Atos 25

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Festo|strong="G5347", pues|strong="G3767", llegó a|strong="G1519" la|strong="G3588" provincia|strong="G1885". A|strong="G1519" los|strong="G3588" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" subió de|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542" a|strong="G1519" Jerusalén.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Los|strong="G3588" principales|strong="G4413" sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" más|strong="G2532" importantes le|strong="G2596" presentaron demanda contra|strong="G2596" Pablo|strong="G3972". Le|strong="G2596" rogaban|strong="G3870"
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 un|strong="G3588" favor contra|strong="G2596" él|strong="G3588": que|strong="G3588" lo|strong="G3588" trasladara a|strong="G1519" Jerusalén. Le|strong="G2596" estaban preparando una|strong="G3588" emboscada para|strong="G1519" matarlo en|strong="G1519" el|strong="G3588" camino|strong="G3598".
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Festo|strong="G5347" respondió que|strong="G3588" Pablo|strong="G3972" estaba|strong="G3195" custodiado en|strong="G1722" Cesarea|strong="G2542", a|strong="G1519" donde|strong="G1161" él|strong="G3588" mismo se|strong="G1438" dirigía en|strong="G1722" breve.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Por|strong="G1722" tanto dijo|strong="G5346": Si|strong="G1487" hay|strong="G3588" algo|strong="G5100" impropio en|strong="G1722" el|strong="G3588" hombre, los|strong="G3588" autorizados entre|strong="G1722" ustedes bajen conmigo|strong="G1722" y|strong="G3767" acúsenlo.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Pasó entre|strong="G1722" ellos|strong="G3588" unos|strong="G3588" ocho|strong="G3638" o|strong="G2228" diez|strong="G1176" días|strong="G2250" y|strong="G1161" bajó a|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542". El|strong="G3588" día|strong="G2250" siguiente|strong="G1887" se sentó en|strong="G1722" el|strong="G3588" tribunal y|strong="G1161" ordenó que|strong="G3588" Pablo|strong="G3972" fuera|strong="G1722" llevado.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Cuando él|strong="G3588" apareció, los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" habían bajado de|strong="G3588" Jerusalén lo|strong="G3588" rodearon de|strong="G3588" pie para presentar muchas|strong="G4183" acusaciones graves, las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" no|strong="G3756" podían|strong="G2480" probar.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Pablo|strong="G3972" se defendió: Nada|strong="G5100" malo hice contra|strong="G1519" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" de|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", ni|strong="G3777" contra|strong="G1519" el|strong="G3588" Templo|strong="G2411", ni|strong="G3777" contra|strong="G1519" César|strong="G2541".
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Pero|strong="G1161" Festo|strong="G5347", al|strong="G3588" querer|strong="G2309" otorgar un|strong="G3588" favor a|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", respondió a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972": ¿Quieres|strong="G2309" subir a|strong="G1519" Jerusalén y|strong="G1161" ser juzgado|strong="G2919" de|strong="G4012" esto|strong="G3778" allí|strong="G1563" delante|strong="G1909" de|strong="G4012" mí|strong="G3588"?
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pablo|strong="G3972" respondió: Estoy|strong="G1510" en|strong="G1909" pie|strong="G2476" ante|strong="G1909" el|strong="G3588" tribunal de|strong="G1909" César|strong="G2541" donde|strong="G3757" debo|strong="G1163" ser juzgado|strong="G2919". En|strong="G1909" nada|strong="G3762" agravié a|strong="G1909" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", como|strong="G5613" tú|strong="G4771" sabes|strong="G1921" muy bien|strong="G2570".
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Por|strong="G3739" tanto|strong="G3739", si|strong="G1487" soy|strong="G1510" malhechor e|strong="G2532" hice algo|strong="G5100" digno de|strong="G3588" muerte|strong="G2288", no|strong="G3756" me|strong="G1473" niego a|strong="G1161" morir. Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" nada|strong="G3762" hay|strong="G3588" de|strong="G3588" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ellos|strong="G3588" me|strong="G1473" acusan|strong="G2723", nadie|strong="G3762" puede|strong="G1410" entregarme como|strong="G2532" un|strong="G5100" favor a|strong="G1161" ellos|strong="G3588". Apelo|strong="G1941" a|strong="G1161" César|strong="G2541".
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Entonces|strong="G5119" Festo|strong="G5347" deliberó con|strong="G3326" su|strong="G3588" consejo|strong="G4824" y|strong="G3326" respondió: Apelaste a|strong="G1909" César|strong="G2541". A|strong="G1909" César|strong="G2541" irás|strong="G4198".
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Unos|strong="G5100" días|strong="G2250" después|strong="G2532", el|strong="G3588" rey Agripa y|strong="G2532" Berenice bajaron a|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542" para|strong="G1519" saludar a|strong="G1519" Festo|strong="G5347".
