Daniel 2

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 El|strong="H5921" segundo|strong="H8147" año|strong="H8141" de|strong="H5921" su reinado|strong="H4438", Nabucodonosor|strong="H5019" tuvo|strong="H1961" un sueño|strong="H2472". Su espíritu|strong="H7307" se|strong="H1961" perturbó de|strong="H5921" tal modo que|strong="H5921" no|strong="H1961" pudo dormir.
1 No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos que lhe perturbaram a tal ponto o espírito, que perdeu o sono.
2 El rey|strong="H4428" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los magos|strong="H2748", astrólogos, hechiceros y caldeos|strong="H3778", para que interpretaran el sueño|strong="H2472" del rey|strong="H4428". Fueron y se presentaron ante|strong="H6440" el rey|strong="H4428".
2 Mandou chamar os escribas, os mágicos, os feiticeiros e os caldeus para lhe fazerem a interpretação. Estes vieram apresentar-se diante do rei.
3 Él|strong="H1992" les|strong="H1992" dijo: Tuve un sueño|strong="H2472", y mi espíritu|strong="H7307" desespera por|strong="H4428" entenderlo.
3 Tive um sonho, disse-lhes, e meu espírito se consome à procura do significado.
4 Entonces los caldeos|strong="H3778" respondieron|strong="H1696" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" en lengua aramea: ¡Vive|strong="H2418" para siempre, oh rey|strong="H4428"! Dí|strong="H1696" el sueño|strong="H2493" a|strong="H3068" tus esclavos, y te diremos la interpretación.
4 Os caldeus responderam ao rei {em língua aramaica}: Senhor, longa vida ao rei! Narra teu sonho para que teus servos dêem a interpretação.
5 El rey|strong="H4430" respondió|strong="H6032" a|strong="H3068" los caldeos|strong="H3779": Olvidé el asunto, pero si|strong="H2006" no|strong="H3809" me dicen el sueño|strong="H2493" y|strong="H3809" su interpretación, serán despedazados y|strong="H3809" sus casas serán convertidas en|strong="H4481" muladares.
5 O rei disse aos caldeus: para mim é coisa decidida: se não me explicardes o conteúdo do sonho bem como sua significação, sereis estraçalhados e vossas casas reduzidas a um montão de imundícies.
6 Sin embargo, si|strong="H2006" me declaran el sueño|strong="H2493" y su interpretación, recibirán regalos, recompensas y grandes honores de|strong="H4481" mi|strong="H6925" parte|strong="H6925". Solo declárenme el sueño|strong="H2493" y su interpretación.
6 Mas se me revelardes tanto o conteúdo quanto a significação do sonho, recebereis de mim donativos, presentes e grandes testemunhos de honra. Portanto, dizei-me meu sonho e o que ele significa.
7 Respondieron|strong="H6032" por segunda vez: Diga el rey|strong="H4430" el sueño|strong="H2493" a|strong="H3068" sus esclavos, y le diremos la interpretación.
7 De novo responderam: Que o rei narre o sonho a seus servos e nós faremos a interpretação.
8 El rey|strong="H4430" respondió|strong="H6032": En|strong="H4481" verdad|strong="H3330" veo que|strong="H1768" ponen dilaciones|strong="H5732", porque|strong="H1768" saben|strong="H3046" que|strong="H1768" el asunto se me fue.
8 Sei agora perfeitamente, continou o rei, que procurais ganhar tempo, porque sabeis que estou bem decidido
9 Si|strong="H2006" no|strong="H3809" me muestran el|strong="H1932" sueño|strong="H2493", su sentencia|strong="H1882" será una|strong="H1932" sola|strong="H2298". Ciertamente preparan respuesta|strong="H4406" mentirosa|strong="H3538" y|strong="H3809" perversa para presentármela, mientras pasa el|strong="H1932" tiempo|strong="H5732". ¡Declárenme de|strong="H1768" una|strong="H1932" vez el|strong="H1932" sueño|strong="H2493", y|strong="H3809" sabré que|strong="H1768" pueden interpretármelo!
