Atos 27

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cuando|strong="G5613" se|strong="G2532" decidió que|strong="G3588" navegáramos hacia|strong="G1519" Italia|strong="G2482", entregaron|strong="G3860" a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" a|strong="G1519" otros|strong="G2087" presos|strong="G1202" a|strong="G1519" un|strong="G5100" centurión|strong="G1543" llamado|strong="G3686" Julio|strong="G2457", de|strong="G1519" un|strong="G5100" batallón imperial.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Embarcamos en|strong="G1519" una|strong="G3588" nave|strong="G4143" de|strong="G1519" Adramitia que|strong="G3588" iba a|strong="G1519" zarpar hacia|strong="G1519" los|strong="G3588" puertos de|strong="G1519" Asia. Salimos al|strong="G3588" mar. Aristarco, un|strong="G3588" macedonio|strong="G3110" de|strong="G1519" Tesalónica|strong="G2331", nos acompañaba.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Al|strong="G3588" día siguiente atracamos en|strong="G1519" Sidón|strong="G4605". Julio|strong="G2457", quien|strong="G3588" trataba a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" con|strong="G4314" benevolencia, permitió|strong="G2010" que|strong="G3588" fuera|strong="G1519" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" amigos|strong="G5384" y|strong="G5037" recibiera atención.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Zarpamos de|strong="G1223" allí|strong="G2547" y|strong="G1510" navegamos|strong="G5284" al|strong="G3588" abrigo de|strong="G1223" Chipre, a|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" que|strong="G3588" los|strong="G3588" vientos eran contrarios|strong="G1727".
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Navegamos a|strong="G1519" través del|strong="G3588" mar|strong="G3989" de|strong="G1519" Cilicia|strong="G2791" y|strong="G2532" Panfilia y|strong="G2532" arribamos|strong="G2718" a|strong="G1519" Mira|strong="G3460" de|strong="G1519" Licia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 El|strong="G3588" centurión|strong="G1543" halló|strong="G2147" allí|strong="G2546" una|strong="G3588" nave|strong="G4143" alejandrina que|strong="G3588" navegaba hacia|strong="G1519" Italia|strong="G2482" y|strong="G1473" nos embarcó en|strong="G1519" ella|strong="G3588".
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Navegamos|strong="G5284" lentamente muchos|strong="G2425" días|strong="G2250".
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 La costeamos con|strong="G3739" dificultad y|strong="G5037" arribamos a|strong="G1519" Buenos|strong="G2570" Puertos, cerca|strong="G1451" de|strong="G1519" la ciudad|strong="G4172" de|strong="G1519" Lasea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Transcurrió mucho|strong="G2425" tiempo|strong="G5550" y|strong="G2532" era|strong="G1510" peligrosa|strong="G2000" la|strong="G3588" navegación|strong="G4144".
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 Varones, percibo que|strong="G3754" la|strong="G3588" navegación|strong="G4144" será|strong="G3195" con|strong="G3326" perjuicio y|strong="G2532" mucha|strong="G4183" pérdida, no|strong="G3756" solo|strong="G3441" de|strong="G3588" la|strong="G3588" carga|strong="G5413" y|strong="G2532" de|strong="G3588" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", sino también|strong="G2532" de|strong="G3588" nuestras vidas|strong="G5590".
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" ponía más|strong="G1161" atención al|strong="G3588" piloto|strong="G2942" y|strong="G2532" al|strong="G3588" propietario de|strong="G5259" la|strong="G3588" nave que|strong="G3588" a|strong="G1161" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Pablo|strong="G3972" decía|strong="G3004".
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Como|strong="G2532" el|strong="G3588" puerto|strong="G3040" no|strong="G1487" era|strong="G5225" adecuado para|strong="G1519" pasar el|strong="G3588" invierno, la|strong="G3588" mayoría decidió zarpar de|strong="G1519" allí, para|strong="G1519" ver si|strong="G1487" podían|strong="G1410" arribar|strong="G2658" a|strong="G1519" Fenice|strong="G5405", puerto|strong="G3040" de|strong="G1519" Creta|strong="G2914" que|strong="G3588" mira hacia|strong="G4314" el|strong="G3588" suroeste y|strong="G2532" el|strong="G3588" noroeste, y|strong="G2532" pasar allí el|strong="G3588" invierno.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Cuando comenzó un|strong="G3588" suave viento del|strong="G3588" sur, consideraron que|strong="G3588" habían logrado el|strong="G3588" propósito, levantaron anclas y|strong="G1161" costeaban Creta|strong="G2914".
