Daniel 2
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH
1 El|strong="H5921" segundo|strong="H8147" año|strong="H8141" de|strong="H5921" su reinado|strong="H4438", Nabucodonosor|strong="H5019" tuvo|strong="H1961" un sueño|strong="H2472". Su espíritu|strong="H7307" se|strong="H1961" perturbó de|strong="H5921" tal modo que|strong="H5921" no|strong="H1961" pudo dormir.
1 No segundo ano de Nabucodonosor como rei da Babilônia, ele teve uns sonhos que o deixaram tão preocupado, que não podia dormir.
2 El rey|strong="H4428" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los magos|strong="H2748", astrólogos, hechiceros y caldeos|strong="H3778", para que interpretaran el sueño|strong="H2472" del rey|strong="H4428". Fueron y se presentaron ante|strong="H6440" el rey|strong="H4428".
2 Então mandou chamar os sábios, os adivinhos, os feiticeiros e os astrólogos, para que eles explicassem os sonhos. Quando chegaram e se apresentaram diante do rei,
3 Él|strong="H1992" les|strong="H1992" dijo: Tuve un sueño|strong="H2472", y mi espíritu|strong="H7307" desespera por|strong="H4428" entenderlo.
3 ele lhes disse: — Tive um sonho que me deixou muito preocupado e não vou ficar sossegado enquanto não souber o que ele quer dizer.
4 Entonces los caldeos|strong="H3778" respondieron|strong="H1696" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" en lengua aramea: ¡Vive|strong="H2418" para siempre, oh rey|strong="H4428"! Dí|strong="H1696" el sueño|strong="H2493" a|strong="H3068" tus esclavos, y te diremos la interpretación.
4 Eles disseram ao rei na língua aramaica : — Que o rei viva para sempre! Pedimos que o senhor nos conte o sonho e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
5 El rey|strong="H4430" respondió|strong="H6032" a|strong="H3068" los caldeos|strong="H3779": Olvidé el asunto, pero si|strong="H2006" no|strong="H3809" me dicen el sueño|strong="H2493" y|strong="H3809" su interpretación, serán despedazados y|strong="H3809" sus casas serán convertidas en|strong="H4481" muladares.
5 Mas o rei respondeu: — Eu já resolvi que vocês têm de me contar o sonho e também explicar o que ele quer dizer. Se não puderem fazer isso, vocês serão todos cortados em pedaços, e as suas casas serão completamente arrasadas.
6 Sin embargo, si|strong="H2006" me declaran el sueño|strong="H2493" y su interpretación, recibirán regalos, recompensas y grandes honores de|strong="H4481" mi|strong="H6925" parte|strong="H6925". Solo declárenme el sueño|strong="H2493" y su interpretación.
6 Mas, se me contarem o sonho e explicarem o que ele quer dizer, eu lhes darei presentes, prêmios e muitas honras. Portanto, digam o que foi que eu sonhei e o que o sonho quer dizer.
7 Respondieron|strong="H6032" por segunda vez: Diga el rey|strong="H4430" el sueño|strong="H2493" a|strong="H3068" sus esclavos, y le diremos la interpretación.
7 E todos os sábios disseram de novo: — Conte o senhor o sonho, e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
8 El rey|strong="H4430" respondió|strong="H6032": En|strong="H4481" verdad|strong="H3330" veo que|strong="H1768" ponen dilaciones|strong="H5732", porque|strong="H1768" saben|strong="H3046" que|strong="H1768" el asunto se me fue.
8 Mas o rei insistiu: — Eu sei o que vocês estão fazendo. Estão é procurando ganhar tempo porque sabem que já resolvi
9 Si|strong="H2006" no|strong="H3809" me muestran el|strong="H1932" sueño|strong="H2493", su sentencia|strong="H1882" será una|strong="H1932" sola|strong="H2298". Ciertamente preparan respuesta|strong="H4406" mentirosa|strong="H3538" y|strong="H3809" perversa para presentármela, mientras pasa el|strong="H1932" tiempo|strong="H5732". ¡Declárenme de|strong="H1768" una|strong="H1932" vez el|strong="H1932" sueño|strong="H2493", y|strong="H3809" sabré que|strong="H1768" pueden interpretármelo!