9 a aplicar-vos a dita sentença, se não me revelardes o conteúdo de meu sonho. Estais combinados a mentir-me e a enganar-me, esperando que as circunstâncias mudem. Vamos, dizei-me o que sonhei e eu saberei se sois capazes de dar a interpretação.
10 Los caldeos|strong="H3779" respondieron|strong="H6032" al|strong="H5922" rey|strong="H4430": No|strong="H3809" hay hombre en|strong="H5922" la tierra que|strong="H1768" pueda|strong="H3202" declarar|strong="H2324" lo que|strong="H1768" pide el rey|strong="H4430". Ningún|strong="H3606" rey|strong="H4430", aunque fuera poderoso, pidió cosa|strong="H4406" semejante|strong="H1836" a|strong="H3068" algún mago|strong="H2749", astrólogo o|strong="H3068" caldeo|strong="H3779".
10 Os caldeus deram ao rei esta resposta: Não há homem algum sobre a terra que possa fazer o que exige o rei. E, de fato, jamais rei algum, por maior e mais poderoso que tenha sido, pediu tamanha coisa a um escriba, mágico ou caldeu.
11 Porque|strong="H1768" el asunto que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" demanda|strong="H7593" es cosa|strong="H4406" ardua, y|strong="H3809" no|strong="H3809" hay quien lo pueda declarar|strong="H2324" al rey|strong="H4430", excepto los ʼelohim cuya|strong="H1768" morada no|strong="H3809" está entre los hombres.
11 A questão proposta pelo rei é difícil e ninguém poderia dar a solução ao rei, a não ser os deuses que estão excluídos do trato com os seres carnais.
12 Por esto|strong="H1836" el rey|strong="H4430", airado y con gran enojo|strong="H7108", ordenó que todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" de Babilonia fueran exterminados.
12 Com isso, o rei encolerizou-se e, na sua fúria, deu ordem para matarem todos os sábios de Babilônia.
13 Se publicó el edicto según el cual los sabios|strong="H2445" fueran ejecutados. También buscaron a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" y a|strong="H3068" sus compañeros para ejecutarlos.
13 A sentença foi publicada e o massacre dos sábios começou. Procuravam Daniel e seus comapanheiros para matá-los,
14 Entonces Daniel|strong="H1841" habló|strong="H8421" sabia y prudentemente a|strong="H3068" Arioc, capitán|strong="H7229" de|strong="H1768" la guardia del rey|strong="H4430", encargado de|strong="H1768" matar a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H1768" Babilonia.
14 quando este dirigiu a Arioc, chefe da guarda do rei, que havia saído para executar todos os sábios babilônios, palavras cheias de prudência e sabedoria:
15 Le preguntó a|strong="H3068" Arioc, capitán del|strong="H4481" rey|strong="H4430": ¿Por|strong="H4481" cual razón el edicto del|strong="H4481" rey|strong="H4430" es tan urgente? Entonces Arioc informó a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" con respecto al|strong="H5922" asunto.
15 Por que, perguntou-lhe, uma sentença tão severa da parte do rei? Arioc expôs-lhe o assunto,
16 Daniel|strong="H1841" entró|strong="H5954" y pidió al|strong="H4481" rey|strong="H4430" que|strong="H1768" le diera tiempo|strong="H2166" para declarar|strong="H2324" la interpretación al|strong="H4481" rey|strong="H4430".
16 e logo Daniel decidiu-se ir ao rei, para pedir-lhe a concessão de uma prorrogação: daria então ao rei a interpretação {pedida}.
17 Luego Daniel|strong="H1841" fue a|strong="H3068" su casa|strong="H1005" e|strong="H3068" informó el asunto a|strong="H3068" sus compañeros Ananías|strong="H2608", Misael|strong="H4333" y Azarías,
17 Logo que voltou do rei, Daniel pôs a par do assunto seus companheiros Ananias, Misael e Azarias.
18 para|strong="H5922" que|strong="H1768" pidieran compasión del|strong="H4481" ʼEloha del|strong="H4481" cielo|strong="H8065" con|strong="H5974" respecto a|strong="H3068" este|strong="H1836" misterio|strong="H7328", a|strong="H3068" fin de|strong="H4481" que|strong="H1768" Daniel|strong="H1841" y|strong="H3809" sus compañeros no|strong="H3809" perecieran con|strong="H5974" el resto de|strong="H4481" los sabios|strong="H2445" de|strong="H4481" Babilonia.
