Daniel 2

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 El|strong="H5921" segundo|strong="H8147" año|strong="H8141" de|strong="H5921" su reinado|strong="H4438", Nabucodonosor|strong="H5019" tuvo|strong="H1961" un sueño|strong="H2472". Su espíritu|strong="H7307" se|strong="H1961" perturbó de|strong="H5921" tal modo que|strong="H5921" no|strong="H1961" pudo dormir.
1 Certa noite, no segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos tão perturbadores que não conseguiu mais dormir.
2 El rey|strong="H4428" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los magos|strong="H2748", astrólogos, hechiceros y caldeos|strong="H3778", para que interpretaran el sueño|strong="H2472" del rey|strong="H4428". Fueron y se presentaron ante|strong="H6440" el rey|strong="H4428".
2 Chamou seus magos, encantadores, feiticeiros e astrólogos e exigiu que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando se apresentaram ao rei,
3 Él|strong="H1992" les|strong="H1992" dijo: Tuve un sueño|strong="H2472", y mi espíritu|strong="H7307" desespera por|strong="H4428" entenderlo.
3 ele disse: “Tive um sonho que muito me perturbou e preciso saber o que significa”.
4 Entonces los caldeos|strong="H3778" respondieron|strong="H1696" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" en lengua aramea: ¡Vive|strong="H2418" para siempre, oh rey|strong="H4428"! Dí|strong="H1696" el sueño|strong="H2493" a|strong="H3068" tus esclavos, y te diremos la interpretación.
4 Então os astrólogos responderam ao rei em aramaico: “Que o rei viva para sempre! Conte-nos o sonho e nós lhe diremos o que ele significa”.
5 El rey|strong="H4430" respondió|strong="H6032" a|strong="H3068" los caldeos|strong="H3779": Olvidé el asunto, pero si|strong="H2006" no|strong="H3809" me dicen el sueño|strong="H2493" y|strong="H3809" su interpretación, serán despedazados y|strong="H3809" sus casas serán convertidas en|strong="H4481" muladares.
5 O rei, porém, disse aos astrólogos: “Estou falando sério! Se não me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, vocês serão despedaçados, e suas casas, transformadas em montes de escombros!
6 Sin embargo, si|strong="H2006" me declaran el sueño|strong="H2493" y su interpretación, recibirán regalos, recompensas y grandes honores de|strong="H4481" mi|strong="H6925" parte|strong="H6925". Solo declárenme el sueño|strong="H2493" y su interpretación.
6 Mas, se me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, lhes darei muitos presentes, muitas recompensas e honras. Portanto, digam-me qual foi o sonho e o que ele significa!”.
7 Respondieron|strong="H6032" por segunda vez: Diga el rey|strong="H4430" el sueño|strong="H2493" a|strong="H3068" sus esclavos, y le diremos la interpretación.
7 Eles disseram novamente: “Ó rei, conte-nos o sonho e então lhe diremos o que ele significa”.
8 El rey|strong="H4430" respondió|strong="H6032": En|strong="H4481" verdad|strong="H3330" veo que|strong="H1768" ponen dilaciones|strong="H5732", porque|strong="H1768" saben|strong="H3046" que|strong="H1768" el asunto se me fue.
8 O rei respondeu: “Sei o que estão fazendo! Estão tentando ganhar tempo, pois sabem que falo sério quando digo:
9 Si|strong="H2006" no|strong="H3809" me muestran el|strong="H1932" sueño|strong="H2493", su sentencia|strong="H1882" será una|strong="H1932" sola|strong="H2298". Ciertamente preparan respuesta|strong="H4406" mentirosa|strong="H3538" y|strong="H3809" perversa para presentármela, mientras pasa el|strong="H1932" tiempo|strong="H5732". ¡Declárenme de|strong="H1768" una|strong="H1932" vez el|strong="H1932" sueño|strong="H2493", y|strong="H3809" sabré que|strong="H1768" pueden interpretármelo!
