Atos 18
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI
1 Después|strong="G3326" de|strong="G1537" esto|strong="G3778" Pablo salió de|strong="G1537" Atenas y|strong="G3326" fue|strong="G2064" a|strong="G1519" Corinto|strong="G2882".
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Halló|strong="G2147" a|strong="G1223" Aquila, un|strong="G5100" judío|strong="G2453" nativo de|strong="G1223" Ponto, y|strong="G2532" a|strong="G1223" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135" Priscila|strong="G4252", recién llegados de|strong="G1223" Italia|strong="G2482", porque|strong="G1223" Claudio|strong="G2804" ordenó|strong="G1299" a|strong="G1223" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" salieran de|strong="G1223" Roma|strong="G4516". Pablo fue|strong="G2064" a|strong="G1223" ellos|strong="G3588",
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 y|strong="G2532" por|strong="G1223" ser del|strong="G3588" mismo oficio|strong="G5078", el|strong="G3588" de|strong="G3844" hacer tiendas, permaneció y|strong="G2532" trabajaba|strong="G2038" con|strong="G1223" ellos|strong="G3588".
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Todos|strong="G3956" los|strong="G3588" sábados|strong="G4521" discutía en|strong="G1722" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864" y|strong="G2532" persuadía|strong="G3982" a|strong="G1722" judíos|strong="G2453" y|strong="G2532" a|strong="G1722" griegos|strong="G1672".
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Cuando|strong="G5613" Silas|strong="G4609" y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095" bajaron de|strong="G3588" Macedonia|strong="G3109", Pablo|strong="G3972" se|strong="G2532" dedicaba por|strong="G5613" completo a|strong="G1161" la|strong="G3588" predicación de|strong="G3588" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" y|strong="G2532" declaraba solemnemente a|strong="G1161" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453": Jesús|strong="G2424" es el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G1909" ellos|strong="G3588" se|strong="G1438" opusieron y|strong="G2532" blasfemaron, él|strong="G3588" sacudió sus|strong="G3588" ropas|strong="G2440" y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": ¡La|strong="G3588" sangre de|strong="G1909" ustedes caiga sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776"! ¡Yo|strong="G1473" cumplí limpiamente mi|strong="G3588" deber! Desde|strong="G1909" ahora|strong="G3568" me|strong="G1473" voy|strong="G4198" a|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Cuando salió de|strong="G1519" allí, entró|strong="G1525" en|strong="G1519" casa|strong="G3614" de|strong="G1519" Ticio Justo|strong="G2459", adorador de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", cuya|strong="G3739" casa|strong="G3614" estaba junto|strong="G4927" a|strong="G1519" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864".
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 También|strong="G2532" Crispo|strong="G2921", el|strong="G3588" principal de|strong="G3588" la|strong="G3588" congregación judía, creyó|strong="G4100" en|strong="G3588" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" toda|strong="G3650" su|strong="G3588" casa|strong="G3624" con|strong="G4862" él|strong="G3588". Muchos|strong="G4183" corintios|strong="G2881" escucharon el|strong="G3588" mensaje, creyeron|strong="G4100" y|strong="G2532" fueron bautizados.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" dijo|strong="G3004" a|strong="G1722" Pablo|strong="G3972" en|strong="G1722" visión|strong="G3705" de|strong="G1722" noche|strong="G3571": \+w No|strong="G3361"\+w* \+w temas|strong="G5399"\+w*. \+w Habla|strong="G2980"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w calles|strong="G4623"\+w*,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 \+w porque|strong="G1360"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w estoy|strong="G1510"\+w* \+w contigo|strong="G3326"\+w*. \+w Ninguno|strong="G3762"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* atacará \+w para|strong="G1722"\+w* maltratarte, \+w porque|strong="G1360"\+w* tengo \+w mucho|strong="G4183"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Vivió en|strong="G1722" Corinto 18 meses|strong="G3376" y|strong="G2532" les enseñaba|strong="G1321" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Pero|strong="G1161" en|strong="G1909" vista de|strong="G1909" que|strong="G3588" Galión|strong="G1058" era|strong="G1510" procónsul de|strong="G1909" Acaya, los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" conspiraron de|strong="G1909" común acuerdo contra|strong="G1909" Pablo|strong="G3972". Lo|strong="G3588" llevaron al|strong="G3588" tribunal
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 y|strong="G3551" dijeron|strong="G3004": Éste|strong="G3778" incita a|strong="G3844" los|strong="G3588" hombres a|strong="G3844" adorar a|strong="G3844" Dios|strong="G2316" contra|strong="G3844" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551".
