Daniel 2

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 El|strong="H5921" segundo|strong="H8147" año|strong="H8141" de|strong="H5921" su reinado|strong="H4438", Nabucodonosor|strong="H5019" tuvo|strong="H1961" un sueño|strong="H2472". Su espíritu|strong="H7307" se|strong="H1961" perturbó de|strong="H5921" tal modo que|strong="H5921" no|strong="H1961" pudo dormir.
1 Ora no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, teve este uns sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.
2 El rey|strong="H4428" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los magos|strong="H2748", astrólogos, hechiceros y caldeos|strong="H3778", para que interpretaran el sueño|strong="H2472" del rey|strong="H4428". Fueron y se presentaron ante|strong="H6440" el rey|strong="H4428".
2 Então o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os adivinhadores, e os caldeus, para que declarassem ao rei os seus sonhos; eles vieram, pois, e se apresentaram diante do rei.
3 Él|strong="H1992" les|strong="H1992" dijo: Tuve un sueño|strong="H2472", y mi espíritu|strong="H7307" desespera por|strong="H4428" entenderlo.
3 E o rei lhes disse: Tive um sonho, e para saber o sonho está perturbado o meu espírito.
4 Entonces los caldeos|strong="H3778" respondieron|strong="H1696" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" en lengua aramea: ¡Vive|strong="H2418" para siempre, oh rey|strong="H4428"! Dí|strong="H1696" el sueño|strong="H2493" a|strong="H3068" tus esclavos, y te diremos la interpretación.
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente; dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação
5 El rey|strong="H4430" respondió|strong="H6032" a|strong="H3068" los caldeos|strong="H3779": Olvidé el asunto, pero si|strong="H2006" no|strong="H3809" me dicen el sueño|strong="H2493" y|strong="H3809" su interpretación, serán despedazados y|strong="H3809" sus casas serán convertidas en|strong="H4481" muladares.
5 Respondeu o rei, e disse aos caldeus: Esta minha palavra é irrevogável se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo;
6 Sin embargo, si|strong="H2006" me declaran el sueño|strong="H2493" y su interpretación, recibirán regalos, recompensas y grandes honores de|strong="H4481" mi|strong="H6925" parte|strong="H6925". Solo declárenme el sueño|strong="H2493" y su interpretación.
6 mas se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, recompensas e grande honra. Portanto declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 Respondieron|strong="H6032" por segunda vez: Diga el rey|strong="H4430" el sueño|strong="H2493" a|strong="H3068" sus esclavos, y le diremos la interpretación.
7 Responderam pela segunda vez: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a interpretação.
8 El rey|strong="H4430" respondió|strong="H6032": En|strong="H4481" verdad|strong="H3330" veo que|strong="H1768" ponen dilaciones|strong="H5732", porque|strong="H1768" saben|strong="H3046" que|strong="H1768" el asunto se me fue.
8 Respondeu o rei, e disse: Bem sei eu que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que a minha palavra é irrevogável.
9 Si|strong="H2006" no|strong="H3809" me muestran el|strong="H1932" sueño|strong="H2493", su sentencia|strong="H1882" será una|strong="H1932" sola|strong="H2298". Ciertamente preparan respuesta|strong="H4406" mentirosa|strong="H3538" y|strong="H3809" perversa para presentármela, mientras pasa el|strong="H1932" tiempo|strong="H5732". ¡Declárenme de|strong="H1768" una|strong="H1932" vez el|strong="H1932" sueño|strong="H2493", y|strong="H3809" sabré que|strong="H1768" pueden interpretármelo!
9 se não me fizerdes saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo. portanto dizei-me o sonho, para que eu saiba que me podeis dar a sua interpretação.
10 Los caldeos|strong="H3779" respondieron|strong="H6032" al|strong="H5922" rey|strong="H4430": No|strong="H3809" hay hombre en|strong="H5922" la tierra que|strong="H1768" pueda|strong="H3202" declarar|strong="H2324" lo que|strong="H1768" pide el rey|strong="H4430". Ningún|strong="H3606" rey|strong="H4430", aunque fuera poderoso, pidió cosa|strong="H4406" semejante|strong="H1836" a|strong="H3068" algún mago|strong="H2749", astrólogo o|strong="H3068" caldeo|strong="H3779".