9 que, se vocês não me contarem o sonho, vou dar a todos o mesmo castigo. Vocês já combinaram me enganar com mentiras e falsidades, esperando que a situação mude. Contem-me o sonho, e então eu saberei que também poderão explicar o que ele quer dizer.
10 Los caldeos|strong="H3779" respondieron|strong="H6032" al|strong="H5922" rey|strong="H4430": No|strong="H3809" hay hombre en|strong="H5922" la tierra que|strong="H1768" pueda|strong="H3202" declarar|strong="H2324" lo que|strong="H1768" pide el rey|strong="H4430". Ningún|strong="H3606" rey|strong="H4430", aunque fuera poderoso, pidió cosa|strong="H4406" semejante|strong="H1836" a|strong="H3068" algún mago|strong="H2749", astrólogo o|strong="H3068" caldeo|strong="H3779".
10 Os sábios deram ao rei esta resposta: — Não há ninguém no mundo que seja capaz de fazer o que o senhor quer. Nunca houve nenhum rei, por mais forte e poderoso que fosse, que tivesse exigido uma coisa dessas dos seus sábios, adivinhos ou astrólogos.
11 Porque|strong="H1768" el asunto que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" demanda|strong="H7593" es cosa|strong="H4406" ardua, y|strong="H3809" no|strong="H3809" hay quien lo pueda declarar|strong="H2324" al rey|strong="H4430", excepto los ʼelohim cuya|strong="H1768" morada no|strong="H3809" está entre los hombres.
11 O que o senhor está querendo é impossível. Não existe quem possa atender o seu pedido, a não ser os deuses, e eles não moram com a gente aqui na terra.
12 Por esto|strong="H1836" el rey|strong="H4430", airado y con gran enojo|strong="H7108", ordenó que todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" de Babilonia fueran exterminados.
12 O rei ficou tão furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
13 Se publicó el edicto según el cual los sabios|strong="H2445" fueran ejecutados. También buscaron a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" y a|strong="H3068" sus compañeros para ejecutarlos.
13 A ordem foi publicada, e então foram buscar Daniel e os seus companheiros para que eles também fossem mortos.
14 Entonces Daniel|strong="H1841" habló|strong="H8421" sabia y prudentemente a|strong="H3068" Arioc, capitán|strong="H7229" de|strong="H1768" la guardia del rey|strong="H4430", encargado de|strong="H1768" matar a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H1768" Babilonia.
14 Daniel foi procurar Arioque, o chefe da guarda do rei, que tinha recebido ordem para matar todos os sábios da Babilônia. Com muito jeito e cuidado,
15 Le preguntó a|strong="H3068" Arioc, capitán del|strong="H4481" rey|strong="H4430": ¿Por|strong="H4481" cual razón el edicto del|strong="H4481" rey|strong="H4430" es tan urgente? Entonces Arioc informó a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" con respecto al|strong="H5922" asunto.
15 Daniel perguntou a Arioque: — Por que foi que o rei deu uma ordem tão dura assim? Arioque explicou o que havia acontecido.
16 Daniel|strong="H1841" entró|strong="H5954" y pidió al|strong="H4481" rey|strong="H4430" que|strong="H1768" le diera tiempo|strong="H2166" para declarar|strong="H2324" la interpretación al|strong="H4481" rey|strong="H4430".
16 Então Daniel foi falar com o rei, e este concordou em esperar, a fim de dar tempo a Daniel para explicar o sonho.
17 Luego Daniel|strong="H1841" fue a|strong="H3068" su casa|strong="H1005" e|strong="H3068" informó el asunto a|strong="H3068" sus compañeros Ananías|strong="H2608", Misael|strong="H4333" y Azarías,
17 Depois, Daniel foi para casa e contou tudo aos seus amigos Ananias, Misael e Azarias.
18 para|strong="H5922" que|strong="H1768" pidieran compasión del|strong="H4481" ʼEloha del|strong="H4481" cielo|strong="H8065" con|strong="H5974" respecto a|strong="H3068" este|strong="H1836" misterio|strong="H7328", a|strong="H3068" fin de|strong="H4481" que|strong="H1768" Daniel|strong="H1841" y|strong="H3809" sus compañeros no|strong="H3809" perecieran con|strong="H5974" el resto de|strong="H4481" los sabios|strong="H2445" de|strong="H4481" Babilonia.