18 Pediu-lhes para implorarem a misericórdia do Deus dos céus a respeito desse enigma, a fim de que não matassem Daniel e seus companheiros com o resto de Babilônia.
19 Entonces, en una visión nocturna, el misterio|strong="H7328" le fue revelado a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", por|strong="H1768" lo cual Daniel|strong="H1841" bendijo|strong="H1289" al ʼEloha del cielo|strong="H8065".
19 O mistério foi então revelado a Daniel numa visão noturna. Pelo que, bendizendo o Deus dos céus,
20 Daniel|strong="H1841" habló|strong="H6032":
20 Daniel expressou-se como segue: Bendito seja o nome de Deus de eternidade em eternidade, porque a ele pertencem a sabedoria e o poder!
21 Él|strong="H1932" cambia los tiempos|strong="H5732" y las épocas.
21 É ele quem faz mudar os tempos e as circunstâncias; é ele quem depõe os reis e os enaltece; é ele quem dá sabedoria aos sábios e talento aos inteligentes.
22 Revela|strong="H1541" las cosas profundas y ocultas.
22 É ele quem revela os profundos e secretos mistérios, quem conhece o que está mergulhado nas trevas, junto ao qual habita a luz.
23 ¡A|strong="H3068" ti, oh ʼEloha de|strong="H4481" mis antepasados,
23 Ó Deus de meus pais, eu vos exalto e vos louvo, porque vós me destes a prudência e a força, e porque vós nos manifestastes o que vos pedimos, revelando-nos o sonho do rei.
24 Después|strong="H3606" de|strong="H5922" esto|strong="H1836" Daniel|strong="H1841" fue|strong="H5954" a|strong="H3068" Arioc, a|strong="H3068" quien el rey|strong="H4430" designó para|strong="H5922" matar a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia, y le dijo: No mates a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia. Llévame|strong="H5954" ante el rey|strong="H4430", y yo|strong="H1836" le mostraré la interpretación del sueño.
24 Depois disso, Daniel foi procurar Arioc, a quem o rei tinha incumbido do massacre dos sábios de Babilônia. E falou-lhe assim: Não mandes matar os sábios de Babilônia. Introduze-me à presença do rei para que eu lhe dê a explicação.
25 Arioc llevó prontamente a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" ante el rey|strong="H4430" y le dijo: Hallé a|strong="H3068" un varón de|strong="H4481" los deportados de|strong="H4481" Judá|strong="H3061" que|strong="H1768" puede dar la interpretación al|strong="H4481" rey|strong="H4430".
25 Arioc apressou-se em conduzir Daniel junto ao rei, dizendo-lhe: Achei, entre os deportados da Judéia, um homem que dará ao rei a explicação desejada.
26 El rey|strong="H4430" preguntó a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", a|strong="H3068" quien llamaban|strong="H8036" Beltsasar|strong="H1096": ¿Puedes|strong="H3546" tú declararme el sueño|strong="H2493" que|strong="H1768" vi|strong="H2370" y su interpretación?
26 O rei dirigiu a palavra a Daniel {que tinha o cognome de Baltazar}: És realmente capaz, disse-lhe, de desvendar-me o sonho que tive e fornecer-me a interpretação?
27 Daniel|strong="H1841" respondió|strong="H6032" al rey|strong="H4430": El misterio|strong="H7328" que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" demanda|strong="H7593" no|strong="H3809" se lo pueden revelar|strong="H3202" ni|strong="H3809" sabios|strong="H2445", ni|strong="H3809" astrólogos, ni|strong="H3809" magos|strong="H2749" ni|strong="H3809" adivinos|strong="H1505".
27 O mistério cuja revelação o rei pede, respondeu Daniel ao rei, nem os sábios, nem os mágicos, nem os feiticeiros, nem os astrólogos são capazes de revelar-lhos.
