H1934" para muerte, destierro, confiscación de|strong="H4481" bienes o|strong="H3068" prisión.
26 Todo o que não observar a lei de teu Deus e a lei do rei será castigado rigorosamente, seja com a morte, seja com o desterro, seja com uma multa, ou mesmo com a prisão.
27 ¡Bendito|strong="H1288" sea \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H5414" nuestros antepasados, que puso|strong="H5414" tales cosas en el corazón|strong="H3820" del rey|strong="H4428" para|strong="H5414" honrar el Templo|strong="H1004" de|strong="H5414" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* que está|strong="H2063" en Jerusalén,
27 Bendito seja o Senhor, o Deus de nossos pais, que pôs no coração do rei o desejo de honrar a casa do Senhor que está em Jerusalém,
28 y|strong="H5921" extendió|strong="H5186" hacia|strong="H5921" mí|strong="H5921" su misericordia|strong="H2617" ante|strong="H6440" el|strong="H5921" rey|strong="H4428", sus consejeros|strong="H3289" y|strong="H5921" los|strong="H5921" poderosos|strong="H1368" gobernadores del|strong="H5921" rey|strong="H4428"!
28 e que me fez obter o favor do rei, dos seus conselheiros e de todos os mais poderosos oficiais do rei! Enchi-me pois de coragem, porque a mão do Senhor meu Deus estava comigo e reuni os chefes de Israel para que partissem comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.