18 Daniel disse que orassem ao Deus do céu, pedindo que tivesse pena deles e lhes mostrasse o que aquele sonho misterioso queria dizer, a fim de que Daniel e os seus amigos não morressem junto com os outros sábios da Babilônia.
19 Entonces, en una visión nocturna, el misterio|strong="H7328" le fue revelado a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", por|strong="H1768" lo cual Daniel|strong="H1841" bendijo|strong="H1289" al ʼEloha del cielo|strong="H8065".
19 Naquela noite, Daniel teve uma visão, e nela Deus mostrou o que o sonho queria dizer. Então Daniel agradeceu a Deus,
20 Daniel|strong="H1841" habló|strong="H6032":
20 dizendo: “Que o nome de Deus seja louvado para sempre, pois dele são a sabedoria e o poder!
21 Él|strong="H1932" cambia los tiempos|strong="H5732" y las épocas.
21 É ele quem faz mudar os tempos e as estações; é ele quem põe os reis no poder e os derruba; é ele quem dá sabedoria aos sábios e inteligência aos inteligentes.
22 Revela|strong="H1541" las cosas profundas y ocultas.
22 Ele explica mistérios e segredos e conhece o que está escondido na escuridão, pois com ele mora a luz.
23 ¡A|strong="H3068" ti, oh ʼEloha de|strong="H4481" mis antepasados,
23 Ó Deus dos meus antepassados, eu te agradeço e te louvo, pois me deste sabedoria e poder. Tu respondeste à nossa oração, nos mostrando o que o rei quer saber.”
24 Después|strong="H3606" de|strong="H5922" esto|strong="H1836" Daniel|strong="H1841" fue|strong="H5954" a|strong="H3068" Arioc, a|strong="H3068" quien el rey|strong="H4430" designó para|strong="H5922" matar a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia, y le dijo: No mates a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia. Llévame|strong="H5954" ante el rey|strong="H4430", y yo|strong="H1836" le mostraré la interpretación del sueño.
24 Aí Daniel foi procurar Arioque, o oficial que tinha recebido ordem do rei para matar os sábios da Babilônia. Daniel disse: — Arioque, não mate os sábios. Leve-me para falar com o rei, e eu explicarei o sonho que ele teve.
25 Arioc llevó prontamente a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" ante el rey|strong="H4430" y le dijo: Hallé a|strong="H3068" un varón de|strong="H4481" los deportados de|strong="H4481" Judá|strong="H3061" que|strong="H1768" puede dar la interpretación al|strong="H4481" rey|strong="H4430".
25 Arioque levou Daniel depressa para o lugar onde o rei estava e lhe disse: — Está aqui comigo um dos judeus que trouxemos como prisioneiros e ele vai explicar o sonho que o senhor teve.
26 El rey|strong="H4430" preguntó a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", a|strong="H3068" quien llamaban|strong="H8036" Beltsasar|strong="H1096": ¿Puedes|strong="H3546" tú declararme el sueño|strong="H2493" que|strong="H1768" vi|strong="H2370" y su interpretación?
26 O rei perguntou a Daniel, que também era chamado de Beltessazar: — Você pode contar o meu sonho e explicar o que ele quer dizer?
27 Daniel|strong="H1841" respondió|strong="H6032" al rey|strong="H4430": El misterio|strong="H7328" que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" demanda|strong="H7593" no|strong="H3809" se lo pueden revelar|strong="H3202" ni|strong="H3809" sabios|strong="H2445", ni|strong="H3809" astrólogos, ni|strong="H3809" magos|strong="H2749" ni|strong="H3809" adivinos|strong="H1505".
27 Daniel respondeu: — Não há sábios, adivinhos, feiticeiros nem astrólogos que possam dar a explicação que o senhor está exigindo.