10 Responderam os caldeus na presença do rei, e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa cumprir a palavra do rei; pois nenhum rei, por grande e poderoso que fosse, tem exigido coisa semelhante de algum mago ou encantador, ou caldeu.
11 Porque|strong="H1768" el asunto que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" demanda|strong="H7593" es cosa|strong="H4406" ardua, y|strong="H3809" no|strong="H3809" hay quien lo pueda declarar|strong="H2324" al rey|strong="H4430", excepto los ʼelohim cuya|strong="H1768" morada no|strong="H3809" está entre los hombres.
11 A coisa que o rei requer é difícil, e ninguém há que a possa declarar ao rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne mortal.
12 Por esto|strong="H1836" el rey|strong="H4430", airado y con gran enojo|strong="H7108", ordenó que todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" de Babilonia fueran exterminados.
12 Então o rei muito se irou e enfureceu, e ordenou que matassem a todos os sábios de Babilônia.
13 Se publicó el edicto según el cual los sabios|strong="H2445" fueran ejecutados. También buscaron a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" y a|strong="H3068" sus compañeros para ejecutarlos.
13 saiu, pois, o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Entonces Daniel|strong="H1841" habló|strong="H8421" sabia y prudentemente a|strong="H3068" Arioc, capitán|strong="H7229" de|strong="H1768" la guardia del rey|strong="H4430", encargado de|strong="H1768" matar a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H1768" Babilonia.
14 Então Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de Babilônia;
15 Le preguntó a|strong="H3068" Arioc, capitán del|strong="H4481" rey|strong="H4430": ¿Por|strong="H4481" cual razón el edicto del|strong="H4481" rey|strong="H4430" es tan urgente? Entonces Arioc informó a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" con respecto al|strong="H5922" asunto.
15 pois disse a Arioque, capitão do rei: Por que é o decreto do rei tão urgente? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 Daniel|strong="H1841" entró|strong="H5954" y pidió al|strong="H4481" rey|strong="H4430" que|strong="H1768" le diera tiempo|strong="H2166" para declarar|strong="H2324" la interpretación al|strong="H4481" rey|strong="H4430".
16 Ao que Daniel se apresentou ao rei e pediu que lhe designasse o prazo, para que desse ao rei a interpretação.
17 Luego Daniel|strong="H1841" fue a|strong="H3068" su casa|strong="H1005" e|strong="H3068" informó el asunto a|strong="H3068" sus compañeros Ananías|strong="H2608", Misael|strong="H4333" y Azarías,
17 Então Daniel foi para casa, e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 para|strong="H5922" que|strong="H1768" pidieran compasión del|strong="H4481" ʼEloha del|strong="H4481" cielo|strong="H8065" con|strong="H5974" respecto a|strong="H3068" este|strong="H1836" misterio|strong="H7328", a|strong="H3068" fin de|strong="H4481" que|strong="H1768" Daniel|strong="H1841" y|strong="H3809" sus compañeros no|strong="H3809" perecieran con|strong="H5974" el resto de|strong="H4481" los sabios|strong="H2445" de|strong="H4481" Babilonia.
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com o resto dos sábios de Babilônia.
19 Entonces, en una visión nocturna, el misterio|strong="H7328" le fue revelado a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", por|strong="H1768" lo cual Daniel|strong="H1841" bendijo|strong="H1289" al ʼEloha del cielo|strong="H8065".
19 Então foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; pelo que Daniel louvou o Deus do céu.
20 Daniel|strong="H1841" habló|strong="H6032":
20 Disse Daniel: Seja bendito o nome de Deus para todo o sempre, porque são dele a sabedoria e a força.
21 Él|strong="H1932" cambia los tiempos|strong="H5732" y las épocas.
21 Ele muda os tempos e as estações; ele remove os reis e estabelece os reis; é ele quem dá a sabedoria aos sábios e o entendimento aos entendidos.
22 Revela|strong="H1541" las cosas profundas y ocultas.
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 ¡A|strong="H3068" ti, oh ʼEloha de|strong="H4481" mis antepasados,
23 Ó Deus de meus pais, a ti dou graças e louvor porque me deste sabedoria e força; e agora me fizeste saber o que te pedimos; pois nos fizeste saber este assunto do rei.