9 ‘Se não me contarem qual foi o sonho, estão condenados!’. Por isso, conspiraram para me dizer mentiras, na esperança de que mudarei de ideia. Digam-me, porém, qual foi o sonho e então saberei que podem explicar o que ele significa”.
10 Los caldeos|strong="H3779" respondieron|strong="H6032" al|strong="H5922" rey|strong="H4430": No|strong="H3809" hay hombre en|strong="H5922" la tierra que|strong="H1768" pueda|strong="H3202" declarar|strong="H2324" lo que|strong="H1768" pide el rey|strong="H4430". Ningún|strong="H3606" rey|strong="H4430", aunque fuera poderoso, pidió cosa|strong="H4406" semejante|strong="H1836" a|strong="H3068" algún mago|strong="H2749", astrólogo o|strong="H3068" caldeo|strong="H3779".
10 Os astrólogos responderam ao rei: “Não há ninguém, em toda terra, capaz de dizer ao rei qual foi seu sonho! E nenhum rei, por maior e mais poderoso que fosse, pediu algo assim a um mago, encantador ou astrólogo!
11 Porque|strong="H1768" el asunto que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" demanda|strong="H7593" es cosa|strong="H4406" ardua, y|strong="H3809" no|strong="H3809" hay quien lo pueda declarar|strong="H2324" al rey|strong="H4430", excepto los ʼelohim cuya|strong="H1768" morada no|strong="H3809" está entre los hombres.
11 É impossível cumprir a exigência do rei. Ninguém, exceto os deuses, pode dizer qual foi seu sonho, e os deuses não vivem entre os mortais”.
12 Por esto|strong="H1836" el rey|strong="H4430", airado y con gran enojo|strong="H7108", ordenó que todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" de Babilonia fueran exterminados.
12 O rei ficou furioso e ordenou que todos os sábios da Babilônia fossem executados.
13 Se publicó el edicto según el cual los sabios|strong="H2445" fueran ejecutados. También buscaron a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" y a|strong="H3068" sus compañeros para ejecutarlos.
13 E, por causa do decreto do rei, foram enviados homens para encontrar Daniel e seus amigos e matá-los.
14 Entonces Daniel|strong="H1841" habló|strong="H8421" sabia y prudentemente a|strong="H3068" Arioc, capitán|strong="H7229" de|strong="H1768" la guardia del rey|strong="H4430", encargado de|strong="H1768" matar a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H1768" Babilonia.
14 Quando Arioque, comandante da guarda do rei, veio matá-los, Daniel se dirigiu a ele com sabedoria e prudência.
15 Le preguntó a|strong="H3068" Arioc, capitán del|strong="H4481" rey|strong="H4430": ¿Por|strong="H4481" cual razón el edicto del|strong="H4481" rey|strong="H4430" es tan urgente? Entonces Arioc informó a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" con respecto al|strong="H5922" asunto.
15 Perguntou-lhe: “Por que o rei publicou um decreto tão severo?”, e Arioque lhe contou o que havia acontecido.
16 Daniel|strong="H1841" entró|strong="H5954" y pidió al|strong="H4481" rey|strong="H4430" que|strong="H1768" le diera tiempo|strong="H2166" para declarar|strong="H2324" la interpretación al|strong="H4481" rey|strong="H4430".
16 Daniel foi ver o rei de imediato e pediu mais tempo para comunicar o significado do sonho.
17 Luego Daniel|strong="H1841" fue a|strong="H3068" su casa|strong="H1005" e|strong="H3068" informó el asunto a|strong="H3068" sus compañeros Ananías|strong="H2608", Misael|strong="H4333" y Azarías,
17 Em seguida, Daniel voltou para casa e contou a seus amigos Hananias, Misael e Azarias o que havia acontecido.
18 para|strong="H5922" que|strong="H1768" pidieran compasión del|strong="H4481" ʼEloha del|strong="H4481" cielo|strong="H8065" con|strong="H5974" respecto a|strong="H3068" este|strong="H1836" misterio|strong="H7328", a|strong="H3068" fin de|strong="H4481" que|strong="H1768" Daniel|strong="H1841" y|strong="H3809" sus compañeros no|strong="H3809" perecieran con|strong="H5974" el resto de|strong="H4481" los sabios|strong="H2445" de|strong="H4481" Babilonia.
