Daniel 2
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI
1 El|strong="H5921" segundo|strong="H8147" año|strong="H8141" de|strong="H5921" su reinado|strong="H4438", Nabucodonosor|strong="H5019" tuvo|strong="H1961" un sueño|strong="H2472". Su espíritu|strong="H7307" se|strong="H1961" perturbó de|strong="H5921" tal modo que|strong="H5921" no|strong="H1961" pudo dormir.
1 No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos; sua mente ficou tão perturbada que ele não conseguia dormir.
2 El rey|strong="H4428" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los magos|strong="H2748", astrólogos, hechiceros y caldeos|strong="H3778", para que interpretaran el sueño|strong="H2472" del rey|strong="H4428". Fueron y se presentaron ante|strong="H6440" el rey|strong="H4428".
2 Por isso o rei convocou os magos, os encantadores, os feiticeiros e os astrólogos para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando eles vieram e se apresentaram ao rei,
3 Él|strong="H1992" les|strong="H1992" dijo: Tuve un sueño|strong="H2472", y mi espíritu|strong="H7307" desespera por|strong="H4428" entenderlo.
3 ele lhes disse: "Tive um sonho que me perturba e quero saber o que significa".
4 Entonces los caldeos|strong="H3778" respondieron|strong="H1696" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" en lengua aramea: ¡Vive|strong="H2418" para siempre, oh rey|strong="H4428"! Dí|strong="H1696" el sueño|strong="H2493" a|strong="H3068" tus esclavos, y te diremos la interpretación.
4 Então os astrólogos responderam em aramaico ao rei: "Ó rei, vive para sempre! Conta o sonho aos teus servos, e nós o interpretaremos".
5 El rey|strong="H4430" respondió|strong="H6032" a|strong="H3068" los caldeos|strong="H3779": Olvidé el asunto, pero si|strong="H2006" no|strong="H3809" me dicen el sueño|strong="H2493" y|strong="H3809" su interpretación, serán despedazados y|strong="H3809" sus casas serán convertidas en|strong="H4481" muladares.
5 O rei respondeu aos astrólogos: "Esta é a minha decisão: Se vocês não me disserem qual foi o meu sonho e não o interpretarem, farei que vocês sejam cortados em pedaços e que as suas casas se tornem montes de entulho.
6 Sin embargo, si|strong="H2006" me declaran el sueño|strong="H2493" y su interpretación, recibirán regalos, recompensas y grandes honores de|strong="H4481" mi|strong="H6925" parte|strong="H6925". Solo declárenme el sueño|strong="H2493" y su interpretación.
6 Mas, se me revelarem o sonho e o interpretarem, eu lhes darei presentes e recompensas e grandes honrarias. Por isso, revelem-me o sonho e a sua interpretação".
7 Respondieron|strong="H6032" por segunda vez: Diga el rey|strong="H4430" el sueño|strong="H2493" a|strong="H3068" sus esclavos, y le diremos la interpretación.
7 Mas eles tornaram a dizer: "Conte o rei o sonho a seus servos, e nós o interpretaremos".
8 El rey|strong="H4430" respondió|strong="H6032": En|strong="H4481" verdad|strong="H3330" veo que|strong="H1768" ponen dilaciones|strong="H5732", porque|strong="H1768" saben|strong="H3046" que|strong="H1768" el asunto se me fue.
8 Então o rei respondeu: "Já descobri que vocês estão tentando ganhar tempo, pois sabem da minha decisão.
9 Si|strong="H2006" no|strong="H3809" me muestran el|strong="H1932" sueño|strong="H2493", su sentencia|strong="H1882" será una|strong="H1932" sola|strong="H2298". Ciertamente preparan respuesta|strong="H4406" mentirosa|strong="H3538" y|strong="H3809" perversa para presentármela, mientras pasa el|strong="H1932" tiempo|strong="H5732". ¡Declárenme de|strong="H1768" una|strong="H1932" vez el|strong="H1932" sueño|strong="H2493", y|strong="H3809" sabré que|strong="H1768" pueden interpretármelo!