28 Pero ʼElah existe en|strong="H5922" los cielos, Quien revela|strong="H1541" los misterios, Quien informa al|strong="H5922" rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020" lo que|strong="H1768" acontecerá en|strong="H5922" los últimos días|strong="H3118".
28 Mas no céu existe um Deus que desvenda os mistérios, o qual quis revelar ao rei Nabucodonosor o que deve suceder no decorrer dos tempos. Eis, portanto, teu sonho e as visões que se apresentaram a teu espírito quando estavas em teu leito.
29 Cuando|strong="H1768" tú estabas en|strong="H5922" tu cama, oh rey|strong="H4430", tus pensamientos se dirigieron hacia lo que|strong="H1768" ocurrirá en|strong="H5922" lo futuro. El|strong="H1934" que|strong="H1768" revela|strong="H1541" misterios te mostró lo que|strong="H1768" sucederá.
29 Senhor, os pensamentos que vieram ao teu espírito, enquanto estavas em teu leito, são previsões do futuro: aquele que revela os mistérios mostrou-te o futuro.
30 A|strong="H3068" mí me fue revelado el misterio|strong="H7328", no|strong="H3809" porque|strong="H1768" hay más|strong="H3861" sabiduría|strong="H2452" en|strong="H5922" mí que|strong="H1768" en|strong="H5922" cualquier otro|strong="H3606" humano, sino|strong="H3861" para|strong="H5922" que|strong="H1768" se declare la interpretación al|strong="H5922" rey|strong="H4430" y|strong="H3809" que|strong="H1768" entiendas tus pensamientos.
30 Quanto a mim, se esse mistério me foi desvendado, não é que haja mais sabedoria em mim do que nos outros homens, mas para eu dar ao rei a interpretação, a fim de que se faça luz nos pensamentos do teu coração.
31 Tú mirabas, oh rey|strong="H4430", y ¡ahí estaba una estatua|strong="H6755" colosal! Esta estatua|strong="H6755" gigantesca, cuyo esplendor era muy sublime, estaba en pie ante ti. Su|strong="H1934" aspecto era asombroso.
31 Senhor: contemplavas, e eis que uma grande, uma enorme estátua erguia-se diante de ti; era de um magnífico esplendor, mas de aspecto aterrador.
32 La cabeza de|strong="H1768" esta estatua|strong="H6755" era|strong="H1932" de|strong="H1768" oro|strong="H1722" fino, su pecho y sus brazos de|strong="H1768" plata|strong="H3702", su vientre y sus muslos de|strong="H1768" bronce,
32 Sua cabeça era de fino ouro, seu peito e braços de prata, seu ventre e quadris de bronze,
33 sus piernas de|strong="H4481" hierro|strong="H6523", sus pies|strong="H7271", en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" hierro|strong="H6523" y en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" barro cocido.
33 suas pernas de ferro, seus pés metade de ferro e metade de barro.
34 Estabas mirando hasta|strong="H5705" que|strong="H1768" fue lanzada una piedra no|strong="H3809" con manos. Golpeó a|strong="H3068" la estatua|strong="H6755" en|strong="H5922" sus|strong="H1934" pies|strong="H7271" de|strong="H5922" hierro|strong="H6523" y|strong="H3809" barro, y|strong="H3809" los|strong="H1994" desmenuzó|strong="H1855".
34 Contemplavas {essa estátua} quando uma pedra se descolou da montanha, sem intervenção de mão alguma, veio bater nos pés, que eram de ferro e barro, e os triturou.
35 Entonces fueron|strong="H1934" desmenuzados juntamente el|strong="H1934" hierro|strong="H6523", el|strong="H1934" barro cocido, el|strong="H1934" bronce, la plata|strong="H3702" y|strong="H3809" el|strong="H1934" oro|strong="H1722". Fueron|strong="H1934" como conchas de|strong="H4481" grano trillado en|strong="H4481" las eras de|strong="H4481" verano que|strong="H1768" el|strong="H1934" viento arrebata sin|strong="H3809" que|strong="H1768" de|strong="H4481" ellas quede algún rastro. Pero la piedra que|strong="H1768" golpeó a|strong="H3068" la estatua|strong="H6755" se volvió una gran montaña que|strong="H1768" llenó toda|strong="H3606" la tierra.