18 Pediu que suplicassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia deles e lhes revelasse o segredo, para que não fossem mortos com os outros sábios da Babilônia.
19 Entonces, en una visión nocturna, el misterio|strong="H7328" le fue revelado a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", por|strong="H1768" lo cual Daniel|strong="H1841" bendijo|strong="H1289" al ʼEloha del cielo|strong="H8065".
19 Naquela noite, o segredo foi revelado a Daniel numa visão. Então Daniel louvou o Deus dos céus
20 Daniel|strong="H1841" habló|strong="H6032":
20 e disse: “Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre, pois a ele pertencem a sabedoria e o poder.
21 Él|strong="H1932" cambia los tiempos|strong="H5732" y las épocas.
21 Ele muda o curso dos acontecimentos; remove reis de seus tronos e põe outros no lugar. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos eruditos.
22 Revela|strong="H1541" las cosas profundas y ocultas.
22 Revela coisas profundas e misteriosas e sabe o que está escondido nas trevas, embora ele seja cercado de luz.
23 ¡A|strong="H3068" ti, oh ʼEloha de|strong="H4481" mis antepasados,
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus de meus antepassados, pois me deste sabedoria e força. Tu me mostraste o que te pedimos; revelaste o que o rei exigiu”.
24 Después|strong="H3606" de|strong="H5922" esto|strong="H1836" Daniel|strong="H1841" fue|strong="H5954" a|strong="H3068" Arioc, a|strong="H3068" quien el rey|strong="H4430" designó para|strong="H5922" matar a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia, y le dijo: No mates a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia. Llévame|strong="H5954" ante el rey|strong="H4430", y yo|strong="H1836" le mostraré la interpretación del sueño.
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei havia ordenado que executasse os sábios da Babilônia. “Não mate os sábios”, disse. “Leve-me ao rei e eu interpretarei o sonho dele.”
25 Arioc llevó prontamente a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" ante el rey|strong="H4430" y le dijo: Hallé a|strong="H3068" un varón de|strong="H4481" los deportados de|strong="H4481" Judá|strong="H3061" que|strong="H1768" puede dar la interpretación al|strong="H4481" rey|strong="H4430".
25 Sem demora, Arioque levou Daniel ao rei e disse: “Encontrei um dos exilados de Judá que dirá ao rei o significado do sonho!”.
26 El rey|strong="H4430" preguntó a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", a|strong="H3068" quien llamaban|strong="H8036" Beltsasar|strong="H1096": ¿Puedes|strong="H3546" tú declararme el sueño|strong="H2493" que|strong="H1768" vi|strong="H2370" y su interpretación?
26 O rei disse a Daniel (também chamado Beltessazar): “Você pode mesmo me dizer qual foi meu sonho e o que ele significa?”.
27 Daniel|strong="H1841" respondió|strong="H6032" al rey|strong="H4430": El misterio|strong="H7328" que|strong="H1768" el rey|strong="H4430" demanda|strong="H7593" no|strong="H3809" se lo pueden revelar|strong="H3202" ni|strong="H3809" sabios|strong="H2445", ni|strong="H3809" astrólogos, ni|strong="H3809" magos|strong="H2749" ni|strong="H3809" adivinos|strong="H1505".
27 Daniel respondeu: “Não existem sábios, encantadores, magos nem adivinhos capazes de revelar o segredo do rei.
28 Pero ʼElah existe en|strong="H5922" los cielos, Quien revela|strong="H1541" los misterios, Quien informa al|strong="H5922" rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020" lo que|strong="H1768" acontecerá en|strong="H5922" los últimos días|strong="H3118".