28 Pero ʼElah existe en|strong="H5922" los cielos, Quien revela|strong="H1541" los misterios, Quien informa al|strong="H5922" rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020" lo que|strong="H1768" acontecerá en|strong="H5922" los últimos días|strong="H3118".
28 Mas há um Deus no céu, que explica mistérios. Foi por meio do sonho que ele fez o senhor saber o que vai acontecer no futuro. E agora, ó rei, eu vou explicar o sonho e as visões que o senhor teve enquanto dormia.
29 Cuando|strong="H1768" tú estabas en|strong="H5922" tu cama, oh rey|strong="H4430", tus pensamientos se dirigieron hacia lo que|strong="H1768" ocurrirá en|strong="H5922" lo futuro. El|strong="H1934" que|strong="H1768" revela|strong="H1541" misterios te mostró lo que|strong="H1768" sucederá.
29 — O senhor estava deitado na sua cama e começou a pensar a respeito do futuro. E aquele que explica mistérios mostrou ao senhor o que vai acontecer.
30 A|strong="H3068" mí me fue revelado el misterio|strong="H7328", no|strong="H3809" porque|strong="H1768" hay más|strong="H3861" sabiduría|strong="H2452" en|strong="H5922" mí que|strong="H1768" en|strong="H5922" cualquier otro|strong="H3606" humano, sino|strong="H3861" para|strong="H5922" que|strong="H1768" se declare la interpretación al|strong="H5922" rey|strong="H4430" y|strong="H3809" que|strong="H1768" entiendas tus pensamientos.
30 E eu recebi a explicação do mistério, não porque seja o mais sábio de todos os homens, mas a fim de que o senhor saiba o sentido do sonho que teve e o que querem dizer os pensamentos que passaram pela sua mente, ó rei.
31 Tú mirabas, oh rey|strong="H4430", y ¡ahí estaba una estatua|strong="H6755" colosal! Esta estatua|strong="H6755" gigantesca, cuyo esplendor era muy sublime, estaba en pie ante ti. Su|strong="H1934" aspecto era asombroso.
31 — O senhor teve uma visão na qual viu uma estátua enorme, de pé, bem na sua frente. A estátua era brilhante, mas metia medo.
32 La cabeza de|strong="H1768" esta estatua|strong="H6755" era|strong="H1932" de|strong="H1768" oro|strong="H1722" fino, su pecho y sus brazos de|strong="H1768" plata|strong="H3702", su vientre y sus muslos de|strong="H1768" bronce,
32 A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 sus piernas de|strong="H4481" hierro|strong="H6523", sus pies|strong="H7271", en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" hierro|strong="H6523" y en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" barro cocido.
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram metade de ferro e metade de barro.
34 Estabas mirando hasta|strong="H5705" que|strong="H1768" fue lanzada una piedra no|strong="H3809" con manos. Golpeó a|strong="H3068" la estatua|strong="H6755" en|strong="H5922" sus|strong="H1934" pies|strong="H7271" de|strong="H5922" hierro|strong="H6523" y|strong="H3809" barro, y|strong="H3809" los|strong="H1994" desmenuzó|strong="H1855".
34 Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra se soltou de uma montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado. A pedra caiu em cima dos pés da estátua e os despedaçou.
35 Entonces fueron|strong="H1934" desmenuzados juntamente el|strong="H1934" hierro|strong="H6523", el|strong="H1934" barro cocido, el|strong="H1934" bronce, la plata|strong="H3702" y|strong="H3809" el|strong="H1934" oro|strong="H1722". Fueron|strong="H1934" como conchas de|strong="H4481" grano trillado en|strong="H4481" las eras de|strong="H4481" verano que|strong="H1768" el|strong="H1934" viento arrebata sin|strong="H3809" que|strong="H1768" de|strong="H4481" ellas quede algún rastro. Pero la piedra que|strong="H1768" golpeó a|strong="H3068" la estatua|strong="H6755" se volvió una gran montaña que|strong="H1768" llenó toda|strong="H3606" la tierra.