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Pero|strong="G1161" poco después|strong="G3326" el|strong="G3588" viento huracanado llamado|strong="G2564" Euraquilón azotó la|strong="G3588" nave.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Fue violentamente arrebatada, y|strong="G2532" no|strong="G3361" se|strong="G2532" pudo|strong="G1410" colocar la|strong="G3588" proa al|strong="G3588" viento. Cedimos a|strong="G1161" la|strong="G3588" tempestad y|strong="G2532" éramos llevados a|strong="G1161" la|strong="G3588" deriva.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Navegamos|strong="G1096" al|strong="G3588" abrigo de|strong="G3588" una|strong="G5100" islita llamada|strong="G2564" Cauda y|strong="G1161" difícilmente|strong="G3433" logramos controlar el|strong="G3588" bote salvavidas.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Lo|strong="G3588" levantaron con|strong="G3739" cuerdas para|strong="G1519" atarlo a|strong="G1519" la|strong="G3588" nave|strong="G4143". Temían|strong="G5399" que|strong="G3588" encallaran en|strong="G1519" la|strong="G3588" Sirte|strong="G4950". Echaron el|strong="G3588" ancla flotante y|strong="G5037" se|strong="G3779" abandonaron a|strong="G1519" la|strong="G3588" deriva.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 El|strong="G3588" día siguiente|strong="G1836", como fuimos sacudidos furiosamente por|strong="G3588" la|strong="G3588" tempestad, echaron parte de|strong="G3588" la|strong="G3588" carga.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Al|strong="G3588" tercer|strong="G5154" día, echaron|strong="G4496" los|strong="G3588" equipos de|strong="G3588" la|strong="G3588" nave|strong="G4143" con|strong="G2532" sus|strong="G3588" propias manos.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Durante muchos|strong="G4183" días|strong="G2250" no|strong="G3756" apareció el|strong="G3588" sol|strong="G2246" ni|strong="G3383" estrellas.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Había|strong="G5225" mucha|strong="G4183" abstinencia.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Pero|strong="G2532" ahora|strong="G3568" les aconsejo que|strong="G3588" tengan buen|strong="G1537" ánimo|strong="G5590", pues|strong="G1063" ninguno|strong="G3762" perderá la|strong="G3588" vida|strong="G5590". Solo se|strong="G2532" perderá la|strong="G3588" nave|strong="G4143".
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Porque|strong="G1063" anoche me|strong="G1473" vino un|strong="G3588" ángel de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", a Quien|strong="G3739" sirvo|strong="G3000" y|strong="G2532" pertenezco,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 quien|strong="G3588" me dijo|strong="G3004": No|strong="G3361" temas|strong="G5399", Pablo|strong="G3972". Tienes que|strong="G3588" comparecer ante César|strong="G2541", y|strong="G2532" mira|strong="G3708", Dios|strong="G2316" te|strong="G4771" concedió la vida de|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" navegan contigo|strong="G3326".
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Por|strong="G2596" tanto|strong="G3739", oh varones, tengan buen ánimo, porque|strong="G1063" creo|strong="G4100" a|strong="G2596" Dios|strong="G2316" que|strong="G3754" será así|strong="G3779" como|strong="G2596" me|strong="G1473" habló|strong="G2980".
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Tendremos que|strong="G1519" encallar en|strong="G1519" alguna|strong="G5100" isla|strong="G3520".
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Cuando|strong="G5613" llegó|strong="G1096" la|strong="G3588" décimacuarta noche|strong="G3571", al|strong="G3588" ser|strong="G1096" llevados nosotros|strong="G2249" a|strong="G1722" la|strong="G3588" deriva en|strong="G1722" el|strong="G3588" Adriático, a|strong="G1722" la|strong="G3588" media noche|strong="G3571", los|strong="G3588" marineros|strong="G3492" sospechaban que|strong="G3588" estaban cerca|strong="G2596" de|strong="G1722" una|strong="G5100" tierra|strong="G5561".
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Echaron una sonda y|strong="G2532" hallaron|strong="G2147" 36,6 metros. Después|strong="G2532" navegaron un poco|strong="G1024" más|strong="G1161" adelante y|strong="G2532" echaron otra|strong="G3825" vez la sonda. Hallaron|strong="G2147" 27,45 metros.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Teníamos el|strong="G1537" temor|strong="G5399" de|strong="G1537" encallar en|strong="G2596" algún lugar|strong="G5117" rocoso. Lanzaron cuatro|strong="G5064" anclas desde|strong="G1537" la popa|strong="G4403" y|strong="G5037" ansiaban que|strong="G3361" amaneciera.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Los|strong="G3588" marineros|strong="G3492" trataron de|strong="G1537" huir|strong="G5343" de|strong="G1537" la|strong="G3588" nave|strong="G4143". Habían|strong="G3195" bajado el|strong="G3588" bote salvavidas al|strong="G3588" mar|strong="G2281" con|strong="G1537" el|strong="G3588" pretexto|strong="G4392" de|strong="G1537" soltar anclas desde|strong="G1537" la proa|strong="G4408".