28 Mas há um Deus nos céus que revela segredos, e ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá no futuro. Agora lhe direi qual foi o sonho e as visões que o rei teve enquanto estava deitado em sua cama.
29 Cuando|strong="H1768" tú estabas en|strong="H5922" tu cama, oh rey|strong="H4430", tus pensamientos se dirigieron hacia lo que|strong="H1768" ocurrirá en|strong="H5922" lo futuro. El|strong="H1934" que|strong="H1768" revela|strong="H1541" misterios te mostró lo que|strong="H1768" sucederá.
29 “Enquanto o rei dormia, sonhou com acontecimentos futuros. Aquele que revela segredos lhe mostrou o que acontecerá.
30 A|strong="H3068" mí me fue revelado el misterio|strong="H7328", no|strong="H3809" porque|strong="H1768" hay más|strong="H3861" sabiduría|strong="H2452" en|strong="H5922" mí que|strong="H1768" en|strong="H5922" cualquier otro|strong="H3606" humano, sino|strong="H3861" para|strong="H5922" que|strong="H1768" se declare la interpretación al|strong="H5922" rey|strong="H4430" y|strong="H3809" que|strong="H1768" entiendas tus pensamientos.
30 E eu sei o segredo de seu sonho não porque sou mais sábio que os outros, mas porque Deus deseja que o rei entenda o que se passava em seu coração.
31 Tú mirabas, oh rey|strong="H4430", y ¡ahí estaba una estatua|strong="H6755" colosal! Esta estatua|strong="H6755" gigantesca, cuyo esplendor era muy sublime, estaba en pie ante ti. Su|strong="H1934" aspecto era asombroso.
31 “Em sua visão, ó rei, havia à sua frente uma enorme estátua brilhante, e a aparência dela era assustadora.
32 La cabeza de|strong="H1768" esta estatua|strong="H6755" era|strong="H1932" de|strong="H1768" oro|strong="H1722" fino, su pecho y sus brazos de|strong="H1768" plata|strong="H3702", su vientre y sus muslos de|strong="H1768" bronce,
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro. O peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 sus piernas de|strong="H4481" hierro|strong="H6523", sus pies|strong="H7271", en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" hierro|strong="H6523" y en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" barro cocido.
33 as pernas eram de ferro, e os pés, uma mistura de ferro e barro cozido.
34 Estabas mirando hasta|strong="H5705" que|strong="H1768" fue lanzada una piedra no|strong="H3809" con manos. Golpeó a|strong="H3068" la estatua|strong="H6755" en|strong="H5922" sus|strong="H1934" pies|strong="H7271" de|strong="H5922" hierro|strong="H6523" y|strong="H3809" barro, y|strong="H3809" los|strong="H1994" desmenuzó|strong="H1855".
34 Enquanto o rei observava, uma pedra foi cortada de uma montanha, mas não por mãos humanas. Ela atingiu os pés de ferro e barro e os despedaçou.
35 Entonces fueron|strong="H1934" desmenuzados juntamente el|strong="H1934" hierro|strong="H6523", el|strong="H1934" barro cocido, el|strong="H1934" bronce, la plata|strong="H3702" y|strong="H3809" el|strong="H1934" oro|strong="H1722". Fueron|strong="H1934" como conchas de|strong="H4481" grano trillado en|strong="H4481" las eras de|strong="H4481" verano que|strong="H1768" el|strong="H1934" viento arrebata sin|strong="H3809" que|strong="H1768" de|strong="H4481" ellas quede algún rastro. Pero la piedra que|strong="H1768" golpeó a|strong="H3068" la estatua|strong="H6755" se volvió una gran montaña que|strong="H1768" llenó toda|strong="H3606" la tierra.
35 Toda a estátua se desintegrou em minúsculos pedaços de ferro, barro, bronze, prata e ouro. Então o vento levou tudo, como se fosse palha na eira. Mas a pedra que derrubou a estátua se tornou uma grande montanha que cobriu toda a terra.
