Deuteronômio 32

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ¡Presten atención, oh cielos|strong="H8064", y hablaré|strong="H1696"!
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Gotee como|strong="H5921" lluvia|strong="H4306" mi|strong="H5921" enseñanza|strong="H3948",
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Porque|strong="H3588" voy a|strong="H3068" proclamar el|strong="H3588" Nombre|strong="H8034" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
3 Porque apregoarei o nome do Senhor; engrandecei a nosso Deus.
4 Él|strong="H1931" es|strong="H1931" la|strong="H1931" Roca|strong="H6697" cuya|strong="H1931" obra|strong="H6467" es|strong="H1931" perfecta|strong="H8549".
4 Ele é a Rocha, cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos justos são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 La corrupción no|strong="H3808" es suya.
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, mas a sua mancha; geração perversa e distorcida é.
6 ¿Así|strong="H2063" pagan a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*,
6 Recompensais assim ao Senhor, povo louco e ignorante? Não é ele teu pai que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Recuerda los días|strong="H3117" de antaño.
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações: pergunta a teu pai, e ele te informará; aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Cuando ʼElyón daba a|strong="H3068" cada pueblo|strong="H5971" su heredad,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, estabeleceu os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Porque|strong="H3588" la|strong="H3588" porción de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H3588" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971",
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Lo halló|strong="H4672" en una|strong="H4672" tierra desértica,
10 Achou-o numa terra deserta, e num ermo solitário cheio de uivos; cercou-o, instruiu-o, e guardou-o como a menina do seu olho.
11 Como|strong="H5921" el|strong="H5921" águila agita su nidada,
11 Como a águia desperta a sua ninhada, move-se sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* solo lo condujo.
12 Assim só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 Lo|strong="H5921" hizo cabalgar sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" alturas de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo, e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira.
14 Mantequilla de|strong="H5973" vacas|strong="H1241" y|strong="H1241" leche|strong="H2461" de|strong="H5973" ovejas|strong="H6629",
14 Manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã, e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Pero engordó Jesurún y tiró coces
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices (engordaste-te, engrossaste-te, e de gordura te cobriste) e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Lo provocaron a|strong="H3068" celos|strong="H7065" con|strong="H7065" ʼelohim extraños.
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Sacrificaron|strong="H2076" a|strong="H3068" los demonios, y no|strong="H3808" a|strong="H3068" ʼElohim,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, aos quais não temeram vossos pais.
18 ¡De|strong="H7911" la Roca|strong="H6697" que te creó te olvidaste|strong="H7911",
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou;
19 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo vio|strong="H7200", y se encendió en ira
19 O que vendo o Senhor, os desprezou, por ter sido provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Dije entonces|strong="H3588": Esconderé|strong="H5641" de|strong="H3588" ellos|strong="H1992" mi rostro|strong="H6440",
20 E disse: Esconderei o meu rosto deles, verei qual será o seu fim; porque são geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Me movieron a|strong="H3068" celos|strong="H7065" con|strong="H7065" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" no|strong="H3808" es ʼelohim,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira: portanto eu os provocarei a zelos com o que não é povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 El|strong="H3588" fuego se encendió en|strong="H5704" Mí,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua colheita, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Amontonaré males|strong="H7451" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Serán devastados por el|strong="H5973" hambre|strong="H7458",
24 Consumidos serão de fome, comidos pela febre ardente e de peste amarga; e contra eles enviarei dentes de feras, com ardente veneno de serpentes do pó.
25 Por fuera|strong="H2351" los|strong="H5973" desolará|strong="H7921" la|strong="H1571" espada|strong="H2719",
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor; ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Me dije: Los dispersaría,
26 Eu disse: Por todos os cantos os espalharei; farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 \+w Si|strong="H3884"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* entendiera Yo \+w el|strong="H3605"\+w* furor del \+w enemigo|strong="H6862"\+w*,
27 Se eu não receasse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, e para que não digam: A nossa mão está exaltada; o Senhor não fez tudo isto.
28 Porque|strong="H3588" son|strong="H3588" una nación|strong="H1471" carente de|strong="H3588" consejo|strong="H6098",
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 ¡Quién diera que|strong="H3863" fueran sabios para entender|strong="H7919" esto|strong="H2063"!
29 Quem dera eles fossem sábios! Que isto entendessem, e atentassem para o seu fim!
30 ¿Cómo|strong="H3588" podría uno perseguir a|strong="H3068" 1.000,
30 Como poderia ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 En|strong="H3588" verdad su|strong="H3588" roca|strong="H6697" no|strong="H3808" es|strong="H3588" como|strong="H3588" nuestra Roca|strong="H6697",
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disto.
32 Porque|strong="H3588" la|strong="H3588" vid|strong="H1612" de|strong="H3588" Sodoma|strong="H5467" es|strong="H3588" la|strong="H3588" de|strong="H3588" ellos,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, cachos amargos têm.
