Deuteronômio 32

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¡Presten atención, oh cielos|strong="H8064", y hablaré|strong="H1696"!
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Gotee como|strong="H5921" lluvia|strong="H4306" mi|strong="H5921" enseñanza|strong="H3948",
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 Porque|strong="H3588" voy a|strong="H3068" proclamar el|strong="H3588" Nombre|strong="H8034" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 Él|strong="H1931" es|strong="H1931" la|strong="H1931" Roca|strong="H6697" cuya|strong="H1931" obra|strong="H6467" es|strong="H1931" perfecta|strong="H8549".
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 La corrupción no|strong="H3808" es suya.
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 ¿Así|strong="H2063" pagan a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*,
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 Recuerda los días|strong="H3117" de antaño.
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 Cuando ʼElyón daba a|strong="H3068" cada pueblo|strong="H5971" su heredad,
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Porque|strong="H3588" la|strong="H3588" porción de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H3588" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971",
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 Lo halló|strong="H4672" en una|strong="H4672" tierra desértica,
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 Como|strong="H5921" el|strong="H5921" águila agita su nidada,
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* solo lo condujo.
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 Lo|strong="H5921" hizo cabalgar sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" alturas de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra,
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 Mantequilla de|strong="H5973" vacas|strong="H1241" y|strong="H1241" leche|strong="H2461" de|strong="H5973" ovejas|strong="H6629",
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 Pero engordó Jesurún y tiró coces
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 Lo provocaron a|strong="H3068" celos|strong="H7065" con|strong="H7065" ʼelohim extraños.
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 Sacrificaron|strong="H2076" a|strong="H3068" los demonios, y no|strong="H3808" a|strong="H3068" ʼElohim,
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 ¡De|strong="H7911" la Roca|strong="H6697" que te creó te olvidaste|strong="H7911",
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo vio|strong="H7200", y se encendió en ira
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 Dije entonces|strong="H3588": Esconderé|strong="H5641" de|strong="H3588" ellos|strong="H1992" mi rostro|strong="H6440",
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 Me movieron a|strong="H3068" celos|strong="H7065" con|strong="H7065" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" no|strong="H3808" es ʼelohim,
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 El|strong="H3588" fuego se encendió en|strong="H5704" Mí,
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 Amontonaré males|strong="H7451" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 Serán devastados por el|strong="H5973" hambre|strong="H7458",
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 Por fuera|strong="H2351" los|strong="H5973" desolará|strong="H7921" la|strong="H1571" espada|strong="H2719",
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 Me dije: Los dispersaría,
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 \+w Si|strong="H3884"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* entendiera Yo \+w el|strong="H3605"\+w* furor del \+w enemigo|strong="H6862"\+w*,
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 Porque|strong="H3588" son|strong="H3588" una nación|strong="H1471" carente de|strong="H3588" consejo|strong="H6098",
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 ¡Quién diera que|strong="H3863" fueran sabios para entender|strong="H7919" esto|strong="H2063"!
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 ¿Cómo|strong="H3588" podría uno perseguir a|strong="H3068" 1.000,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 En|strong="H3588" verdad su|strong="H3588" roca|strong="H6697" no|strong="H3808" es|strong="H3588" como|strong="H3588" nuestra Roca|strong="H6697",
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 Porque|strong="H3588" la|strong="H3588" vid|strong="H1612" de|strong="H3588" Sodoma|strong="H5467" es|strong="H3588" la|strong="H3588" de|strong="H3588" ellos,
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 Su vino|strong="H3196" es veneno|strong="H2534" de serpientes,
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 ¿\+w No|strong="H3808"\+w* tengo \+w esto|strong="H1931"\+w* recogido,
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 Mía \+w es|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w venganza|strong="H5359"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* retribución.
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vindicará a|strong="H3068" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971",
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Dirá: ¿Dónde están sus ʼelohim,
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 ¿No|strong="H1961" comían la|strong="H5921" grasa de|strong="H5921" sus sacrificios|strong="H2077",
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 \+w Pero|strong="H3588"\+w* \+w ahora|strong="H6258"\+w* miren \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w*, \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w soy|strong="H1931"\+w* \+w Él|strong="H1931"\+w*,
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w levanto|strong="H5375"\+w* \+w mi|strong="H5375"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* al \+w cielo|strong="H8064"\+w*,
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 Cuando afile mi reluciente \+w espada|strong="H2719"\+w*,
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 \+w Embriagaré|strong="H7937"\+w* \+w de|strong="H1818"\+w* \+w sangre|strong="H1818"\+w* mis flechas,
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 Exalten, naciones|strong="H1471", a|strong="H3068" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971",
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 Así|strong="H2063" que|strong="H1931" Moisés|strong="H4872", acompañado por|strong="H1697" Josué, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", recitó|strong="H1696" a|strong="H3068" oídos del pueblo|strong="H5971" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" este|strong="H1931" cántico|strong="H7892".
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 Cuando Moisés|strong="H4872" terminó de|strong="H1697" recitar todas|strong="H3605" esas palabras|strong="H1697" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478",
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 les|strong="H6680" dijo: Apliquen su corazón|strong="H3824" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" testifico hoy|strong="H3117" contra ustedes, y manden a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" que|strong="H1697" practiquen todas|strong="H3605" las Palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" esta|strong="H2063" Ley|strong="H8451".
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" es|strong="H1931" palabra|strong="H1697" vana|strong="H7386" para|strong="H5921" ustedes. Ciertamente|strong="H3588" es|strong="H1931" su|strong="H1931" vida|strong="H2416", y|strong="H3588" por|strong="H5921" ella|strong="H1931" prolongarán los|strong="H5921" días|strong="H3117" en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra adonde ustedes van para|strong="H5921" poseerla, al|strong="H5921" pasar|strong="H5674" el|strong="H1931" Jordán|strong="H3383".
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 Y|strong="H3068" aquel|strong="H2088" mismo|strong="H6106" día|strong="H3117" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872":
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 \+w Sube|strong="H5927"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w esta|strong="H2088"\+w* montaña \+w Abarim|strong="H5682"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* montaña \+w Nebo|strong="H5015"\+w*, \+w que|strong="H5921"\+w* \+w está|strong="H2088"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Moab|strong="H4124"\+w* frente \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Jericó|strong="H3405"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* contempla \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Canaán|strong="H3667"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* Yo \+w doy|strong="H5414"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* posesión \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*,
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 y muere en la montaña \+w a|strong="H3068"\+w* la cual tú \+w subes|strong="H5927"\+w*, y \+w sé|strong="H5971"\+w* reunido \+w a|strong="H3068"\+w* tu \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, como \+w murió|strong="H4191"\+w* tu hermano Aarón en la montaña Hor, y fue reunido \+w a|strong="H3068"\+w* su \+w pueblo|strong="H5971"\+w*.
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 \+w Porque|strong="H5921"\+w* pecaron \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w medio|strong="H8432"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w aguas|strong="H4325"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Meriba \+w en|strong="H5921"\+w* \+w Cades|strong="H6946"\+w*, \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w desierto|strong="H4057"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Zin, \+w al|strong="H5921"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* santificarme \+w entre|strong="H8432"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 \+w Por|strong="H3588"\+w* eso \+w verás|strong="H7200"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra \+w delante|strong="H5048"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* ti, \+w pero|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* entrarás \+w allá|strong="H8033"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra \+w que|strong="H3588"\+w* \+w doy|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.