Atos 25

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Festo|strong="G5347", pues|strong="G3767", llegó a|strong="G1519" la|strong="G3588" provincia|strong="G1885". A|strong="G1519" los|strong="G3588" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" subió de|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542" a|strong="G1519" Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Los|strong="G3588" principales|strong="G4413" sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" más|strong="G2532" importantes le|strong="G2596" presentaron demanda contra|strong="G2596" Pablo|strong="G3972". Le|strong="G2596" rogaban|strong="G3870"
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 un|strong="G3588" favor contra|strong="G2596" él|strong="G3588": que|strong="G3588" lo|strong="G3588" trasladara a|strong="G1519" Jerusalén. Le|strong="G2596" estaban preparando una|strong="G3588" emboscada para|strong="G1519" matarlo en|strong="G1519" el|strong="G3588" camino|strong="G3598".
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Festo|strong="G5347" respondió que|strong="G3588" Pablo|strong="G3972" estaba|strong="G3195" custodiado en|strong="G1722" Cesarea|strong="G2542", a|strong="G1519" donde|strong="G1161" él|strong="G3588" mismo se|strong="G1438" dirigía en|strong="G1722" breve.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Por|strong="G1722" tanto dijo|strong="G5346": Si|strong="G1487" hay|strong="G3588" algo|strong="G5100" impropio en|strong="G1722" el|strong="G3588" hombre, los|strong="G3588" autorizados entre|strong="G1722" ustedes bajen conmigo|strong="G1722" y|strong="G3767" acúsenlo.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Pasó entre|strong="G1722" ellos|strong="G3588" unos|strong="G3588" ocho|strong="G3638" o|strong="G2228" diez|strong="G1176" días|strong="G2250" y|strong="G1161" bajó a|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542". El|strong="G3588" día|strong="G2250" siguiente|strong="G1887" se sentó en|strong="G1722" el|strong="G3588" tribunal y|strong="G1161" ordenó que|strong="G3588" Pablo|strong="G3972" fuera|strong="G1722" llevado.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Cuando él|strong="G3588" apareció, los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" habían bajado de|strong="G3588" Jerusalén lo|strong="G3588" rodearon de|strong="G3588" pie para presentar muchas|strong="G4183" acusaciones graves, las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" no|strong="G3756" podían|strong="G2480" probar.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Pablo|strong="G3972" se defendió: Nada|strong="G5100" malo hice contra|strong="G1519" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" de|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", ni|strong="G3777" contra|strong="G1519" el|strong="G3588" Templo|strong="G2411", ni|strong="G3777" contra|strong="G1519" César|strong="G2541".
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Pero|strong="G1161" Festo|strong="G5347", al|strong="G3588" querer|strong="G2309" otorgar un|strong="G3588" favor a|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", respondió a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972": ¿Quieres|strong="G2309" subir a|strong="G1519" Jerusalén y|strong="G1161" ser juzgado|strong="G2919" de|strong="G4012" esto|strong="G3778" allí|strong="G1563" delante|strong="G1909" de|strong="G4012" mí|strong="G3588"?
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Pablo|strong="G3972" respondió: Estoy|strong="G1510" en|strong="G1909" pie|strong="G2476" ante|strong="G1909" el|strong="G3588" tribunal de|strong="G1909" César|strong="G2541" donde|strong="G3757" debo|strong="G1163" ser juzgado|strong="G2919". En|strong="G1909" nada|strong="G3762" agravié a|strong="G1909" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", como|strong="G5613" tú|strong="G4771" sabes|strong="G1921" muy bien|strong="G2570".
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Por|strong="G3739" tanto|strong="G3739", si|strong="G1487" soy|strong="G1510" malhechor e|strong="G2532" hice algo|strong="G5100" digno de|strong="G3588" muerte|strong="G2288", no|strong="G3756" me|strong="G1473" niego a|strong="G1161" morir. Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" nada|strong="G3762" hay|strong="G3588" de|strong="G3588" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ellos|strong="G3588" me|strong="G1473" acusan|strong="G2723", nadie|strong="G3762" puede|strong="G1410" entregarme como|strong="G2532" un|strong="G5100" favor a|strong="G1161" ellos|strong="G3588". Apelo|strong="G1941" a|strong="G1161" César|strong="G2541".
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Entonces|strong="G5119" Festo|strong="G5347" deliberó con|strong="G3326" su|strong="G3588" consejo|strong="G4824" y|strong="G3326" respondió: Apelaste a|strong="G1909" César|strong="G2541". A|strong="G1909" César|strong="G2541" irás|strong="G4198".
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Unos|strong="G5100" días|strong="G2250" después|strong="G2532", el|strong="G3588" rey Agripa y|strong="G2532" Berenice bajaron a|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542" para|strong="G1519" saludar a|strong="G1519" Festo|strong="G5347".