9 Se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença; pois vocês combinaram enganar-me com mentiras, esperando que a situação mudasse. Contem-me o sonho, e saberei que vocês são capazes de interpretá-lo para mim".
10 Los caldeos|strong="H3779" respondieron|strong="H6032" al|strong="H5922" rey|strong="H4430": No|strong="H3809" hay hombre en|strong="H5922" la tierra que|strong="H1768" pueda|strong="H3202" declarar|strong="H2324" lo que|strong="H1768" pide el rey|strong="H4430". Ningún|strong="H3606" rey|strong="H4430", aunque fuera poderoso, pidió cosa|strong="H4406" semejante|strong="H1836" a|strong="H3068" algún mago|strong="H2749", astrólogo o|strong="H3068" caldeo|strong="H3779".
10 Os astrólogos responderam ao rei: "Não há homem na terra que possa fazer o que o rei está pedindo! Nenhum rei, por maior e mais poderoso que tenha sido, chegou a pedir uma coisa dessas a nenhum mago, encantador ou astrólogo.
11 Porque|strong="H1768" el asunto que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" demanda|strong="H7593" es cosa|strong="H4406" ardua, y|strong="H3809" no|strong="H3809" hay quien lo pueda declarar|strong="H2324" al rey|strong="H4430", excepto los ʼelohim cuya|strong="H1768" morada no|strong="H3809" está entre los hombres.
11 O que o rei está pedindo é difícil demais; ninguém pode revelar isso ao rei, senão os deuses, e eles não vivem entre os mortais".
12 Por esto|strong="H1836" el rey|strong="H4430", airado y con gran enojo|strong="H7108", ordenó que todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" de Babilonia fueran exterminados.
12 Isso deixou o rei tão irritado e furioso que ele ordenou a execução de todos os sábios da Babilônia.
13 Se publicó el edicto según el cual los sabios|strong="H2445" fueran ejecutados. También buscaron a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" y a|strong="H3068" sus compañeros para ejecutarlos.
13 E assim foi emitido o decreto para que fossem mortos os sábios; os encarregados saíram à procura de Daniel e dos seus amigos, para que também fossem mortos.
14 Entonces Daniel|strong="H1841" habló|strong="H8421" sabia y prudentemente a|strong="H3068" Arioc, capitán|strong="H7229" de|strong="H1768" la guardia del rey|strong="H4430", encargado de|strong="H1768" matar a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H1768" Babilonia.
14 Arioque, o comandante da guarda do rei, já se preparava para matar os sábios da Babilônia, quando Daniel dirigiu-se a ele com sabedoria e bom senso.
15 Le preguntó a|strong="H3068" Arioc, capitán del|strong="H4481" rey|strong="H4430": ¿Por|strong="H4481" cual razón el edicto del|strong="H4481" rey|strong="H4430" es tan urgente? Entonces Arioc informó a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" con respecto al|strong="H5922" asunto.
15 Ele perguntou ao oficial do rei: "Por que o rei emitiu um decreto tão severo? " Arioque explicou o motivo a Daniel.
16 Daniel|strong="H1841" entró|strong="H5954" y pidió al|strong="H4481" rey|strong="H4430" que|strong="H1768" le diera tiempo|strong="H2166" para declarar|strong="H2324" la interpretación al|strong="H4481" rey|strong="H4430".
