Atos 25
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT
1 Festo|strong="G5347", pues|strong="G3767", llegó a|strong="G1519" la|strong="G3588" provincia|strong="G1885". A|strong="G1519" los|strong="G3588" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" subió de|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542" a|strong="G1519" Jerusalén.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Los|strong="G3588" principales|strong="G4413" sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" más|strong="G2532" importantes le|strong="G2596" presentaron demanda contra|strong="G2596" Pablo|strong="G3972". Le|strong="G2596" rogaban|strong="G3870"
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 un|strong="G3588" favor contra|strong="G2596" él|strong="G3588": que|strong="G3588" lo|strong="G3588" trasladara a|strong="G1519" Jerusalén. Le|strong="G2596" estaban preparando una|strong="G3588" emboscada para|strong="G1519" matarlo en|strong="G1519" el|strong="G3588" camino|strong="G3598".
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festo|strong="G5347" respondió que|strong="G3588" Pablo|strong="G3972" estaba|strong="G3195" custodiado en|strong="G1722" Cesarea|strong="G2542", a|strong="G1519" donde|strong="G1161" él|strong="G3588" mismo se|strong="G1438" dirigía en|strong="G1722" breve.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Por|strong="G1722" tanto dijo|strong="G5346": Si|strong="G1487" hay|strong="G3588" algo|strong="G5100" impropio en|strong="G1722" el|strong="G3588" hombre, los|strong="G3588" autorizados entre|strong="G1722" ustedes bajen conmigo|strong="G1722" y|strong="G3767" acúsenlo.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Pasó entre|strong="G1722" ellos|strong="G3588" unos|strong="G3588" ocho|strong="G3638" o|strong="G2228" diez|strong="G1176" días|strong="G2250" y|strong="G1161" bajó a|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542". El|strong="G3588" día|strong="G2250" siguiente|strong="G1887" se sentó en|strong="G1722" el|strong="G3588" tribunal y|strong="G1161" ordenó que|strong="G3588" Pablo|strong="G3972" fuera|strong="G1722" llevado.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Cuando él|strong="G3588" apareció, los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" habían bajado de|strong="G3588" Jerusalén lo|strong="G3588" rodearon de|strong="G3588" pie para presentar muchas|strong="G4183" acusaciones graves, las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" no|strong="G3756" podían|strong="G2480" probar.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Pablo|strong="G3972" se defendió: Nada|strong="G5100" malo hice contra|strong="G1519" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" de|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", ni|strong="G3777" contra|strong="G1519" el|strong="G3588" Templo|strong="G2411", ni|strong="G3777" contra|strong="G1519" César|strong="G2541".
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Pero|strong="G1161" Festo|strong="G5347", al|strong="G3588" querer|strong="G2309" otorgar un|strong="G3588" favor a|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", respondió a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972": ¿Quieres|strong="G2309" subir a|strong="G1519" Jerusalén y|strong="G1161" ser juzgado|strong="G2919" de|strong="G4012" esto|strong="G3778" allí|strong="G1563" delante|strong="G1909" de|strong="G4012" mí|strong="G3588"?
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Pablo|strong="G3972" respondió: Estoy|strong="G1510" en|strong="G1909" pie|strong="G2476" ante|strong="G1909" el|strong="G3588" tribunal de|strong="G1909" César|strong="G2541" donde|strong="G3757" debo|strong="G1163" ser juzgado|strong="G2919". En|strong="G1909" nada|strong="G3762" agravié a|strong="G1909" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", como|strong="G5613" tú|strong="G4771" sabes|strong="G1921" muy bien|strong="G2570".
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Por|strong="G3739" tanto|strong="G3739", si|strong="G1487" soy|strong="G1510" malhechor e|strong="G2532" hice algo|strong="G5100" digno de|strong="G3588" muerte|strong="G2288", no|strong="G3756" me|strong="G1473" niego a|strong="G1161" morir. Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" nada|strong="G3762" hay|strong="G3588" de|strong="G3588" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ellos|strong="G3588" me|strong="G1473" acusan|strong="G2723", nadie|strong="G3762" puede|strong="G1410" entregarme como|strong="G2532" un|strong="G5100" favor a|strong="G1161" ellos|strong="G3588". Apelo|strong="G1941" a|strong="G1161" César|strong="G2541".
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Entonces|strong="G5119" Festo|strong="G5347" deliberó con|strong="G3326" su|strong="G3588" consejo|strong="G4824" y|strong="G3326" respondió: Apelaste a|strong="G1909" César|strong="G2541". A|strong="G1909" César|strong="G2541" irás|strong="G4198".
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Unos|strong="G5100" días|strong="G2250" después|strong="G2532", el|strong="G3588" rey Agripa y|strong="G2532" Berenice bajaron a|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542" para|strong="G1519" saludar a|strong="G1519" Festo|strong="G5347".