35 Imediatamente, o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro viraram pó, como o pó que se vê no verão quando se bate o trigo para separá-lo da palha. O vento levou tudo embora, sem deixar nenhum sinal. Mas a pedra cresceu e se tornou uma grande montanha, que cobriu o mundo inteiro.
36 Éste|strong="H1836" es el sueño|strong="H2493", y ahora diremos al rey|strong="H4430" su interpretación:
36 — Foi este o sonho, e agora vou explicá-lo para o senhor.
37 Tú, oh rey|strong="H4430", eres el rey|strong="H4430" de|strong="H1768" reyes|strong="H4430", a|strong="H3068" quien el ʼElah del cielo|strong="H8065" te dio|strong="H3052" el reino|strong="H4437" y el poder, la fortaleza y el esplendor.
37 Ó rei, o senhor é o mais poderoso de todos os reis, e foi o Deus do céu quem o fez rei; ele lhe deu poder, autoridade e honra.
38 Él|strong="H1932" entregó|strong="H3052" en tu mano|strong="H3028" las bestias|strong="H2423" del campo|strong="H1251" y las aves del espacio dondequiera que|strong="H1768" viven los hijos|strong="H1123" de|strong="H1768" hombres. Te dio|strong="H3052" el|strong="H1932" dominio sobre todo|strong="H3606". ¡Tú eres la cabeza de|strong="H1768" oro|strong="H1722"!
38 Ele deu ao senhor o domínio em todo o mundo sobre os seres humanos, os animais e as aves. O senhor é a cabeça feita de ouro.
39 Después|strong="H4481" de|strong="H4481" ti, se levantará otro|strong="H3606" reino|strong="H4437" inferior al|strong="H4481" tuyo, y luego|strong="H4481" un tercer|strong="H8523" reino|strong="H4437" de|strong="H4481" bronce, el cual dominará sobre toda|strong="H3606" la tierra.
39 Depois do seu reino haverá outro, que não será tão poderoso como o seu; e depois desse reino haverá ainda outro, um reino de bronze, que dominará o mundo inteiro.
40 Como|strong="H6903" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523", el|strong="H1934" cuarto|strong="H7244" reino|strong="H4437" será fuerte|strong="H8624". El|strong="H1934" hierro|strong="H6523" desmenuza|strong="H1855" y rompe todas|strong="H3606" las cosas. Así desmenuzará|strong="H1855" y quebrantará todo|strong="H3606".
40 Depois, virá um quarto reino, e este será forte como o ferro, que quebra e despedaça tudo. E assim como o ferro quebra tudo, esse reino destruirá completamente todos os outros reinos do mundo.
41 Lo que|strong="H1768" viste|strong="H2370" de|strong="H4481" los pies|strong="H7271" y los dedos, en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" barro cocido de|strong="H4481" alfarero y en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" hierro|strong="H6523", representan un reino|strong="H4437" dividido. Pero habrá en|strong="H4481" él|strong="H1934" algo de|strong="H4481" la solidez del|strong="H4481" hierro|strong="H6523", según viste|strong="H2370" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" mezclado|strong="H6151" con el|strong="H1934" barro cocido.
41 Na estátua que o senhor viu, os pés e os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro. Isso quer dizer que esse reino será dividido, mas terá alguma coisa da força do ferro; pois, como o senhor viu, o ferro estava misturado com barro.
42 Por|strong="H4481" ser los dedos de|strong="H4481" los pies|strong="H7271" en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" hierro|strong="H6523" y en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" barro cocido, el|strong="H1934" reino|strong="H4437" será en|strong="H4481" parte fuerte|strong="H8624" y en|strong="H4481" parte débil.
42 Os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro; isso quer dizer que o reino, por um lado, será forte, mas, por outro, será fraco.
43 Según viste|strong="H2370" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" mezclado|strong="H6151" con|strong="H5974" el|strong="H1934" barro, se mezclarán por|strong="H1768" medio de|strong="H1768" alianzas humanas, pero no|strong="H3809" se unirán el|strong="H1934" uno con|strong="H5974" el|strong="H1934" otro, como el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" no|strong="H3809" se mezcla con|strong="H5974" el|strong="H1934" barro.
