Deuteronômio 32

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¡Presten atención, oh cielos|strong="H8064", y hablaré|strong="H1696"!
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 Gotee como|strong="H5921" lluvia|strong="H4306" mi|strong="H5921" enseñanza|strong="H3948",
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 Porque|strong="H3588" voy a|strong="H3068" proclamar el|strong="H3588" Nombre|strong="H8034" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 Él|strong="H1931" es|strong="H1931" la|strong="H1931" Roca|strong="H6697" cuya|strong="H1931" obra|strong="H6467" es|strong="H1931" perfecta|strong="H8549".
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 La corrupción no|strong="H3808" es suya.
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 ¿Así|strong="H2063" pagan a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*,
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 Recuerda los días|strong="H3117" de antaño.
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 Cuando ʼElyón daba a|strong="H3068" cada pueblo|strong="H5971" su heredad,
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Porque|strong="H3588" la|strong="H3588" porción de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H3588" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971",
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 Lo halló|strong="H4672" en una|strong="H4672" tierra desértica,
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 Como|strong="H5921" el|strong="H5921" águila agita su nidada,
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* solo lo condujo.
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 Lo|strong="H5921" hizo cabalgar sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" alturas de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra,
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 Mantequilla de|strong="H5973" vacas|strong="H1241" y|strong="H1241" leche|strong="H2461" de|strong="H5973" ovejas|strong="H6629",
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 Pero engordó Jesurún y tiró coces
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 Lo provocaron a|strong="H3068" celos|strong="H7065" con|strong="H7065" ʼelohim extraños.
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 Sacrificaron|strong="H2076" a|strong="H3068" los demonios, y no|strong="H3808" a|strong="H3068" ʼElohim,
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 ¡De|strong="H7911" la Roca|strong="H6697" que te creó te olvidaste|strong="H7911",
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo vio|strong="H7200", y se encendió en ira
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 Dije entonces|strong="H3588": Esconderé|strong="H5641" de|strong="H3588" ellos|strong="H1992" mi rostro|strong="H6440",
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 Me movieron a|strong="H3068" celos|strong="H7065" con|strong="H7065" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" no|strong="H3808" es ʼelohim,
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 El|strong="H3588" fuego se encendió en|strong="H5704" Mí,
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 Amontonaré males|strong="H7451" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 Serán devastados por el|strong="H5973" hambre|strong="H7458",
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 Por fuera|strong="H2351" los|strong="H5973" desolará|strong="H7921" la|strong="H1571" espada|strong="H2719",
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 Me dije: Los dispersaría,
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 \+w Si|strong="H3884"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* entendiera Yo \+w el|strong="H3605"\+w* furor del \+w enemigo|strong="H6862"\+w*,
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 Porque|strong="H3588" son|strong="H3588" una nación|strong="H1471" carente de|strong="H3588" consejo|strong="H6098",
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 ¡Quién diera que|strong="H3863" fueran sabios para entender|strong="H7919" esto|strong="H2063"!
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 ¿Cómo|strong="H3588" podría uno perseguir a|strong="H3068" 1.000,
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 En|strong="H3588" verdad su|strong="H3588" roca|strong="H6697" no|strong="H3808" es|strong="H3588" como|strong="H3588" nuestra Roca|strong="H6697",
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 Porque|strong="H3588" la|strong="H3588" vid|strong="H1612" de|strong="H3588" Sodoma|strong="H5467" es|strong="H3588" la|strong="H3588" de|strong="H3588" ellos,
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 Su vino|strong="H3196" es veneno|strong="H2534" de serpientes,
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 ¿\+w No|strong="H3808"\+w* tengo \+w esto|strong="H1931"\+w* recogido,
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 Mía \+w es|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w venganza|strong="H5359"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* retribución.
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vindicará a|strong="H3068" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971",
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Dirá: ¿Dónde están sus ʼelohim,
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 ¿No|strong="H1961" comían la|strong="H5921" grasa de|strong="H5921" sus sacrificios|strong="H2077",
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 \+w Pero|strong="H3588"\+w* \+w ahora|strong="H6258"\+w* miren \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w*, \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w soy|strong="H1931"\+w* \+w Él|strong="H1931"\+w*,
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w levanto|strong="H5375"\+w* \+w mi|strong="H5375"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* al \+w cielo|strong="H8064"\+w*,
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 Cuando afile mi reluciente \+w espada|strong="H2719"\+w*,
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 \+w Embriagaré|strong="H7937"\+w* \+w de|strong="H1818"\+w* \+w sangre|strong="H1818"\+w* mis flechas,
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 Exalten, naciones|strong="H1471", a|strong="H3068" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971",
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 Así|strong="H2063" que|strong="H1931" Moisés|strong="H4872", acompañado por|strong="H1697" Josué, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", recitó|strong="H1696" a|strong="H3068" oídos del pueblo|strong="H5971" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" este|strong="H1931" cántico|strong="H7892".
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 Cuando Moisés|strong="H4872" terminó de|strong="H1697" recitar todas|strong="H3605" esas palabras|strong="H1697" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478",
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 les|strong="H6680" dijo: Apliquen su corazón|strong="H3824" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" testifico hoy|strong="H3117" contra ustedes, y manden a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" que|strong="H1697" practiquen todas|strong="H3605" las Palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" esta|strong="H2063" Ley|strong="H8451".
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" es|strong="H1931" palabra|strong="H1697" vana|strong="H7386" para|strong="H5921" ustedes. Ciertamente|strong="H3588" es|strong="H1931" su|strong="H1931" vida|strong="H2416", y|strong="H3588" por|strong="H5921" ella|strong="H1931" prolongarán los|strong="H5921" días|strong="H3117" en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra adonde ustedes van para|strong="H5921" poseerla, al|strong="H5921" pasar|strong="H5674" el|strong="H1931" Jordán|strong="H3383".
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 Y|strong="H3068" aquel|strong="H2088" mismo|strong="H6106" día|strong="H3117" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872":
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 \+w Sube|strong="H5927"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w esta|strong="H2088"\+w* montaña \+w Abarim|strong="H5682"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* montaña \+w Nebo|strong="H5015"\+w*, \+w que|strong="H5921"\+w* \+w está|strong="H2088"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Moab|strong="H4124"\+w* frente \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Jericó|strong="H3405"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* contempla \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Canaán|strong="H3667"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* Yo \+w doy|strong="H5414"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* posesión \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*,
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 y muere en la montaña \+w a|strong="H3068"\+w* la cual tú \+w subes|strong="H5927"\+w*, y \+w sé|strong="H5971"\+w* reunido \+w a|strong="H3068"\+w* tu \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, como \+w murió|strong="H4191"\+w* tu hermano Aarón en la montaña Hor, y fue reunido \+w a|strong="H3068"\+w* su \+w pueblo|strong="H5971"\+w*.
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 \+w Porque|strong="H5921"\+w* pecaron \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w medio|strong="H8432"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w aguas|strong="H4325"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Meriba \+w en|strong="H5921"\+w* \+w Cades|strong="H6946"\+w*, \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w desierto|strong="H4057"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Zin, \+w al|strong="H5921"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* santificarme \+w entre|strong="H8432"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 \+w Por|strong="H3588"\+w* eso \+w verás|strong="H7200"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra \+w delante|strong="H5048"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* ti, \+w pero|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* entrarás \+w allá|strong="H8033"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra \+w que|strong="H3588"\+w* \+w doy|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.