24 Después|strong="H3606" de|strong="H5922" esto|strong="H1836" Daniel|strong="H1841" fue|strong="H5954" a|strong="H3068" Arioc, a|strong="H3068" quien el rey|strong="H4430" designó para|strong="H5922" matar a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia, y le dijo: No mates a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia. Llévame|strong="H5954" ante el rey|strong="H4430", y yo|strong="H1836" le mostraré la interpretación del sueño.
24 Por isso Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios de Babilônia; entrou, e disse-lhe assim: Não mates os sábios de Babilônia; introduze-me na presença do rei, e lhe darei a interpretação.
25 Arioc llevó prontamente a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" ante el rey|strong="H4430" y le dijo: Hallé a|strong="H3068" un varón de|strong="H4481" los deportados de|strong="H4481" Judá|strong="H3061" que|strong="H1768" puede dar la interpretación al|strong="H4481" rey|strong="H4430".
25 Então Arioque depressa introduziu Daniel à presença do rei, e disse-lhe assim: Achei dentre os filhos dos cativos de Judá um homem que fará saber ao rei a interpretação.
26 El rey|strong="H4430" preguntó a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", a|strong="H3068" quien llamaban|strong="H8036" Beltsasar|strong="H1096": ¿Puedes|strong="H3546" tú declararme el sueño|strong="H2493" que|strong="H1768" vi|strong="H2370" y su interpretación?
26 Respondeu o rei e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: Podes tu fazer-me saber o sonho que tive e a sua interpretação?
27 Daniel|strong="H1841" respondió|strong="H6032" al rey|strong="H4430": El misterio|strong="H7328" que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" demanda|strong="H7593" no|strong="H3809" se lo pueden revelar|strong="H3202" ni|strong="H3809" sabios|strong="H2445", ni|strong="H3809" astrólogos, ni|strong="H3809" magos|strong="H2749" ni|strong="H3809" adivinos|strong="H1505".
27 Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O mistério que o rei exigiu, nem sábios, nem encantadores, nem magos, nem adivinhadores lhe podem revelar;
28 Pero ʼElah existe en|strong="H5922" los cielos, Quien revela|strong="H1541" los misterios, Quien informa al|strong="H5922" rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020" lo que|strong="H1768" acontecerá en|strong="H5922" los últimos días|strong="H3118".
28 mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios; ele, pois, fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de suceder nos últimos dias. O teu sonho e as visões que tiveste na tua cama são estas:
29 Cuando|strong="H1768" tú estabas en|strong="H5922" tu cama, oh rey|strong="H4430", tus pensamientos se dirigieron hacia lo que|strong="H1768" ocurrirá en|strong="H5922" lo futuro. El|strong="H1934" que|strong="H1768" revela|strong="H1541" misterios te mostró lo que|strong="H1768" sucederá.
29 Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos sobre o que havia de suceder no futuro. Aquele, pois, que revela os mistérios te fez saber o que há de ser.
30 A|strong="H3068" mí me fue revelado el misterio|strong="H7328", no|strong="H3809" porque|strong="H1768" hay más|strong="H3861" sabiduría|strong="H2452" en|strong="H5922" mí que|strong="H1768" en|strong="H5922" cualquier otro|strong="H3606" humano, sino|strong="H3861" para|strong="H5922" que|strong="H1768" se declare la interpretación al|strong="H5922" rey|strong="H4430" y|strong="H3809" que|strong="H1768" entiendas tus pensamientos.
30 E a mim me foi revelado este mistério, não por ter eu mais sabedoria que qualquer outro vivente, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses os pensamentos do teu coração.
31 Tú mirabas, oh rey|strong="H4430", y ¡ahí estaba una estatua|strong="H6755" colosal! Esta estatua|strong="H6755" gigantesca, cuyo esplendor era muy sublime, estaba en pie ante ti. Su|strong="H1934" aspecto era asombroso.
31 Tu, ó rei, na visão olhaste e eis uma grande estátua. Esta estátua, imensa e de excelente esplendor, estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
32 La cabeza de|strong="H1768" esta estatua|strong="H6755" era|strong="H1932" de|strong="H1768" oro|strong="H1722" fino, su pecho y sus brazos de|strong="H1768" plata|strong="H3702", su vientre y sus muslos de|strong="H1768" bronce,
32 A cabeça dessa estátua era de ouro fino; o peito e os braços de prata; o ventre e as coxas de bronze;
33 sus piernas de|strong="H4481" hierro|strong="H6523", sus pies|strong="H7271", en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" hierro|strong="H6523" y en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" barro cocido.