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Como|strong="G5613" pasaron allí|strong="G1563" muchos|strong="G4183" días|strong="G2250", Festo|strong="G5347" presentó al|strong="G3588" rey lo|strong="G3588" relacionado con|strong="G2596" Pablo|strong="G3972": Félix|strong="G5344" dejó|strong="G2641" preso|strong="G1198" un|strong="G5100" hombre.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Cuando estuve|strong="G1096" en|strong="G1519" Jerusalén, los|strong="G3588" principales|strong="G2596" sacerdotes y|strong="G2532" ancianos|strong="G4245" de|strong="G4012" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" me|strong="G1473" presentaron demanda contra|strong="G2596" él|strong="G3588", y|strong="G2532" pidieron sentencia condenatoria.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Les|strong="G4314" respondí que|strong="G3754" no|strong="G3756" es|strong="G3756" costumbre|strong="G1485" de|strong="G4012" los|strong="G3588" romanos|strong="G4514" entregar libremente a|strong="G4314" algún|strong="G5100" hombre como|strong="G2596" un|strong="G5100" favor, antes|strong="G4250" que|strong="G3754" el|strong="G3588" acusado|strong="G2723" tenga|strong="G2192" a|strong="G4314" los|strong="G3588" acusadores|strong="G2725" cara|strong="G4383" a|strong="G4314" cara|strong="G4383" y|strong="G5037" la|strong="G3588" oportunidad de|strong="G4012" defenderse con|strong="G4314" respecto|strong="G4012" a|strong="G4314" la|strong="G3588" acusación|strong="G1462".
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Sin|strong="G3367" demora nos reunimos. El|strong="G3588" día siguiente|strong="G1836" me senté en|strong="G1909" el|strong="G3588" tribunal y|strong="G3767" ordené que|strong="G3588" se trajera al|strong="G3588" hombre.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Los|strong="G3588" acusadores|strong="G2725" en|strong="G4012" pie|strong="G2476" no|strong="G3762" presentaron|strong="G5342" alguna|strong="G3762" acusación con|strong="G3739" respecto|strong="G4012" a los|strong="G3588" delitos perversos de|strong="G4012" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" yo|strong="G1473" sospechaba|strong="G5282",
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 sino|strong="G1161" tenían|strong="G2192" contra|strong="G4314" él|strong="G3588" algunos|strong="G5100" puntos de|strong="G4012" desacuerdo en|strong="G4314" cuanto|strong="G3739" a|strong="G4314" su|strong="G3588" religión y|strong="G2532" acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" un|strong="G5100" difunto|strong="G2348" Jesús|strong="G2424", de|strong="G4012" Quien|strong="G3739" Pablo|strong="G3972" afirmaba|strong="G5335" que|strong="G3588" está|strong="G3588" vivo|strong="G2198".
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Estuve perplejo en|strong="G1519" la|strong="G3588" investigación y|strong="G1161" le|strong="G1519" pregunté si|strong="G1487" quería|strong="G1014" ir|strong="G4198" a|strong="G1519" Jerusalén y|strong="G1161" ser juzgado|strong="G2919" allá.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Pero|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" apeló|strong="G1941" que|strong="G3588" él|strong="G3588" fuera|strong="G1519" reservado para|strong="G1519" la|strong="G3588" decisión de|strong="G1519" su|strong="G3588" majestad el|strong="G3588" Emperador. Ordené que|strong="G3588" él|strong="G3588" fuera|strong="G1519" custodiado hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" enviara a|strong="G1519" César|strong="G2541".
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Entonces|strong="G1161" Agripa dijo|strong="G5346" a|strong="G4314" Festo|strong="G5347": A|strong="G4314" mí|strong="G3588" también|strong="G2532" me|strong="G4314" interesa oír a|strong="G4314" ese hombre.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 El|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887" Agripa y|strong="G2532" Berenice llegaron|strong="G2064" con|strong="G3326" mucha|strong="G4183" pompa. Entraron|strong="G1525" al|strong="G3588" auditorio con|strong="G3326" comandantes y|strong="G2532" personajes excelentes de|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172". Festo|strong="G5347" dio la|strong="G3588" orden y|strong="G2532" Pablo|strong="G3972" fue|strong="G2064" llevado.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Festo|strong="G5347" exclamó: Rey Agripa y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" varones presentes: Este|strong="G3778" es|strong="G3739" el|strong="G3588" hombre con|strong="G1722" respecto|strong="G4012" al|strong="G3588" cual|strong="G3739" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo de|strong="G4012" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" acudió a|strong="G1722" mí|strong="G3588", tanto|strong="G3739" en|strong="G1722" Jerusalén como|strong="G2532" aquí|strong="G1759", y|strong="G2532" vociferaban que|strong="G3588" no|strong="G3361" debe|strong="G1163" vivir|strong="G2198" más|strong="G2532".
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Pero|strong="G1161" yo|strong="G1473" entendí que|strong="G3588" él|strong="G3588" no|strong="G3367" cometió algo digno de|strong="G3588" muerte|strong="G2288", y|strong="G1161" como él|strong="G3588" mismo se acogió a|strong="G1161" su|strong="G3588" majestad el|strong="G3588" Emperador, decidí enviarlo.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 No|strong="G3756" tengo|strong="G2192" algo|strong="G5100" cierto|strong="G5100" para|strong="G1909" escribir|strong="G1125" al|strong="G3588" soberano con|strong="G1909" respecto|strong="G4012" a|strong="G1909" él|strong="G3588". Por|strong="G4012" tanto|strong="G3739" lo|strong="G3588" traje ante|strong="G1909" ustedes, y|strong="G2532" especialmente ante|strong="G1909" ti|strong="G3739", rey Agripa, para|strong="G1909" que|strong="G3588" después|strong="G2532" de|strong="G4012" la|strong="G3588" audiencia preliminar, tenga|strong="G2192" algo|strong="G5100" para|strong="G1909" escribir|strong="G1125".
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Porque|strong="G1063" me|strong="G1473" parece|strong="G1380" absurdo enviar|strong="G3992" a|strong="G2596" un|strong="G3588" preso|strong="G1198" sin|strong="G3361" comunicar los|strong="G3588" cargos que|strong="G3588" hay|strong="G3588" contra|strong="G2596" él|strong="G3588".
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.