Atos 25

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Festo|strong="G5347", pues|strong="G3767", llegó a|strong="G1519" la|strong="G3588" provincia|strong="G1885". A|strong="G1519" los|strong="G3588" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" subió de|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542" a|strong="G1519" Jerusalén.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Los|strong="G3588" principales|strong="G4413" sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" más|strong="G2532" importantes le|strong="G2596" presentaron demanda contra|strong="G2596" Pablo|strong="G3972". Le|strong="G2596" rogaban|strong="G3870"
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 un|strong="G3588" favor contra|strong="G2596" él|strong="G3588": que|strong="G3588" lo|strong="G3588" trasladara a|strong="G1519" Jerusalén. Le|strong="G2596" estaban preparando una|strong="G3588" emboscada para|strong="G1519" matarlo en|strong="G1519" el|strong="G3588" camino|strong="G3598".
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Festo|strong="G5347" respondió que|strong="G3588" Pablo|strong="G3972" estaba|strong="G3195" custodiado en|strong="G1722" Cesarea|strong="G2542", a|strong="G1519" donde|strong="G1161" él|strong="G3588" mismo se|strong="G1438" dirigía en|strong="G1722" breve.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Por|strong="G1722" tanto dijo|strong="G5346": Si|strong="G1487" hay|strong="G3588" algo|strong="G5100" impropio en|strong="G1722" el|strong="G3588" hombre, los|strong="G3588" autorizados entre|strong="G1722" ustedes bajen conmigo|strong="G1722" y|strong="G3767" acúsenlo.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Pasó entre|strong="G1722" ellos|strong="G3588" unos|strong="G3588" ocho|strong="G3638" o|strong="G2228" diez|strong="G1176" días|strong="G2250" y|strong="G1161" bajó a|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542". El|strong="G3588" día|strong="G2250" siguiente|strong="G1887" se sentó en|strong="G1722" el|strong="G3588" tribunal y|strong="G1161" ordenó que|strong="G3588" Pablo|strong="G3972" fuera|strong="G1722" llevado.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Cuando él|strong="G3588" apareció, los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" habían bajado de|strong="G3588" Jerusalén lo|strong="G3588" rodearon de|strong="G3588" pie para presentar muchas|strong="G4183" acusaciones graves, las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" no|strong="G3756" podían|strong="G2480" probar.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pablo|strong="G3972" se defendió: Nada|strong="G5100" malo hice contra|strong="G1519" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" de|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", ni|strong="G3777" contra|strong="G1519" el|strong="G3588" Templo|strong="G2411", ni|strong="G3777" contra|strong="G1519" César|strong="G2541".
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pero|strong="G1161" Festo|strong="G5347", al|strong="G3588" querer|strong="G2309" otorgar un|strong="G3588" favor a|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", respondió a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972": ¿Quieres|strong="G2309" subir a|strong="G1519" Jerusalén y|strong="G1161" ser juzgado|strong="G2919" de|strong="G4012" esto|strong="G3778" allí|strong="G1563" delante|strong="G1909" de|strong="G4012" mí|strong="G3588"?
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pablo|strong="G3972" respondió: Estoy|strong="G1510" en|strong="G1909" pie|strong="G2476" ante|strong="G1909" el|strong="G3588" tribunal de|strong="G1909" César|strong="G2541" donde|strong="G3757" debo|strong="G1163" ser juzgado|strong="G2919". En|strong="G1909" nada|strong="G3762" agravié a|strong="G1909" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", como|strong="G5613" tú|strong="G4771" sabes|strong="G1921" muy bien|strong="G2570".
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Por|strong="G3739" tanto|strong="G3739", si|strong="G1487" soy|strong="G1510" malhechor e|strong="G2532" hice algo|strong="G5100" digno de|strong="G3588" muerte|strong="G2288", no|strong="G3756" me|strong="G1473" niego a|strong="G1161" morir. Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" nada|strong="G3762" hay|strong="G3588" de|strong="G3588" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ellos|strong="G3588" me|strong="G1473" acusan|strong="G2723", nadie|strong="G3762" puede|strong="G1410" entregarme como|strong="G2532" un|strong="G5100" favor a|strong="G1161" ellos|strong="G3588". Apelo|strong="G1941" a|strong="G1161" César|strong="G2541".
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Entonces|strong="G5119" Festo|strong="G5347" deliberó con|strong="G3326" su|strong="G3588" consejo|strong="G4824" y|strong="G3326" respondió: Apelaste a|strong="G1909" César|strong="G2541". A|strong="G1909" César|strong="G2541" irás|strong="G4198".
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Unos|strong="G5100" días|strong="G2250" después|strong="G2532", el|strong="G3588" rey Agripa y|strong="G2532" Berenice bajaron a|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542" para|strong="G1519" saludar a|strong="G1519" Festo|strong="G5347".