16 Diante disso, Daniel foi pedir ao rei que lhe desse um prazo, e ele daria a interpretação.
17 Luego Daniel|strong="H1841" fue a|strong="H3068" su casa|strong="H1005" e|strong="H3068" informó el asunto a|strong="H3068" sus compañeros Ananías|strong="H2608", Misael|strong="H4333" y Azarías,
17 Daniel voltou para casa, contou o problema aos seus amigos Hananias, Misael e Azarias,
18 para|strong="H5922" que|strong="H1768" pidieran compasión del|strong="H4481" ʼEloha del|strong="H4481" cielo|strong="H8065" con|strong="H5974" respecto a|strong="H3068" este|strong="H1836" misterio|strong="H7328", a|strong="H3068" fin de|strong="H4481" que|strong="H1768" Daniel|strong="H1841" y|strong="H3809" sus compañeros no|strong="H3809" perecieran con|strong="H5974" el resto de|strong="H4481" los sabios|strong="H2445" de|strong="H4481" Babilonia.
18 e lhes pediu que rogassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia acerca desse mistério, para que ele e seus amigos não fossem executados com os outros sábios da Babilônia.
19 Entonces, en una visión nocturna, el misterio|strong="H7328" le fue revelado a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", por|strong="H1768" lo cual Daniel|strong="H1841" bendijo|strong="H1289" al ʼEloha del cielo|strong="H8065".
19 Então o mistério foi revelado a Daniel de noite, numa visão. Daniel louvou o Deus dos céus
20 Daniel|strong="H1841" habló|strong="H6032":
20 e disse: "Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre; a sabedoria e o poder a ele pertencem.
21 Él|strong="H1932" cambia los tiempos|strong="H5732" y las épocas.
21 Ele muda as épocas e as estações; destrona reis e os estabelece. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos que sabem discernir.
22 Revela|strong="H1541" las cosas profundas y ocultas.
22 Revela coisas profundas e ocultas; conhece o que jaz nas trevas, e a luz habita com ele.
23 ¡A|strong="H3068" ti, oh ʼEloha de|strong="H4481" mis antepasados,
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus dos meus antepassados; tu me deste sabedoria e poder, e me revelaste o que te pedimos, revelaste-nos o sonho do rei".
24 Después|strong="H3606" de|strong="H5922" esto|strong="H1836" Daniel|strong="H1841" fue|strong="H5954" a|strong="H3068" Arioc, a|strong="H3068" quien el rey|strong="H4430" designó para|strong="H5922" matar a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia, y le dijo: No mates a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia. Llévame|strong="H5954" ante el rey|strong="H4430", y yo|strong="H1836" le mostraré la interpretación del sueño.
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha nomeado para executar os sábios da Babilônia, e lhe disse: "Não execute os sábios. Leve-me ao rei, e eu interpretarei para ele o sonho que teve".
25 Arioc llevó prontamente a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" ante el rey|strong="H4430" y le dijo: Hallé a|strong="H3068" un varón de|strong="H4481" los deportados de|strong="H4481" Judá|strong="H3061" que|strong="H1768" puede dar la interpretación al|strong="H4481" rey|strong="H4430".
25 Imediatamente Arioque levou Daniel ao rei e disse: "Encontrei um homem entre os exilados de Judá que pode dizer ao rei o significado do sonho".
26 El rey|strong="H4430" preguntó a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", a|strong="H3068" quien llamaban|strong="H8036" Beltsasar|strong="H1096": ¿Puedes|strong="H3546" tú declararme el sueño|strong="H2493" que|strong="H1768" vi|strong="H2370" y su interpretación?
26 O rei perguntou a Daniel, também chamado Beltessazar: "Você é capaz de contar-me o que vi no meu sonho e interpretá-lo? "
27 Daniel|strong="H1841" respondió|strong="H6032" al rey|strong="H4430": El misterio|strong="H7328" que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" demanda|strong="H7593" no|strong="H3809" se lo pueden revelar|strong="H3202" ni|strong="H3809" sabios|strong="H2445", ni|strong="H3809" astrólogos, ni|strong="H3809" magos|strong="H2749" ni|strong="H3809" adivinos|strong="H1505".
27 Daniel respondeu: "Nenhum sábio, encantador, mago ou adivinho é capaz de revelar ao rei o mistério sobre o qual ele perguntou,
28 Pero ʼElah existe en|strong="H5922" los cielos, Quien revela|strong="H1541" los misterios, Quien informa al|strong="H5922" rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020" lo que|strong="H1768" acontecerá en|strong="H5922" los últimos días|strong="H3118".