33 Su vino|strong="H3196" es veneno|strong="H2534" de serpientes,
33 O seu vinho é ardente veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 ¿\+w No|strong="H3808"\+w* tengo \+w esto|strong="H1931"\+w* recogido,
34 Não está isto guardado comigo? Selado nos meus tesouros?
35 Mía \+w es|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w venganza|strong="H5359"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* retribución.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder, se apressam a chegar.
36 Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vindicará a|strong="H3068" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971",
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo, e se compadecerá de seus servos; quando vir que o poder deles se foi, e não há preso nem desamparado.
37 Dirá: ¿Dónde están sus ʼelohim,
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses? A rocha em quem confiavam,
38 ¿No|strong="H1961" comían la|strong="H5921" grasa de|strong="H5921" sus sacrificios|strong="H2077",
38 De cujos sacrifícios comiam a gordura, e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se, e vos ajudem, para que haja para vós esconderijo.
39 \+w Pero|strong="H3588"\+w* \+w ahora|strong="H6258"\+w* miren \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w*, \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w soy|strong="H1931"\+w* \+w Él|strong="H1931"\+w*,
39 Vede agora que eu, eu o sou, e mais nenhum deus há além de mim; eu mato, e eu faço viver; eu firo, e eu saro, e ninguém há que escape da minha mão.
40 \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w levanto|strong="H5375"\+w* \+w mi|strong="H5375"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* al \+w cielo|strong="H8064"\+w*,
40 Porque levantarei a minha mão aos céus, e direi: Eu vivo para sempre.
41 Cuando afile mi reluciente \+w espada|strong="H2719"\+w*,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e se a minha mão travar o juízo, retribuirei a vingança sobre os meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 \+w Embriagaré|strong="H7937"\+w* \+w de|strong="H1818"\+w* \+w sangre|strong="H1818"\+w* mis flechas,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Exalten, naciones|strong="H1471", a|strong="H3068" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971",
43 Jubilai, ó nações, o seu povo, porque ele vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários retribuirá a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Así|strong="H2063" que|strong="H1931" Moisés|strong="H4872", acompañado por|strong="H1697" Josué, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", recitó|strong="H1696" a|strong="H3068" oídos del pueblo|strong="H5971" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" este|strong="H1931" cántico|strong="H7892".
44 E veio Moisés, e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Cuando Moisés|strong="H4872" terminó de|strong="H1697" recitar todas|strong="H3605" esas palabras|strong="H1697" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478",
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 les|strong="H6680" dijo: Apliquen su corazón|strong="H3824" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" testifico hoy|strong="H3117" contra ustedes, y manden a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" que|strong="H1697" practiquen todas|strong="H3605" las Palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" esta|strong="H2063" Ley|strong="H8451".
46 Disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" es|strong="H1931" palabra|strong="H1697" vana|strong="H7386" para|strong="H5921" ustedes. Ciertamente|strong="H3588" es|strong="H1931" su|strong="H1931" vida|strong="H2416", y|strong="H3588" por|strong="H5921" ella|strong="H1931" prolongarán los|strong="H5921" días|strong="H3117" en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra adonde ustedes van para|strong="H5921" poseerla, al|strong="H5921" pasar|strong="H5674" el|strong="H1931" Jordán|strong="H3383".
47 Porque esta palavra não vos é vã, antes é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra a qual, passando o Jordão, ides a possuir.
48 Y|strong="H3068" aquel|strong="H2088" mismo|strong="H6106" día|strong="H3117" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872":
48 Depois falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 \+w Sube|strong="H5927"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w esta|strong="H2088"\+w* montaña \+w Abarim|strong="H5682"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* montaña \+w Nebo|strong="H5015"\+w*, \+w que|strong="H5921"\+w* \+w está|strong="H2088"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Moab|strong="H4124"\+w* frente \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Jericó|strong="H3405"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* contempla \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Canaán|strong="H3667"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* Yo \+w doy|strong="H5414"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* posesión \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*,
49 Sobe ao monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 y muere en la montaña \+w a|strong="H3068"\+w* la cual tú \+w subes|strong="H5927"\+w*, y \+w sé|strong="H5971"\+w* reunido \+w a|strong="H3068"\+w* tu \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, como \+w murió|strong="H4191"\+w* tu hermano Aarón en la montaña Hor, y fue reunido \+w a|strong="H3068"\+w* su \+w pueblo|strong="H5971"\+w*.
50 E morre no monte ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão teu irmão morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo.
51 \+w Porque|strong="H5921"\+w* pecaron \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w medio|strong="H8432"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w aguas|strong="H4325"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Meriba \+w en|strong="H5921"\+w* \+w Cades|strong="H6946"\+w*, \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w desierto|strong="H4057"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Zin, \+w al|strong="H5921"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* santificarme \+w entre|strong="H8432"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
51 Porquanto transgredistes contra mim no meio dos filhos de Israel, às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 \+w Por|strong="H3588"\+w* eso \+w verás|strong="H7200"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra \+w delante|strong="H5048"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* ti, \+w pero|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* entrarás \+w allá|strong="H8033"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra \+w que|strong="H3588"\+w* \+w doy|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.