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Como|strong="G5613" pasaron allí|strong="G1563" muchos|strong="G4183" días|strong="G2250", Festo|strong="G5347" presentó al|strong="G3588" rey lo|strong="G3588" relacionado con|strong="G2596" Pablo|strong="G3972": Félix|strong="G5344" dejó|strong="G2641" preso|strong="G1198" un|strong="G5100" hombre.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Cuando estuve|strong="G1096" en|strong="G1519" Jerusalén, los|strong="G3588" principales|strong="G2596" sacerdotes y|strong="G2532" ancianos|strong="G4245" de|strong="G4012" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" me|strong="G1473" presentaron demanda contra|strong="G2596" él|strong="G3588", y|strong="G2532" pidieron sentencia condenatoria.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Les|strong="G4314" respondí que|strong="G3754" no|strong="G3756" es|strong="G3756" costumbre|strong="G1485" de|strong="G4012" los|strong="G3588" romanos|strong="G4514" entregar libremente a|strong="G4314" algún|strong="G5100" hombre como|strong="G2596" un|strong="G5100" favor, antes|strong="G4250" que|strong="G3754" el|strong="G3588" acusado|strong="G2723" tenga|strong="G2192" a|strong="G4314" los|strong="G3588" acusadores|strong="G2725" cara|strong="G4383" a|strong="G4314" cara|strong="G4383" y|strong="G5037" la|strong="G3588" oportunidad de|strong="G4012" defenderse con|strong="G4314" respecto|strong="G4012" a|strong="G4314" la|strong="G3588" acusación|strong="G1462".
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Sin|strong="G3367" demora nos reunimos. El|strong="G3588" día siguiente|strong="G1836" me senté en|strong="G1909" el|strong="G3588" tribunal y|strong="G3767" ordené que|strong="G3588" se trajera al|strong="G3588" hombre.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Los|strong="G3588" acusadores|strong="G2725" en|strong="G4012" pie|strong="G2476" no|strong="G3762" presentaron|strong="G5342" alguna|strong="G3762" acusación con|strong="G3739" respecto|strong="G4012" a los|strong="G3588" delitos perversos de|strong="G4012" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" yo|strong="G1473" sospechaba|strong="G5282",
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 sino|strong="G1161" tenían|strong="G2192" contra|strong="G4314" él|strong="G3588" algunos|strong="G5100" puntos de|strong="G4012" desacuerdo en|strong="G4314" cuanto|strong="G3739" a|strong="G4314" su|strong="G3588" religión y|strong="G2532" acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" un|strong="G5100" difunto|strong="G2348" Jesús|strong="G2424", de|strong="G4012" Quien|strong="G3739" Pablo|strong="G3972" afirmaba|strong="G5335" que|strong="G3588" está|strong="G3588" vivo|strong="G2198".
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Estuve perplejo en|strong="G1519" la|strong="G3588" investigación y|strong="G1161" le|strong="G1519" pregunté si|strong="G1487" quería|strong="G1014" ir|strong="G4198" a|strong="G1519" Jerusalén y|strong="G1161" ser juzgado|strong="G2919" allá.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Pero|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" apeló|strong="G1941" que|strong="G3588" él|strong="G3588" fuera|strong="G1519" reservado para|strong="G1519" la|strong="G3588" decisión de|strong="G1519" su|strong="G3588" majestad el|strong="G3588" Emperador. Ordené que|strong="G3588" él|strong="G3588" fuera|strong="G1519" custodiado hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" enviara a|strong="G1519" César|strong="G2541".
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Entonces|strong="G1161" Agripa dijo|strong="G5346" a|strong="G4314" Festo|strong="G5347": A|strong="G4314" mí|strong="G3588" también|strong="G2532" me|strong="G4314" interesa oír a|strong="G4314" ese hombre.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 El|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887" Agripa y|strong="G2532" Berenice llegaron|strong="G2064" con|strong="G3326" mucha|strong="G4183" pompa. Entraron|strong="G1525" al|strong="G3588" auditorio con|strong="G3326" comandantes y|strong="G2532" personajes excelentes de|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172". Festo|strong="G5347" dio la|strong="G3588" orden y|strong="G2532" Pablo|strong="G3972" fue|strong="G2064" llevado.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Festo|strong="G5347" exclamó: Rey Agripa y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" varones presentes: Este|strong="G3778" es|strong="G3739" el|strong="G3588" hombre con|strong="G1722" respecto|strong="G4012" al|strong="G3588" cual|strong="G3739" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo de|strong="G4012" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" acudió a|strong="G1722" mí|strong="G3588", tanto|strong="G3739" en|strong="G1722" Jerusalén como|strong="G2532" aquí|strong="G1759", y|strong="G2532" vociferaban que|strong="G3588" no|strong="G3361" debe|strong="G1163" vivir|strong="G2198" más|strong="G2532".
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Pero|strong="G1161" yo|strong="G1473" entendí que|strong="G3588" él|strong="G3588" no|strong="G3367" cometió algo digno de|strong="G3588" muerte|strong="G2288", y|strong="G1161" como él|strong="G3588" mismo se acogió a|strong="G1161" su|strong="G3588" majestad el|strong="G3588" Emperador, decidí enviarlo.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 No|strong="G3756" tengo|strong="G2192" algo|strong="G5100" cierto|strong="G5100" para|strong="G1909" escribir|strong="G1125" al|strong="G3588" soberano con|strong="G1909" respecto|strong="G4012" a|strong="G1909" él|strong="G3588". Por|strong="G4012" tanto|strong="G3739" lo|strong="G3588" traje ante|strong="G1909" ustedes, y|strong="G2532" especialmente ante|strong="G1909" ti|strong="G3739", rey Agripa, para|strong="G1909" que|strong="G3588" después|strong="G2532" de|strong="G4012" la|strong="G3588" audiencia preliminar, tenga|strong="G2192" algo|strong="G5100" para|strong="G1909" escribir|strong="G1125".
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Porque|strong="G1063" me|strong="G1473" parece|strong="G1380" absurdo enviar|strong="G3992" a|strong="G2596" un|strong="G3588" preso|strong="G1198" sin|strong="G3361" comunicar los|strong="G3588" cargos que|strong="G3588" hay|strong="G3588" contra|strong="G2596" él|strong="G3588".
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.