Atos 3

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 Pedro|strong="G4074" y|strong="G2532" Juan|strong="G2491" subían al|strong="G3588" Templo|strong="G2411" a|strong="G1519" las|strong="G3588" tres de|strong="G1909" la|strong="G3588" tarde, hora|strong="G5610" de|strong="G1909" hablar con|strong="G1909" Dios.
1 Veya ta rabirab three korok na’atube Peter, John hairi Tafaror Bar gagaminamaim yoyobanamih hiyen hin.
2 Cada|strong="G2596" día|strong="G2250" llevaban un|strong="G5100" hombre cojo|strong="G5560" de|strong="G1537" nacimiento a|strong="G1519" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" del|strong="G3588" Templo|strong="G2411" llamada|strong="G3739" La|strong="G3588" Hermosa|strong="G5611", para|strong="G1519" que|strong="G3588" pidiera limosna|strong="G1654" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" entraban.
2 Nati Tafaror Bar gagamin ana seboseb Etawan Gewagewasin awanamaim orot an kafikafirin auman tutufuw, i mar etei te’abar tena nati’imaim teyare sabuw tirun titit isah ema efefeyan.
3 El|strong="G3588" cojo, al|strong="G3588" ver a|strong="G1519" Pedro|strong="G4074" y|strong="G2532" Juan|strong="G2491" que|strong="G3588" iban a|strong="G1519" entrar al|strong="G3588" Templo|strong="G2411", rogaba|strong="G2065" que|strong="G3588" le|strong="G1519" dieran una|strong="G3588" limosna|strong="G1654".
3 Peter, John hairi hina hirur itih, isah kabayamih fefeyan.
4 Pedro|strong="G4074", con|strong="G4862" Juan|strong="G2491", fijó sus|strong="G3588" ojos en|strong="G1519" él|strong="G3588" y|strong="G1161" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": ¡Míranos!
4 Peter John hairi mutufor isan hinuw naatu Peter eo, “Aki kui’iti!”
5 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" les|strong="G3844" puso atención y|strong="G1161" esperaba recibir|strong="G2983" algo|strong="G5100" de|strong="G3844" ellos|strong="G3588".
5 Basit orot isah nuw, notanot boro hairi biyahimaim abisa ta tab.
6 Pedro|strong="G4074" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": No|strong="G3756" tengo|strong="G2192" plata ni|strong="G2532" oro|strong="G5553", pero|strong="G1161" te|strong="G4771" doy|strong="G1325" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" tengo|strong="G2192". En|strong="G1722" el|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" Jesucristo|strong="G2424" de|strong="G1722" Nazaret, ¡levántate y|strong="G2532" anda|strong="G4043"!
6 Baise Peter isan eo, “Ayu auru kabay en, baise abistan abai anan i boro anit. Jesu Keriso Nazareth mowan i wabinamaim, abiyuni kumisir kubat kuremor!”
7 Lo|strong="G3588" tomó de|strong="G3588" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" derecha|strong="G1188", lo|strong="G3588" levantó|strong="G1453" y|strong="G2532" de|strong="G3588" inmediato sus|strong="G3588" pies y|strong="G2532" tobillos|strong="G4974" se|strong="G2532" fortalecieron.
7 Naatu ofere uman ana asukwafune bai ibais misir an yan bat. Mar ta’imon orot an fuk sun higewasih,
8 Saltó, se|strong="G2532" puso en|strong="G1519" pie|strong="G2476" y|strong="G2532" comenzó a|strong="G1519" caminar. Entró|strong="G1525" con|strong="G4862" ellos|strong="G3588" al|strong="G3588" Templo|strong="G2411" y|strong="G2532" andaba|strong="G4043", saltaba y|strong="G2532" alababa a|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
8 fasi iwa’an misir an yan bat remor. Imaibo bairi etawan awan hirun kunununuw God ana merar yi wabin bora’ara’ah.
9 Todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" vio|strong="G3708" que|strong="G3588" andaba|strong="G4043" y|strong="G2532" alababa a Dios|strong="G2316",
9 Sabuw rou’ay gagamin hima’am kawasa kununuw God bobora’ah hi’itin,
10 y|strong="G2532" reconocían que|strong="G3754" éste|strong="G3588" era|strong="G1510" el|strong="G3588" que|strong="G3754" se|strong="G4314" sentaba para|strong="G4314" pedir limosna|strong="G1654" en|strong="G1909" la|strong="G3588" puerta|strong="G4439" La|strong="G3588" Hermosa|strong="G5611" del|strong="G3588" Templo|strong="G2411". Se|strong="G4314" llenaron|strong="G4130" de|strong="G1909" admiración y|strong="G2532" asombro por|strong="G1909" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" sucedió.