43 O senhor, ó rei, viu que o ferro estava misturado com barro, e isso quer dizer que os reis procurarão unir os seus reinos por meio de casamentos. Mas como o ferro e o barro não se unem, assim também esses reinos não ficarão unidos.
44 En los días|strong="H3118" de|strong="H1768" estos reyes|strong="H4430", el|strong="H1932" ʼElah del cielo|strong="H8065" establecerá un reino|strong="H4437" que|strong="H1768" jamás será destruido, ni|strong="H3809" será dejado a|strong="H3068" otro|strong="H3606" pueblo|strong="H5972", sino que|strong="H1768" desmenuzará|strong="H1855" y|strong="H3809" consumirá a|strong="H3068" todos|strong="H3606" estos reinos|strong="H4437". Pero él|strong="H1932" permanecerá|strong="H6966" para siempre,
44 No tempo desses reis, o Deus do céu fará aparecer um reino que nunca será destruído, nem será conquistado por outro reino. Pelo contrário, esse reino acabará com todos os outros e durará para sempre.
45 tal como|strong="H6903" viste|strong="H2370" que|strong="H1768" una piedra fue lanzada de|strong="H1768" la montaña no|strong="H3809" con mano|strong="H3028", la cual desmenuzó|strong="H1855" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523", el|strong="H1934" bronce, el|strong="H1934" barro, la plata|strong="H3702" y|strong="H3809" el|strong="H1934" oro|strong="H1722". El|strong="H1934" gran ʼElah mostró al rey|strong="H4430" lo que|strong="H1768" va|strong="H3068" a|strong="H3068" suceder en lo futuro. El|strong="H1934" sueño|strong="H2493" es verdadero, y|strong="H3809" su|strong="H1934" interpretación es fiel.
45 É isso o que quer dizer a pedra que o rei viu soltar-se da montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado, e que despedaçou a estátua feita de ferro, bronze, prata, barro e ouro. O Grande Deus está revelando ao senhor o que vai acontecer no futuro. Foi este o sonho que o senhor teve, e esta é a explicação certa.
46 Entonces el rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020" se postró, hizo reverencia a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" y mandó que|strong="H5922" le ofrecieran presentes|strong="H4504" e|strong="H3068" incienso.
46 Então o rei Nabucodonosor se ajoelhou diante de Daniel, e encostou o rosto no chão, e depois ordenou que fossem apresentados a Daniel sacrifícios e incenso.
47 Y|strong="H3068" el|strong="H1932" rey|strong="H4430" habló|strong="H6032" a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841": ¡Ciertamente|strong="H7187" tu ʼElah es un ʼElah de|strong="H4481" ʼelahs, ʼAdón de|strong="H4481" reyes|strong="H4430" y revelador de|strong="H4481" misterios, pues|strong="H1768" pudiste revelar|strong="H3202" este|strong="H1836" misterio|strong="H7328"!
47 E ele disse a Daniel: — O Deus que vocês adoram é, de fato, o mais poderoso de todos os deuses e é o Senhor de todos os reis. Eu sei que é ele quem explica mistérios, pois você me explicou este sonho misterioso.
48 Entonces el rey|strong="H4430" promovió a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", le dio|strong="H3052" muchos presentes grandes|strong="H7260" y lo constituyó gobernador de|strong="H5922" toda|strong="H3606" la provincia de|strong="H5922" Babilonia y jefe de|strong="H5922" todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia.
48 Em seguida, o rei colocou Daniel como alta autoridade do reino e lhe deu também muitos presentes de valor. Ele pôs Daniel como governador da província da Babilônia e o fez chefe de todos os sábios do país.
49 Entonces Daniel|strong="H1841" solicitó|strong="H1156" del|strong="H4481" rey|strong="H4430" y obtuvo que|strong="H1768" designara a|strong="H3068" Sadrac, Mesac y Abed-nego como jefes de|strong="H4481" la administración de|strong="H4481" la provincia de|strong="H4481" Babilonia, pero Daniel|strong="H1841" permaneció en|strong="H5922" la corte del|strong="H4481" rey|strong="H4430".
49 A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel ficou na corte real.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.