33 as pernas de ferro; e os pés em parte de ferro e em parte de barro.
34 Estabas mirando hasta|strong="H5705" que|strong="H1768" fue lanzada una piedra no|strong="H3809" con manos. Golpeó a|strong="H3068" la estatua|strong="H6755" en|strong="H5922" sus|strong="H1934" pies|strong="H7271" de|strong="H5922" hierro|strong="H6523" y|strong="H3809" barro, y|strong="H3809" los|strong="H1994" desmenuzó|strong="H1855".
34 Estavas vendo isto, quando uma pedra foi cortada, sem auxílio de mãos, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro, e os esmiuçou.
35 Entonces fueron|strong="H1934" desmenuzados juntamente el|strong="H1934" hierro|strong="H6523", el|strong="H1934" barro cocido, el|strong="H1934" bronce, la plata|strong="H3702" y|strong="H3809" el|strong="H1934" oro|strong="H1722". Fueron|strong="H1934" como conchas de|strong="H4481" grano trillado en|strong="H4481" las eras de|strong="H4481" verano que|strong="H1768" el|strong="H1934" viento arrebata sin|strong="H3809" que|strong="H1768" de|strong="H4481" ellas quede algún rastro. Pero la piedra que|strong="H1768" golpeó a|strong="H3068" la estatua|strong="H6755" se volvió una gran montaña que|strong="H1768" llenó toda|strong="H3606" la tierra.
35 Então foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a pragana das eiras no estio, e o vento os levou, e não se podia achar nenhum vestígio deles; a pedra, porém, que feriu a estátua se tornou uma grande montanha, e encheu toda a terra.
36 Éste|strong="H1836" es el sueño|strong="H2493", y ahora diremos al rey|strong="H4430" su interpretación:
36 Este é o sonho; agora diremos ao rei a sua interpretação.
37 Tú, oh rey|strong="H4430", eres el rey|strong="H4430" de|strong="H1768" reyes|strong="H4430", a|strong="H3068" quien el ʼElah del cielo|strong="H8065" te dio|strong="H3052" el reino|strong="H4437" y el poder, la fortaleza y el esplendor.
37 Tu, ó rei, és rei de reis, a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força e a glória;
38 Él|strong="H1932" entregó|strong="H3052" en tu mano|strong="H3028" las bestias|strong="H2423" del campo|strong="H1251" y las aves del espacio dondequiera que|strong="H1768" viven los hijos|strong="H1123" de|strong="H1768" hombres. Te dio|strong="H3052" el|strong="H1932" dominio sobre todo|strong="H3606". ¡Tú eres la cabeza de|strong="H1768" oro|strong="H1722"!
38 e em cuja mão ele entregou os filhos dos homens, onde quer que habitem, os animais do campo e as aves do céu, e te fez reinar sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
39 Después|strong="H4481" de|strong="H4481" ti, se levantará otro|strong="H3606" reino|strong="H4437" inferior al|strong="H4481" tuyo, y luego|strong="H4481" un tercer|strong="H8523" reino|strong="H4437" de|strong="H4481" bronce, el cual dominará sobre toda|strong="H3606" la tierra.
39 Depois de ti se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual terá domínio sobre toda a terra.
40 Como|strong="H6903" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523", el|strong="H1934" cuarto|strong="H7244" reino|strong="H4437" será fuerte|strong="H8624". El|strong="H1934" hierro|strong="H6523" desmenuza|strong="H1855" y rompe todas|strong="H3606" las cosas. Así desmenuzará|strong="H1855" y quebrantará todo|strong="H3606".
40 E haverá um quarto reino, forte como ferro, porquanto o ferro esmiúça e quebra tudo; como o ferro quebra todas as coisas, assim ele quebrantará e esmiuçará.
41 Lo que|strong="H1768" viste|strong="H2370" de|strong="H4481" los pies|strong="H7271" y los dedos, en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" barro cocido de|strong="H4481" alfarero y en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" hierro|strong="H6523", representan un reino|strong="H4437" dividido. Pero habrá en|strong="H4481" él|strong="H1934" algo de|strong="H4481" la solidez del|strong="H4481" hierro|strong="H6523", según viste|strong="H2370" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" mezclado|strong="H6151" con el|strong="H1934" barro cocido.