36 Éste|strong="H1836" es el sueño|strong="H2493", y ahora diremos al rey|strong="H4430" su interpretación:
36 “Esse foi o sonho. Agora, direi ao rei o que ele significa.
37 Tú, oh rey|strong="H4430", eres el rey|strong="H4430" de|strong="H1768" reyes|strong="H4430", a|strong="H3068" quien el ʼElah del cielo|strong="H8065" te dio|strong="H3052" el reino|strong="H4437" y el poder, la fortaleza y el esplendor.
37 Ó rei, o senhor é o maior de todos os reis. O Deus dos céus lhe deu soberania, poder, força e honra.
38 Él|strong="H1932" entregó|strong="H3052" en tu mano|strong="H3028" las bestias|strong="H2423" del campo|strong="H1251" y las aves del espacio dondequiera que|strong="H1768" viven los hijos|strong="H1123" de|strong="H1768" hombres. Te dio|strong="H3052" el|strong="H1932" dominio sobre todo|strong="H3606". ¡Tú eres la cabeza de|strong="H1768" oro|strong="H1722"!
38 Ele o fez governante de todo o mundo habitado e pôs até os animais selvagens e as aves debaixo de seu controle. O senhor é a cabeça de ouro.
39 Después|strong="H4481" de|strong="H4481" ti, se levantará otro|strong="H3606" reino|strong="H4437" inferior al|strong="H4481" tuyo, y luego|strong="H4481" un tercer|strong="H8523" reino|strong="H4437" de|strong="H4481" bronce, el cual dominará sobre toda|strong="H3606" la tierra.
39 “Quando, porém, seu reino chegar ao fim, outro reino, inferior ao seu, se levantará em seu lugar. Depois que esse reino tiver caído, o terceiro reino, representado pelo bronze, se levantará para governar o mundo.
40 Como|strong="H6903" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523", el|strong="H1934" cuarto|strong="H7244" reino|strong="H4437" será fuerte|strong="H8624". El|strong="H1934" hierro|strong="H6523" desmenuza|strong="H1855" y rompe todas|strong="H3606" las cosas. Así desmenuzará|strong="H1855" y quebrantará todo|strong="H3606".
40 Depois dele haverá o quarto reino, forte como o ferro. Esse reino esmagará e despedaçará todos os impérios anteriores, como o ferro esmaga e despedaça tudo que ele atinge.
41 Lo que|strong="H1768" viste|strong="H2370" de|strong="H4481" los pies|strong="H7271" y los dedos, en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" barro cocido de|strong="H4481" alfarero y en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" hierro|strong="H6523", representan un reino|strong="H4437" dividido. Pero habrá en|strong="H4481" él|strong="H1934" algo de|strong="H4481" la solidez del|strong="H4481" hierro|strong="H6523", según viste|strong="H2370" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" mezclado|strong="H6151" con el|strong="H1934" barro cocido.
41 Os pés e os dedos que o rei viu, uma mistura de ferro e barro cozido, mostram que esse reino será dividido. Como ferro misturado com barro, ele terá um tanto da força do ferro.
42 Por|strong="H4481" ser los dedos de|strong="H4481" los pies|strong="H7271" en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" hierro|strong="H6523" y en|strong="H4481" parte de|strong="H4481" barro cocido, el|strong="H1934" reino|strong="H4437" será en|strong="H4481" parte fuerte|strong="H8624" y en|strong="H4481" parte débil.
42 Algumas partes serão fortes como o ferro, mas outras serão fracas como o barro.
43 Según viste|strong="H2370" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" mezclado|strong="H6151" con|strong="H5974" el|strong="H1934" barro, se mezclarán por|strong="H1768" medio de|strong="H1768" alianzas humanas, pero no|strong="H3809" se unirán el|strong="H1934" uno con|strong="H5974" el|strong="H1934" otro, como el|strong="H1934" hierro|strong="H6523" no|strong="H3809" se mezcla con|strong="H5974" el|strong="H1934" barro.