28 mas existe um Deus nos céus que revela os mistérios. Ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O sonho e as visões que passaram por tua mente quando estavas deitado foram os seguintes:
29 Cuando|strong="H1768" tú estabas en|strong="H5922" tu cama, oh rey|strong="H4430", tus pensamientos se dirigieron hacia lo que|strong="H1768" ocurrirá en|strong="H5922" lo futuro. El|strong="H1934" que|strong="H1768" revela|strong="H1541" misterios te mostró lo que|strong="H1768" sucederá.
29 "Quando estavas deitado, ó rei, tua mente se voltou para as coisas futuras, e aquele que revela os mistérios te mostrou o que vai acontecer.
30 A|strong="H3068" mí me fue revelado el misterio|strong="H7328", no|strong="H3809" porque|strong="H1768" hay más|strong="H3861" sabiduría|strong="H2452" en|strong="H5922" mí que|strong="H1768" en|strong="H5922" cualquier otro|strong="H3606" humano, sino|strong="H3861" para|strong="H5922" que|strong="H1768" se declare la interpretación al|strong="H5922" rey|strong="H4430" y|strong="H3809" que|strong="H1768" entiendas tus pensamientos.
30 Quanto a mim, esse mistério não me foi revelado porque eu tenha mais sabedoria do que os outros homens, mas para que tu ó rei, saibas a interpretação e entendas o que passou pela tua mente.
31 Tú mirabas, oh rey|strong="H4430", y ¡ahí estaba una estatua|strong="H6755" colosal! Esta estatua|strong="H6755" gigantesca, cuyo esplendor era muy sublime, estaba en pie ante ti. Su|strong="H1934" aspecto era asombroso.
31 "Tu olhaste, ó rei, e diante de ti estava uma grande estátua: uma estátua enorme, impressionante, e sua aparência era terrível.
32 La cabeza de|strong="H1768" esta estatua|strong="H6755" era|strong="H1932" de|strong="H1768" oro|strong="H1722" fino, su pecho y sus brazos de|strong="H1768" plata|strong="H3702", su vientre y sus muslos de|strong="H1768" bronce,
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro, o peito e o braço eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze,
33 sus piernas de|strong="H4481" hierro|strong="H6523", sus pies|strong="H7271", en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" hierro|strong="H6523" y en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" barro cocido.
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
34 Estabas mirando hasta|strong="H5705" que|strong="H1768" fue lanzada una piedra no|strong="H3809" con manos. Golpeó a|strong="H3068" la estatua|strong="H6755" en|strong="H5922" sus|strong="H1934" pies|strong="H7271" de|strong="H5922" hierro|strong="H6523" y|strong="H3809" barro, y|strong="H3809" los|strong="H1994" desmenuzó|strong="H1855".
34 Enquanto estavas observando, uma pedra soltou-se, sem auxílio de mãos, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmigalhou.
35 Entonces fueron|strong="H1934" desmenuzados juntamente el|strong="H1934" hierro|strong="H6523", el|strong="H1934" barro cocido, el|strong="H1934" bronce, la plata|strong="H3702" y|strong="H3809" el|strong="H1934" oro|strong="H1722". Fueron|strong="H1934" como conchas de|strong="H4481" grano trillado en|strong="H4481" las eras de|strong="H4481" verano que|strong="H1768" el|strong="H1934" viento arrebata sin|strong="H3809" que|strong="H1768" de|strong="H4481" ellas quede algún rastro. Pero la piedra que|strong="H1768" golpeó a|strong="H3068" la estatua|strong="H6755" se volvió una gran montaña que|strong="H1768" llenó toda|strong="H3606" la tierra.
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados, viraram pó, como o pó da debulha do trigo na eira durante o verão. O vento os levou sem deixar vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua tornou-se uma montanha e encheu a terra toda.