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram com a mesma pancada reduzidos a migalhas, e, como a palha que voa da eira durante o verão, foram levados pelo vento sem deixar traço algum, enquanto que a pedra que havia batido na estátua tornou-se uma alta montanha, ocupando toda a região.
36 Éste|strong="H1836" es el sueño|strong="H2493", y ahora diremos al rey|strong="H4430" su interpretación:
36 Eis o sonho. Agora vamos dar ao rei a interpretação.
37 Tú, oh rey|strong="H4430", eres el rey|strong="H4430" de|strong="H1768" reyes|strong="H4430", a|strong="H3068" quien el ʼElah del cielo|strong="H8065" te dio|strong="H3052" el reino|strong="H4437" y el poder, la fortaleza y el esplendor.
37 Senhor: tu que és o rei dos reis, a quem o Deus dos céus deu realeza, poder, força e glória;
38 Él|strong="H1932" entregó|strong="H3052" en tu mano|strong="H3028" las bestias|strong="H2423" del campo|strong="H1251" y las aves del espacio dondequiera que|strong="H1768" viven los hijos|strong="H1123" de|strong="H1768" hombres. Te dio|strong="H3052" el|strong="H1932" dominio sobre todo|strong="H3606". ¡Tú eres la cabeza de|strong="H1768" oro|strong="H1722"!
38 a quem ele deu o domínio, onde quer que habitem, sobre os homens, os animais terrestres e os pássaros do céu, tu és a cabeça de ouro.
39 Después|strong="H4481" de|strong="H4481" ti, se levantará otro|strong="H3606" reino|strong="H4437" inferior al|strong="H4481" tuyo, y luego|strong="H4481" un tercer|strong="H8523" reino|strong="H4437" de|strong="H4481" bronce, el cual dominará sobre toda|strong="H3606" la tierra.
39 Depois de ti surgirá um outro reino menor que o teu, depois um terceiro reino, o de bronze, que dominará toda a terra.
40 Como|strong="H6903" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523", el|strong="H1934" cuarto|strong="H7244" reino|strong="H4437" será fuerte|strong="H8624". El|strong="H1934" hierro|strong="H6523" desmenuza|strong="H1855" y rompe todas|strong="H3606" las cosas. Así desmenuzará|strong="H1855" y quebrantará todo|strong="H3606".
40 Um quarto reino será forte como o ferro: do mesmo modo que o ferro esmaga e tritura tudo, da mesma maneira ele esmagará e pulverizará todos os outros.
41 Lo que|strong="H1768" viste|strong="H2370" de|strong="H4481" los pies|strong="H7271" y los dedos, en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" barro cocido de|strong="H4481" alfarero y en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" hierro|strong="H6523", representan un reino|strong="H4437" dividido. Pero habrá en|strong="H4481" él|strong="H1934" algo de|strong="H4481" la solidez del|strong="H4481" hierro|strong="H6523", según viste|strong="H2370" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" mezclado|strong="H6151" con el|strong="H1934" barro cocido.
41 Os pés e os dedos, parte de terra argilosa de modelar, parte de ferro, indicam que esse reino será dividido: haverá nele algo da solidez do ferro, já que viste ferro misturado ao barro.
42 Por|strong="H4481" ser los dedos de|strong="H4481" los pies|strong="H7271" en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" hierro|strong="H6523" y en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" barro cocido, el|strong="H1934" reino|strong="H4437" será en|strong="H4481" parte fuerte|strong="H8624" y en|strong="H4481" parte débil.
42 Mas os dedos, metade de ferro e metade de barro, mostram que esse reino será ao mesmo tempo sólido e frágil.
43 Según viste|strong="H2370" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" mezclado|strong="H6151" con|strong="H5974" el|strong="H1934" barro, se mezclarán por|strong="H1768" medio de|strong="H1768" alianzas humanas, pero no|strong="H3809" se unirán el|strong="H1934" uno con|strong="H5974" el|strong="H1934" otro, como el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" no|strong="H3809" se mezcla con|strong="H5974" el|strong="H1934" barro.