43 A mistura de ferro e barro também mostra que esses reinos tentarão se fortalecer ao formar alianças entre si por meio de casamentos. Contudo, não permanecerão unidos, da mesma forma que o ferro não se une ao barro.
44 En los días|strong="H3118" de|strong="H1768" estos reyes|strong="H4430", el|strong="H1932" ʼElah del cielo|strong="H8065" establecerá un reino|strong="H4437" que|strong="H1768" jamás será destruido, ni|strong="H3809" será dejado a|strong="H3068" otro|strong="H3606" pueblo|strong="H5972", sino que|strong="H1768" desmenuzará|strong="H1855" y|strong="H3809" consumirá a|strong="H3068" todos|strong="H3606" estos reinos|strong="H4437". Pero él|strong="H1932" permanecerá|strong="H6966" para siempre,
44 “Enquanto esses reis estiverem no poder, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído ou conquistado. Reduzirá os outros reinos a nada e permanecerá para sempre.
45 tal como|strong="H6903" viste|strong="H2370" que|strong="H1768" una piedra fue lanzada de|strong="H1768" la montaña no|strong="H3809" con mano|strong="H3028", la cual desmenuzó|strong="H1855" el|strong="H1934" hierro|strong="H6523", el|strong="H1934" bronce, el|strong="H1934" barro, la plata|strong="H3702" y|strong="H3809" el|strong="H1934" oro|strong="H1722". El|strong="H1934" gran ʼElah mostró al rey|strong="H4430" lo que|strong="H1768" va|strong="H3068" a|strong="H3068" suceder en lo futuro. El|strong="H1934" sueño|strong="H2493" es verdadero, y|strong="H3809" su|strong="H1934" interpretación es fiel.
45 Esse é o significado da pedra cortada da montanha, mas não por mãos humanas, que despedaçou a estátua de ferro, bronze, barro, prata e ouro. O grande Deus está mostrando ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e seu significado é certo”.
46 Entonces el rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020" se postró, hizo reverencia a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" y mandó que|strong="H5922" le ofrecieran presentes|strong="H4504" e|strong="H3068" incienso.
46 Então o rei Nabucodonosor se curvou à frente dele e ordenou que o povo oferecesse sacrifícios e queimasse incenso diante de Daniel.
47 Y|strong="H3068" el|strong="H1932" rey|strong="H4430" habló|strong="H6032" a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841": ¡Ciertamente|strong="H7187" tu ʼElah es un ʼElah de|strong="H4481" ʼelahs, ʼAdón de|strong="H4481" reyes|strong="H4430" y revelador de|strong="H4481" misterios, pues|strong="H1768" pudiste revelar|strong="H3202" este|strong="H1836" misterio|strong="H7328"!
47 O rei lhe disse: “Verdadeiramente, seu Deus é o maior de todos os deuses, Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois você conseguiu revelar esse segredo”.
48 Entonces el rey|strong="H4430" promovió a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", le dio|strong="H3052" muchos presentes grandes|strong="H7260" y lo constituyó gobernador de|strong="H5922" toda|strong="H3606" la provincia de|strong="H5922" Babilonia y jefe de|strong="H5922" todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia.
48 O rei colocou Daniel em um cargo elevado e lhe deu muitos presentes valiosos. Nomeou-o governador de toda a província da Babilônia e chefe de todos os sábios.
49 Entonces Daniel|strong="H1841" solicitó|strong="H1156" del|strong="H4481" rey|strong="H4430" y obtuvo que|strong="H1768" designara a|strong="H3068" Sadrac, Mesac y Abed-nego como jefes de|strong="H4481" la administración de|strong="H4481" la provincia de|strong="H4481" Babilonia, pero Daniel|strong="H1841" permaneció en|strong="H5922" la corte del|strong="H4481" rey|strong="H4430".
49 A pedido de Daniel, nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego para cuidarem de todos os negócios da província da Babilônia, enquanto Daniel permaneceu na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.