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Cuando Pablo|strong="G3972" iba a|strong="G4314" hablar|strong="G3004", Galión|strong="G1058" dijo|strong="G3004" a|strong="G4314" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453": Si|strong="G1487" en|strong="G2596" verdad|strong="G3303" fuera|strong="G1510" algún|strong="G5100" crimen o|strong="G2228" perversa fechoría, oh|strong="G5599" judíos|strong="G2453", según|strong="G2596" la razón|strong="G3056" los|strong="G3588" toleraría,
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 pero|strong="G1161" si|strong="G1487" son|strong="G1510" cuestiones|strong="G2213" de|strong="G4012" palabra|strong="G3056", de|strong="G4012" nombres|strong="G3686" y|strong="G2532" de|strong="G4012" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" de|strong="G4012" ustedes, entiéndanse ustedes mismos. Yo|strong="G1473" no|strong="G3756" quiero|strong="G1014" ser juez|strong="G2923" de|strong="G4012" estas|strong="G3778" cosas.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" echó del|strong="G3588" tribunal.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Entonces|strong="G1161" todos|strong="G3956" agarraron a|strong="G1715" Sóstenes|strong="G4988", principal de|strong="G3588" la|strong="G3588" congregación judía, y|strong="G2532" lo golpeaban delante|strong="G1715" del|strong="G3588" tribunal, pero|strong="G1161" nada|strong="G3762" de|strong="G3588" esto|strong="G3778" le importaba a|strong="G1715" Galión|strong="G1058".
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pablo|strong="G3972" permaneció aún|strong="G2532" muchos|strong="G2425" días|strong="G2250" en Corinto. Se|strong="G2532" despidió de|strong="G1722" los|strong="G3588" hermanos y|strong="G2532" navegó|strong="G1602" hacia|strong="G1519" Siria|strong="G4947" con|strong="G1722" Priscila|strong="G4252" y|strong="G2532" Aquila. En|strong="G1722" Cencreas|strong="G2747" se|strong="G2532" rapó la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776", porque|strong="G1063" tenía|strong="G2192" un|strong="G3588" voto|strong="G2171".
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Llegaron a|strong="G1519" Éfeso y|strong="G1161" los|strong="G3588" dejó|strong="G2641" allí. Él|strong="G3588" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864" y|strong="G1161" discutía con|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453".
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Cuando|strong="G1909" ellos le|strong="G1909" rogaron|strong="G2065" que|strong="G1161" permaneciera más|strong="G1161" tiempo|strong="G5550", no|strong="G3756" quiso.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Se|strong="G4314" despidió de|strong="G4314" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Si|strong="G2532" Dios|strong="G2316" quiere|strong="G2309", volveré a|strong="G4314" ustedes. Y|strong="G2532" zarpó de|strong="G4314" Éfeso.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Arribó a|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542" y|strong="G2532" saludó a|strong="G1519" la|strong="G3588" asamblea. Subió a|strong="G1519" Antioquía
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 donde permaneció un|strong="G5100" tiempo|strong="G5550".
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Entonces|strong="G1161" llegó|strong="G2658" a|strong="G1519" Éfeso un|strong="G5100" judío|strong="G2453" llamado|strong="G3686" Apolos, de|strong="G1722" origen alejandrino, varón elocuente|strong="G3052" y|strong="G1161" poderoso|strong="G1415" en|strong="G1722" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124".
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Éste|strong="G3778" era|strong="G1510" instruido|strong="G2727" en|strong="G4012" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962". Era|strong="G1510" ferviente|strong="G2204" de|strong="G4012" espíritu|strong="G4151". Hablaba|strong="G2980" y|strong="G2532" enseñaba|strong="G1321" con|strong="G2532" diligencia con|strong="G2532" respecto|strong="G4012" a Jesús|strong="G2424", aunque|strong="G2532" solo|strong="G3441" conocía el|strong="G3588" bautismo de|strong="G4012" Juan|strong="G2491".
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Éste|strong="G3778" comenzó|strong="G3778" a|strong="G1722" hablar con|strong="G1722" osadía en|strong="G1722" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864" judía, pero|strong="G1161" cuando|strong="G1722" Priscila|strong="G4252" y|strong="G2532" Aquila lo|strong="G3588" oyeron, lo|strong="G3588" tomaron|strong="G4355" aparte|strong="G4355" y|strong="G2532" le|strong="G1722" expusieron más|strong="G1161" exactamente el|strong="G3588" Camino|strong="G3598".
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Cuando él|strong="G3588" quiso|strong="G1014" viajar a|strong="G1519" Acaya para|strong="G1519" animar a|strong="G1519" los|strong="G3588" hermanos, Priscila y Aquila escribieron|strong="G1125" a|strong="G1519" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" para|strong="G1519" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" recibieran. Cuando llegó, ayudó mucho|strong="G4183" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" por|strong="G1223" gracia|strong="G5485" habían creído|strong="G4100".
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Refutaba con|strong="G1223" ímpetu a|strong="G1223" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" en|strong="G1223" público y|strong="G1063" demostraba por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124" que|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" es el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.