10 Naatu hi’i’inan i fefeyanayan Etawan Gewagewasin awanamaim ma’ama, naatu biyanamaim abisa matar hi’i’itin isan hi’oror sa’irih naatu hai kasiy ra’at.
11 Mientras|strong="G1909" él|strong="G3588" tenía agarrados a|strong="G4314" Pedro|strong="G4074" y|strong="G2532" a|strong="G4314" Juan|strong="G2491", todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", asombrado, corrió con|strong="G4314" prisa hacia|strong="G4314" el|strong="G3588" Patio de|strong="G1909" Salomón|strong="G4672".
11 Orot na Peter, John hairi biyahimaim bukikinih batabat sabuw hi’i’itin ana veya hifofofor erekasiy auman hinunuw hin biyah hitit, efan wabin Solomon ana seboseb efanamaim.
12 Al|strong="G3588" ver esto|strong="G3778" Pedro|strong="G4074", se|strong="G4314" dirigió al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992": Varones israelitas|strong="G2475", ¿por|strong="G1909" qué|strong="G3588" se|strong="G4314" maravillan de|strong="G1909" esto|strong="G3778"? ¿Por|strong="G1909" qué|strong="G3588" nos miran a|strong="G4314" nosotros|strong="G2249", como|strong="G5613" si|strong="G1161" por|strong="G1909" nuestro|strong="G2249" poder|strong="G1411" o|strong="G2228" piedad|strong="G2150" lo|strong="G3588" hubiéramos hecho|strong="G4160" andar|strong="G4043"?
12 Peter bat sabuw itih in sawar naatu iuwih eo, “Israel sabuw, aisim iti sawar mamatar isan kwabifofofor? Naatu aisim aki kwa’i’iti kikini? Kwanotanot iti i aki ai fairamaim, ai aki ai kakafiyinamaim iti orot ai yawas bat ereremor?
13 El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G2596" Abraham, Isaac|strong="G2464" y|strong="G2532" Jacob|strong="G2384", el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G2596" nuestros antepasados, glorificó|strong="G1392" a|strong="G2596" su|strong="G3588" Siervo|strong="G3816" Jesús|strong="G2424", a|strong="G2596" Quien|strong="G3739", en|strong="G2596" presencia|strong="G4383" de|strong="G2596" Pilato|strong="G4091", después|strong="G2532" que|strong="G3588" éste|strong="G3588" decidió libertarlo, ustedes rechazaron y|strong="G2532" entregaron|strong="G3860".
13 Iti i Abraham, Isaac naatu Jacob hai God, naatu it ata’a’agir auman hai God, ana omatanen i iti ana’akir orot Jesu kakafiyin isan eo, baise kwa kwabai a orot ukwarih umahimaim kwayai hi’asabun, naatu Pilate botaitinamih eo ana veya Pilate nanamaim kwakwahir.
14 Pero|strong="G1161" ustedes negaron al|strong="G3588" Santo y|strong="G2532" Justo|strong="G1342", pidieron que|strong="G3588" les fuera concedido un|strong="G3588" hombre homicida|strong="G5406"
14 Kwa Orot Kakafiyin naatu ana Yawas Mutufurin kwakwahir, efanin Pilate kwaifefeyan sabuw asbunuwenayan i botait.
15 y|strong="G1161" mataron al|strong="G3588" Originador de|strong="G1537" la|strong="G3588" vida|strong="G2222", a|strong="G1537" Quien|strong="G3739" Dios|strong="G2316" resucitó|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los muertos|strong="G3498", de|strong="G1537" lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" nosotros|strong="G2249" somos testigos|strong="G3144".
15 Kwa ayawas ana bonawiyenayan orot kwa’asabun. Baise God morobone bora’ah misir maiye naatu aki i iti yawas ana kourerebayah.
16 Por|strong="G1223" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G1909" el|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" de|strong="G1909" Él|strong="G3588", el Señor fortaleció a|strong="G1909" éste|strong="G3778" que|strong="G3588" ven|strong="G2334" y|strong="G2532" conocieron|strong="G1492". La|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G1909" el|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" de|strong="G1909" Él|strong="G3588", le|strong="G1909" dio|strong="G1325" esta|strong="G3778" completa sanidad delante|strong="G1909" de|strong="G1909" todos|strong="G3956" ustedes.
16 Aki abitumatum Jesu wabinamaim iti orot iyawas fair bai. Iti i Jesu wabinamaim naatu baitumatum i wanawananamaim na, iti orot biyan tutufin etei iyawas boun iti kwa’i’itin naatu kwaso’so’ob.