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Como|strong="G5613" pasaron allí|strong="G1563" muchos|strong="G4183" días|strong="G2250", Festo|strong="G5347" presentó al|strong="G3588" rey lo|strong="G3588" relacionado con|strong="G2596" Pablo|strong="G3972": Félix|strong="G5344" dejó|strong="G2641" preso|strong="G1198" un|strong="G5100" hombre.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Cuando estuve|strong="G1096" en|strong="G1519" Jerusalén, los|strong="G3588" principales|strong="G2596" sacerdotes y|strong="G2532" ancianos|strong="G4245" de|strong="G4012" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" me|strong="G1473" presentaron demanda contra|strong="G2596" él|strong="G3588", y|strong="G2532" pidieron sentencia condenatoria.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Les|strong="G4314" respondí que|strong="G3754" no|strong="G3756" es|strong="G3756" costumbre|strong="G1485" de|strong="G4012" los|strong="G3588" romanos|strong="G4514" entregar libremente a|strong="G4314" algún|strong="G5100" hombre como|strong="G2596" un|strong="G5100" favor, antes|strong="G4250" que|strong="G3754" el|strong="G3588" acusado|strong="G2723" tenga|strong="G2192" a|strong="G4314" los|strong="G3588" acusadores|strong="G2725" cara|strong="G4383" a|strong="G4314" cara|strong="G4383" y|strong="G5037" la|strong="G3588" oportunidad de|strong="G4012" defenderse con|strong="G4314" respecto|strong="G4012" a|strong="G4314" la|strong="G3588" acusación|strong="G1462".
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Sin|strong="G3367" demora nos reunimos. El|strong="G3588" día siguiente|strong="G1836" me senté en|strong="G1909" el|strong="G3588" tribunal y|strong="G3767" ordené que|strong="G3588" se trajera al|strong="G3588" hombre.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Los|strong="G3588" acusadores|strong="G2725" en|strong="G4012" pie|strong="G2476" no|strong="G3762" presentaron|strong="G5342" alguna|strong="G3762" acusación con|strong="G3739" respecto|strong="G4012" a los|strong="G3588" delitos perversos de|strong="G4012" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" yo|strong="G1473" sospechaba|strong="G5282",
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 sino|strong="G1161" tenían|strong="G2192" contra|strong="G4314" él|strong="G3588" algunos|strong="G5100" puntos de|strong="G4012" desacuerdo en|strong="G4314" cuanto|strong="G3739" a|strong="G4314" su|strong="G3588" religión y|strong="G2532" acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" un|strong="G5100" difunto|strong="G2348" Jesús|strong="G2424", de|strong="G4012" Quien|strong="G3739" Pablo|strong="G3972" afirmaba|strong="G5335" que|strong="G3588" está|strong="G3588" vivo|strong="G2198".
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Estuve perplejo en|strong="G1519" la|strong="G3588" investigación y|strong="G1161" le|strong="G1519" pregunté si|strong="G1487" quería|strong="G1014" ir|strong="G4198" a|strong="G1519" Jerusalén y|strong="G1161" ser juzgado|strong="G2919" allá.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Pero|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" apeló|strong="G1941" que|strong="G3588" él|strong="G3588" fuera|strong="G1519" reservado para|strong="G1519" la|strong="G3588" decisión de|strong="G1519" su|strong="G3588" majestad el|strong="G3588" Emperador. Ordené que|strong="G3588" él|strong="G3588" fuera|strong="G1519" custodiado hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" enviara a|strong="G1519" César|strong="G2541".
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Entonces|strong="G1161" Agripa dijo|strong="G5346" a|strong="G4314" Festo|strong="G5347": A|strong="G4314" mí|strong="G3588" también|strong="G2532" me|strong="G4314" interesa oír a|strong="G4314" ese hombre.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 El|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887" Agripa y|strong="G2532" Berenice llegaron|strong="G2064" con|strong="G3326" mucha|strong="G4183" pompa. Entraron|strong="G1525" al|strong="G3588" auditorio con|strong="G3326" comandantes y|strong="G2532" personajes excelentes de|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172". Festo|strong="G5347" dio la|strong="G3588" orden y|strong="G2532" Pablo|strong="G3972" fue|strong="G2064" llevado.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festo|strong="G5347" exclamó: Rey Agripa y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" varones presentes: Este|strong="G3778" es|strong="G3739" el|strong="G3588" hombre con|strong="G1722" respecto|strong="G4012" al|strong="G3588" cual|strong="G3739" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo de|strong="G4012" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" acudió a|strong="G1722" mí|strong="G3588", tanto|strong="G3739" en|strong="G1722" Jerusalén como|strong="G2532" aquí|strong="G1759", y|strong="G2532" vociferaban que|strong="G3588" no|strong="G3361" debe|strong="G1163" vivir|strong="G2198" más|strong="G2532".
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Pero|strong="G1161" yo|strong="G1473" entendí que|strong="G3588" él|strong="G3588" no|strong="G3367" cometió algo digno de|strong="G3588" muerte|strong="G2288", y|strong="G1161" como él|strong="G3588" mismo se acogió a|strong="G1161" su|strong="G3588" majestad el|strong="G3588" Emperador, decidí enviarlo.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 No|strong="G3756" tengo|strong="G2192" algo|strong="G5100" cierto|strong="G5100" para|strong="G1909" escribir|strong="G1125" al|strong="G3588" soberano con|strong="G1909" respecto|strong="G4012" a|strong="G1909" él|strong="G3588". Por|strong="G4012" tanto|strong="G3739" lo|strong="G3588" traje ante|strong="G1909" ustedes, y|strong="G2532" especialmente ante|strong="G1909" ti|strong="G3739", rey Agripa, para|strong="G1909" que|strong="G3588" después|strong="G2532" de|strong="G4012" la|strong="G3588" audiencia preliminar, tenga|strong="G2192" algo|strong="G5100" para|strong="G1909" escribir|strong="G1125".
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Porque|strong="G1063" me|strong="G1473" parece|strong="G1380" absurdo enviar|strong="G3992" a|strong="G2596" un|strong="G3588" preso|strong="G1198" sin|strong="G3361" comunicar los|strong="G3588" cargos que|strong="G3588" hay|strong="G3588" contra|strong="G2596" él|strong="G3588".
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.