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Como|strong="G5613" pasaron allí|strong="G1563" muchos|strong="G4183" días|strong="G2250", Festo|strong="G5347" presentó al|strong="G3588" rey lo|strong="G3588" relacionado con|strong="G2596" Pablo|strong="G3972": Félix|strong="G5344" dejó|strong="G2641" preso|strong="G1198" un|strong="G5100" hombre.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Cuando estuve|strong="G1096" en|strong="G1519" Jerusalén, los|strong="G3588" principales|strong="G2596" sacerdotes y|strong="G2532" ancianos|strong="G4245" de|strong="G4012" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" me|strong="G1473" presentaron demanda contra|strong="G2596" él|strong="G3588", y|strong="G2532" pidieron sentencia condenatoria.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Les|strong="G4314" respondí que|strong="G3754" no|strong="G3756" es|strong="G3756" costumbre|strong="G1485" de|strong="G4012" los|strong="G3588" romanos|strong="G4514" entregar libremente a|strong="G4314" algún|strong="G5100" hombre como|strong="G2596" un|strong="G5100" favor, antes|strong="G4250" que|strong="G3754" el|strong="G3588" acusado|strong="G2723" tenga|strong="G2192" a|strong="G4314" los|strong="G3588" acusadores|strong="G2725" cara|strong="G4383" a|strong="G4314" cara|strong="G4383" y|strong="G5037" la|strong="G3588" oportunidad de|strong="G4012" defenderse con|strong="G4314" respecto|strong="G4012" a|strong="G4314" la|strong="G3588" acusación|strong="G1462".
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Sin|strong="G3367" demora nos reunimos. El|strong="G3588" día siguiente|strong="G1836" me senté en|strong="G1909" el|strong="G3588" tribunal y|strong="G3767" ordené que|strong="G3588" se trajera al|strong="G3588" hombre.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Los|strong="G3588" acusadores|strong="G2725" en|strong="G4012" pie|strong="G2476" no|strong="G3762" presentaron|strong="G5342" alguna|strong="G3762" acusación con|strong="G3739" respecto|strong="G4012" a los|strong="G3588" delitos perversos de|strong="G4012" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" yo|strong="G1473" sospechaba|strong="G5282",
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 sino|strong="G1161" tenían|strong="G2192" contra|strong="G4314" él|strong="G3588" algunos|strong="G5100" puntos de|strong="G4012" desacuerdo en|strong="G4314" cuanto|strong="G3739" a|strong="G4314" su|strong="G3588" religión y|strong="G2532" acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" un|strong="G5100" difunto|strong="G2348" Jesús|strong="G2424", de|strong="G4012" Quien|strong="G3739" Pablo|strong="G3972" afirmaba|strong="G5335" que|strong="G3588" está|strong="G3588" vivo|strong="G2198".
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Estuve perplejo en|strong="G1519" la|strong="G3588" investigación y|strong="G1161" le|strong="G1519" pregunté si|strong="G1487" quería|strong="G1014" ir|strong="G4198" a|strong="G1519" Jerusalén y|strong="G1161" ser juzgado|strong="G2919" allá.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Pero|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" apeló|strong="G1941" que|strong="G3588" él|strong="G3588" fuera|strong="G1519" reservado para|strong="G1519" la|strong="G3588" decisión de|strong="G1519" su|strong="G3588" majestad el|strong="G3588" Emperador. Ordené que|strong="G3588" él|strong="G3588" fuera|strong="G1519" custodiado hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" enviara a|strong="G1519" César|strong="G2541".
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Entonces|strong="G1161" Agripa dijo|strong="G5346" a|strong="G4314" Festo|strong="G5347": A|strong="G4314" mí|strong="G3588" también|strong="G2532" me|strong="G4314" interesa oír a|strong="G4314" ese hombre.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 El|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887" Agripa y|strong="G2532" Berenice llegaron|strong="G2064" con|strong="G3326" mucha|strong="G4183" pompa. Entraron|strong="G1525" al|strong="G3588" auditorio con|strong="G3326" comandantes y|strong="G2532" personajes excelentes de|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172". Festo|strong="G5347" dio la|strong="G3588" orden y|strong="G2532" Pablo|strong="G3972" fue|strong="G2064" llevado.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Festo|strong="G5347" exclamó: Rey Agripa y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" varones presentes: Este|strong="G3778" es|strong="G3739" el|strong="G3588" hombre con|strong="G1722" respecto|strong="G4012" al|strong="G3588" cual|strong="G3739" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo de|strong="G4012" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" acudió a|strong="G1722" mí|strong="G3588", tanto|strong="G3739" en|strong="G1722" Jerusalén como|strong="G2532" aquí|strong="G1759", y|strong="G2532" vociferaban que|strong="G3588" no|strong="G3361" debe|strong="G1163" vivir|strong="G2198" más|strong="G2532".
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Pero|strong="G1161" yo|strong="G1473" entendí que|strong="G3588" él|strong="G3588" no|strong="G3367" cometió algo digno de|strong="G3588" muerte|strong="G2288", y|strong="G1161" como él|strong="G3588" mismo se acogió a|strong="G1161" su|strong="G3588" majestad el|strong="G3588" Emperador, decidí enviarlo.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 No|strong="G3756" tengo|strong="G2192" algo|strong="G5100" cierto|strong="G5100" para|strong="G1909" escribir|strong="G1125" al|strong="G3588" soberano con|strong="G1909" respecto|strong="G4012" a|strong="G1909" él|strong="G3588". Por|strong="G4012" tanto|strong="G3739" lo|strong="G3588" traje ante|strong="G1909" ustedes, y|strong="G2532" especialmente ante|strong="G1909" ti|strong="G3739", rey Agripa, para|strong="G1909" que|strong="G3588" después|strong="G2532" de|strong="G4012" la|strong="G3588" audiencia preliminar, tenga|strong="G2192" algo|strong="G5100" para|strong="G1909" escribir|strong="G1125".
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Porque|strong="G1063" me|strong="G1473" parece|strong="G1380" absurdo enviar|strong="G3992" a|strong="G2596" un|strong="G3588" preso|strong="G1198" sin|strong="G3361" comunicar los|strong="G3588" cargos que|strong="G3588" hay|strong="G3588" contra|strong="G2596" él|strong="G3588".
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.