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Pablo|strong="G3972" advirtió al|strong="G3588" centurión|strong="G1543" y|strong="G2532" a|strong="G1722" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757": Si|strong="G1437" los|strong="G3588" marineros no|strong="G3756" permanecen|strong="G3306" en|strong="G1722" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", ustedes no|strong="G3756" se|strong="G2532" salvarán.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Entonces|strong="G5119" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" cortaron las|strong="G3588" cuerdas|strong="G4979" del|strong="G3588" bote salvavidas y|strong="G2532" dejaron|strong="G1439" que|strong="G3588" se|strong="G1438" perdiera.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Y|strong="G1161" mientras llegaba el|strong="G3588" día|strong="G2250", Pablo|strong="G3972" exhortaba|strong="G3870" a|strong="G1161" todos a|strong="G1161" recibir alimento|strong="G5160": Hoy|strong="G4594" cumplimos 14 días|strong="G2250" de|strong="G3588" estar expectantes continuamente sin|strong="G3367" comer algo.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Por|strong="G4314" tanto, les|strong="G4314" ruego|strong="G3870" que|strong="G3588" coman algo|strong="G3762", pues|strong="G1063" es|strong="G5225" bueno para|strong="G4314" su|strong="G3588" preservación, porque|strong="G1063" ni un|strong="G3588" cabello|strong="G2359" de|strong="G4314" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" se|strong="G4314" perderá.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Cuando dijo|strong="G3004" esto|strong="G3778", partió|strong="G2806" pan, dio gracias|strong="G2168" a|strong="G1799" Dios|strong="G2316" en|strong="G3588" presencia|strong="G1799" de|strong="G3588" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" comenzó|strong="G3778" a|strong="G1799" comer|strong="G2068".
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Entonces|strong="G1161" todos|strong="G3956" se|strong="G1096" animaron y|strong="G2532" comieron|strong="G4355".
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Había un|strong="G3588" total de|strong="G1722" 276 personas|strong="G5590" en|strong="G1722" la|strong="G3588" nave|strong="G4143".
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Cuando comimos, echaron|strong="G1544" el|strong="G3588" trigo|strong="G4621" al|strong="G3588" mar|strong="G2281" para|strong="G1519" aligerar la|strong="G3588" nave|strong="G4143".
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Cuando|strong="G3753" amaneció, no|strong="G3756" conocían|strong="G1921" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093". Veían|strong="G2657" una|strong="G5100" bahía que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" playa. Decidieron, si|strong="G1487" les|strong="G1519" era|strong="G1519" posible, sacar allí la|strong="G3588" nave|strong="G4143".
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Al|strong="G3588" cortar las anclas, las|strong="G3588" dejaron|strong="G1439" en|strong="G1519" el|strong="G3588" mar|strong="G2281". Soltaron al|strong="G3588" mismo tiempo las|strong="G3588" cuerdas de|strong="G1519" los|strong="G3588" timones. Cuando izaron la|strong="G3588" vela de|strong="G1519" proa al|strong="G3588" viento|strong="G4154", enfilaron hacia|strong="G1519" la|strong="G3588" playa.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Pero|strong="G1161" al|strong="G3588" caer en|strong="G1519" un|strong="G3588" lugar|strong="G5117" de|strong="G5259" corrientes cruzadas, encallaron la|strong="G3588" nave|strong="G3491". Mientras la|strong="G3588" proa|strong="G4408" se|strong="G2532" clavó y|strong="G2532" quedó|strong="G3306" inmóvil, la|strong="G3588" popa|strong="G4403" era|strong="G1519" azotada por|strong="G1519" la|strong="G3588" violencia de las olas.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Un|strong="G5100" plan de|strong="G3588" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" era|strong="G1096" matar a|strong="G2443" los|strong="G3588" presos|strong="G1202" para|strong="G2443" que|strong="G3588" ninguno|strong="G3361" se|strong="G1096" escapara nadando|strong="G1579".
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" centurión|strong="G1543", quien|strong="G3588" se|strong="G1438" propuso salvar|strong="G1295" a|strong="G1909" Pablo|strong="G3972", impidió el|strong="G3588" plan. Mandó|strong="G2753" que|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" podían|strong="G1410" nadar|strong="G2860", se|strong="G1438" lanzaran primero|strong="G4413" por|strong="G1909" la|strong="G3588" borda y|strong="G1161" salieran a|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093",
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 y|strong="G2532" los|strong="G3588" demás|strong="G3062", unos|strong="G5100" en|strong="G1909" tablones, y|strong="G2532" otros|strong="G3062" en|strong="G1909" algunos|strong="G5100" de|strong="G1909" los|strong="G3588" objetos de|strong="G1909" la|strong="G3588" nave|strong="G4143".
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.