36 Éste|strong="H1836" es el sueño|strong="H2493", y ahora diremos al rey|strong="H4430" su interpretación:
36 "Foi esse o sonho, e nós o interpretaremos para o rei.
37 Tú, oh rey|strong="H4430", eres el rey|strong="H4430" de|strong="H1768" reyes|strong="H4430", a|strong="H3068" quien el ʼElah del cielo|strong="H8065" te dio|strong="H3052" el reino|strong="H4437" y el poder, la fortaleza y el esplendor.
37 Tu, ó rei, és rei de reis. O Deus dos céus te tem dado domínio, poder, força e glória;
38 Él|strong="H1932" entregó|strong="H3052" en tu mano|strong="H3028" las bestias|strong="H2423" del campo|strong="H1251" y las aves del espacio dondequiera que|strong="H1768" viven los hijos|strong="H1123" de|strong="H1768" hombres. Te dio|strong="H3052" el|strong="H1932" dominio sobre todo|strong="H3606". ¡Tú eres la cabeza de|strong="H1768" oro|strong="H1722"!
38 nas tuas mãos ele colocou a humanidade, os animais selvagens e as aves do céu. Onde quer que vivam, ele fez de ti o governante deles todos. Tu és a cabeça de ouro.
39 Después|strong="H4481" de|strong="H4481" ti, se levantará otro|strong="H3606" reino|strong="H4437" inferior al|strong="H4481" tuyo, y luego|strong="H4481" un tercer|strong="H8523" reino|strong="H4437" de|strong="H4481" bronce, el cual dominará sobre toda|strong="H3606" la tierra.
39 "Depois de ti surgirá um outro reino, inferior ao teu. Em seguida surgirá um terceiro reino, reino de bronze, que governará sobre toda a terra.
40 Como|strong="H6903" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523", el|strong="H1934" cuarto|strong="H7244" reino|strong="H4437" será fuerte|strong="H8624". El|strong="H1934" hierro|strong="H6523" desmenuza|strong="H1855" y rompe todas|strong="H3606" las cosas. Así desmenuzará|strong="H1855" y quebrantará todo|strong="H3606".
40 Finalmente, haverá um quarto reino, forte como o ferro, pois o ferro quebra e destrói tudo; e assim como o ferro a tudo despedaça, também ele destruirá e quebrará todos os outros.
41 Lo que|strong="H1768" viste|strong="H2370" de|strong="H4481" los pies|strong="H7271" y los dedos, en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" barro cocido de|strong="H4481" alfarero y en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" hierro|strong="H6523", representan un reino|strong="H4437" dividido. Pero habrá en|strong="H4481" él|strong="H1934" algo de|strong="H4481" la solidez del|strong="H4481" hierro|strong="H6523", según viste|strong="H2370" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" mezclado|strong="H6151" con el|strong="H1934" barro cocido.
41 Como viste, os pés e os dedos eram em parte de barro e em parte de ferro. Isso quer dizer que esse será um reino dividido, mas ainda assim terá um pouco da força do ferro, embora tenhas visto ferro misturado com barro.
42 Por|strong="H4481" ser los dedos de|strong="H4481" los pies|strong="H7271" en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" hierro|strong="H6523" y en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" barro cocido, el|strong="H1934" reino|strong="H4437" será en|strong="H4481" parte fuerte|strong="H8624" y en|strong="H4481" parte débil.
42 Assim como os dedos eram em parte de ferro e em parte de barro, também esse reino será em parte forte e em parte frágil.
43 Según viste|strong="H2370" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" mezclado|strong="H6151" con|strong="H5974" el|strong="H1934" barro, se mezclarán por|strong="H1768" medio de|strong="H1768" alianzas humanas, pero no|strong="H3809" se unirán el|strong="H1934" uno con|strong="H5974" el|strong="H1934" otro, como el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" no|strong="H3809" se mezcla con|strong="H5974" el|strong="H1934" barro.