17 Ahora|strong="G3568", hermanos, entiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" ustedes obraron por|strong="G2596" ignorancia, como|strong="G5618" también|strong="G2532" sus|strong="G3588" gobernantes,
17 Taitu tuwai’inah Jew, ayu bounabo aso’ob kwa a ukwarih bairi a kasiyomaim Jesu isan iti na’atube kwasinaf.
18 pero|strong="G1161" Dios|strong="G2316" cumplió|strong="G4137" así|strong="G3779" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" predijo por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396": que|strong="G3588" su|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" debía padecer|strong="G3958".
18 Baise God marasika ana dinab orot biyahimaim itenaya, ana Roubininenayan orot boro ni’akir naatu ana tur nati i boun na iturobe.
19 Por|strong="G4314" tanto, cambien de|strong="G4314" mente y|strong="G2532" den la|strong="G3588" vuelta hacia Dios, para|strong="G4314" que|strong="G3588" sean borrados sus|strong="G3588" pecados,
19 Imih dogor kwanikitabir naatu God isan kwanatatabir maiye, saise i boro a kakafih nakusouwen.
20 y|strong="G2532" que|strong="G3588" de|strong="G3588" la|strong="G3588" presencia|strong="G4383" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" vengan|strong="G2064" tiempos|strong="G2540" de|strong="G3588" refrigerio, y|strong="G2532" les envíe a Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" Quien|strong="G3588" fue|strong="G2064" antes|strong="G2532" Anunciado,
20 Nati namamatar ana veya, imaibo ayub ana fair bain baiboubun isan boro Regah wanawananamaim nan biya natit. Jesu, i ana Roubinineyan orot marasika kwa isa rurubin boro niyafar.
21 Quien|strong="G3739" ciertamente|strong="G3303" debe|strong="G1163" permanecer en|strong="G1223" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" hasta los|strong="G3588" tiempos|strong="G5550" de|strong="G1223" la restauración de|strong="G1223" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739", de|strong="G1223" las|strong="G3588" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" habló|strong="G2980" desde tiempo|strong="G5550" antiguo por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" sus|strong="G3588" santos profetas|strong="G4396".
21 I boro maramaim nama nanan God ana veya ya’iyai nan natit, sawar etei nasinaf hinan hiniboubuh maiye, marasika ana dinab orot kakafiyih biyahimaim kukurereb na’atube.
22 Moisés|strong="G3475" en|strong="G2596" verdad|strong="G3303" dijo|strong="G3004":
22 Moses eo, ‘Regah a God boro kwa wanawanamaim a orot ta narubin dinab orot namatar ayu rurubinu na’atube, imih tain kwanarub sawar etei sinafumih nao kwananowar.
23 Sucederá que|strong="G3588" cualquiera|strong="G3956" persona|strong="G5590" que|strong="G3588" no|strong="G3361" escuche a|strong="G1537" aquel|strong="G3588" Profeta|strong="G4396" será eliminada del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
23 Orot yait nati dinab orot fanan men nabobosiyasiyar i boro God ana sabuw biyahine hina’afuru’um natit anababatun.’
24 De|strong="G3588" igual modo todos|strong="G3956" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396" desde Samuel|strong="G4545" y|strong="G2532" cuantos|strong="G3745" sucesivamente hablaron|strong="G2980", anunciaron estos|strong="G3778" días|strong="G2250".
24 Dinab oro’orot etei tur hibai, Samuel ma’am ana veya’amaim dinab orot afa i ufununamaim auman iti veya boun boro abistan namamatar isan i hi’orerebaka.
25 Ustedes son|strong="G1510" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1722" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396" y|strong="G2532" del|strong="G3588" Pacto|strong="G1242" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" decretó a|strong="G4314" nuestros antepasados, cuando|strong="G1722" dijo|strong="G3004" a|strong="G4314" Abraham:
25 God ana’omatanen dinab biyahine nan i kwa isa, naatu obaibasit iti boun kwafafaram God bai uwatanah bairi hibasit ana veya, Abraham isan iti na’atube eo, ‘O wawaw wanawanahimaim sabuw tafaram wanawanan tutufin etei boro baigegewasin hinab.’
26 Después|strong="G1722" de|strong="G1722" resucitar a|strong="G1722" su|strong="G3588" Siervo|strong="G3816", Dios|strong="G2316" lo|strong="G3588" envió primeramente|strong="G4412" a|strong="G1722" ustedes para|strong="G1722" bendecirlos, y dio a|strong="G1722" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" el|strong="G3588" entendimiento para|strong="G1722" apartarse de|strong="G1722" sus|strong="G3588" maldades.
26 Imih God ana bai’akirayan orot rubin iyafar kwa isa wan na, anayabin God ana kok i kwa baigegewasin tit naatu kwa ta’ita’imon a ef kakafihine kwama’am kwatamatabir maiye isan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.