43 Se viste o ferro misturado ao barro, é que as duas partes se aliarão por casamentos, sem porém se fundirem inteiramente, tal como o ferro que não se amalgama com o barro.
44 En los días|strong="H3118" de|strong="H1768" estos reyes|strong="H4430", el|strong="H1932" ʼElah del cielo|strong="H8065" establecerá un reino|strong="H4437" que|strong="H1768" jamás será destruido, ni|strong="H3809" será dejado a|strong="H3068" otro|strong="H3606" pueblo|strong="H5972", sino que|strong="H1768" desmenuzará|strong="H1855" y|strong="H3809" consumirá a|strong="H3068" todos|strong="H3606" estos reinos|strong="H4437". Pero él|strong="H1932" permanecerá|strong="H6966" para siempre,
44 No tempo desses reis, o Deus dos céus suscitará um reino que jamais será destruído e cuja soberania jamais passará a outro povo: destruirá e aniquilará todos os outros, enquanto que ele subsistirá eternamente.
45 tal como|strong="H6903" viste|strong="H2370" que|strong="H1768" una piedra fue lanzada de|strong="H1768" la montaña no|strong="H3809" con mano|strong="H3028", la cual desmenuzó|strong="H1855" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523", el|strong="H1934" bronce, el|strong="H1934" barro, la plata|strong="H3702" y|strong="H3809" el|strong="H1934" oro|strong="H1722". El|strong="H1934" gran ʼElah mostró al rey|strong="H4430" lo que|strong="H1768" va|strong="H3068" a|strong="H3068" suceder en lo futuro. El|strong="H1934" sueño|strong="H2493" es verdadero, y|strong="H3809" su|strong="H1934" interpretación es fiel.
45 Foi o que pudeste ver na pedra deslocando-se da montanha sem a intervenção de mão alguma, e reduzindo a migalhas o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. Deus, que é grande, dá a conhecer ao rei a sucessão dos acontecimentos. O sonho é bem exato, e sua interpretação é digna de fé.
46 Entonces el rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020" se postró, hizo reverencia a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" y mandó que|strong="H5922" le ofrecieran presentes|strong="H4504" e|strong="H3068" incienso.
46 Nesse instante, o rei Nabucodonosor atirou-se de rosto em terra, prostrado diante de Daniel; depois ordenou que lhe fossem oferecidos oblações e perfumes.
47 Y|strong="H3068" el|strong="H1932" rey|strong="H4430" habló|strong="H6032" a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841": ¡Ciertamente|strong="H7187" tu ʼElah es un ʼElah de|strong="H4481" ʼelahs, ʼAdón de|strong="H4481" reyes|strong="H4430" y revelador de|strong="H4481" misterios, pues|strong="H1768" pudiste revelar|strong="H3202" este|strong="H1836" misterio|strong="H7328"!
47 Dirigindo-se a Daniel, disse o rei: Vosso Deus é verdadeiramente o Deus dos deuses, o Senhor dos reis; é também o revelador dos mistérios, já que pudeste revelar este.
48 Entonces el rey|strong="H4430" promovió a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", le dio|strong="H3052" muchos presentes grandes|strong="H7260" y lo constituyó gobernador de|strong="H5922" toda|strong="H3606" la provincia de|strong="H5922" Babilonia y jefe de|strong="H5922" todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia.
48 O rei elevou Daniel em dignidade, deu-lhe numerosos e ricos presentes; constituiu-o governador de toda a província de Babilônia e o tornou chefe supremo de todos os sábios de Babilônia.
49 Entonces Daniel|strong="H1841" solicitó|strong="H1156" del|strong="H4481" rey|strong="H4430" y obtuvo que|strong="H1768" designara a|strong="H3068" Sadrac, Mesac y Abed-nego como jefes de|strong="H4481" la administración de|strong="H4481" la provincia de|strong="H4481" Babilonia, pero Daniel|strong="H1841" permaneció en|strong="H5922" la corte del|strong="H4481" rey|strong="H4430".
49 Daniel pediu ao rei e confiou a Sidrac, Misac e Abdênago a administração da província de Babilônia. E Daniel permaneceu na corte real.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.