43 E, como viste, o ferro estava misturado com o barro. Isso quer dizer que se procurará fazer alianças políticas por meio de casamentos, mas essa união não se firmará, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 En los días|strong="H3118" de|strong="H1768" estos reyes|strong="H4430", el|strong="H1932" ʼElah del cielo|strong="H8065" establecerá un reino|strong="H4437" que|strong="H1768" jamás será destruido, ni|strong="H3809" será dejado a|strong="H3068" otro|strong="H3606" pueblo|strong="H5972", sino que|strong="H1768" desmenuzará|strong="H1855" y|strong="H3809" consumirá a|strong="H3068" todos|strong="H3606" estos reinos|strong="H4437". Pero él|strong="H1932" permanecerá|strong="H6966" para siempre,
44 "Na época desses reis, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído e que nunca será dominado por nenhum outro povo. Destruirá todos esses reinos e os exterminará, mas esse reino durará para sempre.
45 tal como|strong="H6903" viste|strong="H2370" que|strong="H1768" una piedra fue lanzada de|strong="H1768" la montaña no|strong="H3809" con mano|strong="H3028", la cual desmenuzó|strong="H1855" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523", el|strong="H1934" bronce, el|strong="H1934" barro, la plata|strong="H3702" y|strong="H3809" el|strong="H1934" oro|strong="H1722". El|strong="H1934" gran ʼElah mostró al rey|strong="H4430" lo que|strong="H1768" va|strong="H3068" a|strong="H3068" suceder en lo futuro. El|strong="H1934" sueño|strong="H2493" es verdadero, y|strong="H3809" su|strong="H1934" interpretación es fiel.
45 Esse é o significado da visão da pedra que se soltou de uma montanha, sem auxílio de mãos, pedra que esmigalhou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. "O Deus poderoso mostrou ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e a interpretação é fiel".
46 Entonces el rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020" se postró, hizo reverencia a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" y mandó que|strong="H5922" le ofrecieran presentes|strong="H4504" e|strong="H3068" incienso.
46 Então o rei Nabucodonosor caiu prostrado diante de Daniel, prestou-lhe honra e ordenou que lhe fosse apresentada uma oferta de cereal e incenso.
47 Y|strong="H3068" el|strong="H1932" rey|strong="H4430" habló|strong="H6032" a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841": ¡Ciertamente|strong="H7187" tu ʼElah es un ʼElah de|strong="H4481" ʼelahs, ʼAdón de|strong="H4481" reyes|strong="H4430" y revelador de|strong="H4481" misterios, pues|strong="H1768" pudiste revelar|strong="H3202" este|strong="H1836" misterio|strong="H7328"!
47 O rei disse a Daniel: "Não há dúvida de que o seu Deus é o Deus dos deuses, o Senhor dos reis e aquele que revela os mistérios, pois você conseguiu revelar esse mistério".
48 Entonces el rey|strong="H4430" promovió a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", le dio|strong="H3052" muchos presentes grandes|strong="H7260" y lo constituyó gobernador de|strong="H5922" toda|strong="H3606" la provincia de|strong="H5922" Babilonia y jefe de|strong="H5922" todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia.
48 Então o rei colocou Daniel num alto cargo e o cobriu de presentes. Ele o designou governante de toda a província da Babilônia e o encarregou de todos os sábios da província.
49 Entonces Daniel|strong="H1841" solicitó|strong="H1156" del|strong="H4481" rey|strong="H4430" y obtuvo que|strong="H1768" designara a|strong="H3068" Sadrac, Mesac y Abed-nego como jefes de|strong="H4481" la administración de|strong="H4481" la provincia de|strong="H4481" Babilonia, pero Daniel|strong="H1841" permaneció en|strong="H5922" la corte del|strong="H4481" rey|strong="H4430".
49 Além disso, a pedido de Daniel, o rei nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego administradores da província da Babilônia, enquanto o próprio Daniel permanecia na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.