41 Quanto ao que viste dos pés e dos dedos, em parte de barro de oleiro, e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 Por|strong="H4481" ser los dedos de|strong="H4481" los pies|strong="H7271" en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" hierro|strong="H6523" y en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" barro cocido, el|strong="H1934" reino|strong="H4437" será en|strong="H4481" parte fuerte|strong="H8624" y en|strong="H4481" parte débil.
42 E como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte, e por outra será frágil.
43 Según viste|strong="H2370" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" mezclado|strong="H6151" con|strong="H5974" el|strong="H1934" barro, se mezclarán por|strong="H1768" medio de|strong="H1768" alianzas humanas, pero no|strong="H3809" se unirán el|strong="H1934" uno con|strong="H5974" el|strong="H1934" otro, como el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" no|strong="H3809" se mezcla con|strong="H5974" el|strong="H1934" barro.
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão pelo casamento; mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 En los días|strong="H3118" de|strong="H1768" estos reyes|strong="H4430", el|strong="H1932" ʼElah del cielo|strong="H8065" establecerá un reino|strong="H4437" que|strong="H1768" jamás será destruido, ni|strong="H3809" será dejado a|strong="H3068" otro|strong="H3606" pueblo|strong="H5972", sino que|strong="H1768" desmenuzará|strong="H1855" y|strong="H3809" consumirá a|strong="H3068" todos|strong="H3606" estos reinos|strong="H4437". Pero él|strong="H1932" permanecerá|strong="H6966" para siempre,
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; nem passará a soberania deste reino a outro povo; mas esmiuçará e consumirá todos esses reinos, e subsistirá para sempre.
45 tal como|strong="H6903" viste|strong="H2370" que|strong="H1768" una piedra fue lanzada de|strong="H1768" la montaña no|strong="H3809" con mano|strong="H3028", la cual desmenuzó|strong="H1855" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523", el|strong="H1934" bronce, el|strong="H1934" barro, la plata|strong="H3702" y|strong="H3809" el|strong="H1934" oro|strong="H1722". El|strong="H1934" gran ʼElah mostró al rey|strong="H4430" lo que|strong="H1768" va|strong="H3068" a|strong="H3068" suceder en lo futuro. El|strong="H1934" sueño|strong="H2493" es verdadero, y|strong="H3809" su|strong="H1934" interpretación es fiel.
45 Porquanto viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro, o grande Deus faz saber ao rei o que há de suceder no futuro. Certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.
46 Entonces el rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020" se postró, hizo reverencia a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" y mandó que|strong="H5922" le ofrecieran presentes|strong="H4504" e|strong="H3068" incienso.
46 Então o rei Nabucodonosor caiu com o rosto em terra, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oblação e perfumes suaves.
47 Y|strong="H3068" el|strong="H1932" rey|strong="H4430" habló|strong="H6032" a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841": ¡Ciertamente|strong="H7187" tu ʼElah es un ʼElah de|strong="H4481" ʼelahs, ʼAdón de|strong="H4481" reyes|strong="H4430" y revelador de|strong="H4481" misterios, pues|strong="H1768" pudiste revelar|strong="H3202" este|strong="H1836" misterio|strong="H7328"!
47 Respondeu o rei a Daniel, e disse: Verdadeiramente, o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador dos mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
48 Entonces el rey|strong="H4430" promovió a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", le dio|strong="H3052" muchos presentes grandes|strong="H7260" y lo constituyó gobernador de|strong="H5922" toda|strong="H3606" la provincia de|strong="H5922" Babilonia y jefe de|strong="H5922" todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia.
48 Então o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitas e grandes dádivas, e o pôs por governador sobre toda a província de Babilônia, como também o fez chefe principal de todos os sábios de Babilônia.
49 Entonces Daniel|strong="H1841" solicitó|strong="H1156" del|strong="H4481" rey|strong="H4430" y obtuvo que|strong="H1768" designara a|strong="H3068" Sadrac, Mesac y Abed-nego como jefes de|strong="H4481" la administración de|strong="H4481" la provincia de|strong="H4481" Babilonia, pero Daniel|strong="H1841" permaneció en|strong="H5922" la corte del|strong="H4481" rey|strong="H4430".
49 A pedido de Daniel, o rei constituiu superintendentes sobre os negócios da província de Babilônia a Sadraque, Mesaque e Abednego; mas Daniel permaneceu na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.