Atos 18

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Después|strong="G3326" de|strong="G1537" esto|strong="G3778" Pablo salió de|strong="G1537" Atenas y|strong="G3326" fue|strong="G2064" a|strong="G1519" Corinto|strong="G2882".
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Halló|strong="G2147" a|strong="G1223" Aquila, un|strong="G5100" judío|strong="G2453" nativo de|strong="G1223" Ponto, y|strong="G2532" a|strong="G1223" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135" Priscila|strong="G4252", recién llegados de|strong="G1223" Italia|strong="G2482", porque|strong="G1223" Claudio|strong="G2804" ordenó|strong="G1299" a|strong="G1223" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" salieran de|strong="G1223" Roma|strong="G4516". Pablo fue|strong="G2064" a|strong="G1223" ellos|strong="G3588",
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 y|strong="G2532" por|strong="G1223" ser del|strong="G3588" mismo oficio|strong="G5078", el|strong="G3588" de|strong="G3844" hacer tiendas, permaneció y|strong="G2532" trabajaba|strong="G2038" con|strong="G1223" ellos|strong="G3588".
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Todos|strong="G3956" los|strong="G3588" sábados|strong="G4521" discutía en|strong="G1722" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864" y|strong="G2532" persuadía|strong="G3982" a|strong="G1722" judíos|strong="G2453" y|strong="G2532" a|strong="G1722" griegos|strong="G1672".
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Cuando|strong="G5613" Silas|strong="G4609" y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095" bajaron de|strong="G3588" Macedonia|strong="G3109", Pablo|strong="G3972" se|strong="G2532" dedicaba por|strong="G5613" completo a|strong="G1161" la|strong="G3588" predicación de|strong="G3588" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" y|strong="G2532" declaraba solemnemente a|strong="G1161" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453": Jesús|strong="G2424" es el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G1909" ellos|strong="G3588" se|strong="G1438" opusieron y|strong="G2532" blasfemaron, él|strong="G3588" sacudió sus|strong="G3588" ropas|strong="G2440" y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": ¡La|strong="G3588" sangre de|strong="G1909" ustedes caiga sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776"! ¡Yo|strong="G1473" cumplí limpiamente mi|strong="G3588" deber! Desde|strong="G1909" ahora|strong="G3568" me|strong="G1473" voy|strong="G4198" a|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Cuando salió de|strong="G1519" allí, entró|strong="G1525" en|strong="G1519" casa|strong="G3614" de|strong="G1519" Ticio Justo|strong="G2459", adorador de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", cuya|strong="G3739" casa|strong="G3614" estaba junto|strong="G4927" a|strong="G1519" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864".
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 También|strong="G2532" Crispo|strong="G2921", el|strong="G3588" principal de|strong="G3588" la|strong="G3588" congregación judía, creyó|strong="G4100" en|strong="G3588" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" toda|strong="G3650" su|strong="G3588" casa|strong="G3624" con|strong="G4862" él|strong="G3588". Muchos|strong="G4183" corintios|strong="G2881" escucharon el|strong="G3588" mensaje, creyeron|strong="G4100" y|strong="G2532" fueron bautizados.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" dijo|strong="G3004" a|strong="G1722" Pablo|strong="G3972" en|strong="G1722" visión|strong="G3705" de|strong="G1722" noche|strong="G3571": \+w No|strong="G3361"\+w* \+w temas|strong="G5399"\+w*. \+w Habla|strong="G2980"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w calles|strong="G4623"\+w*,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 \+w porque|strong="G1360"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w estoy|strong="G1510"\+w* \+w contigo|strong="G3326"\+w*. \+w Ninguno|strong="G3762"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* atacará \+w para|strong="G1722"\+w* maltratarte, \+w porque|strong="G1360"\+w* tengo \+w mucho|strong="G4183"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Vivió en|strong="G1722" Corinto 18 meses|strong="G3376" y|strong="G2532" les enseñaba|strong="G1321" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Pero|strong="G1161" en|strong="G1909" vista de|strong="G1909" que|strong="G3588" Galión|strong="G1058" era|strong="G1510" procónsul de|strong="G1909" Acaya, los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" conspiraron de|strong="G1909" común acuerdo contra|strong="G1909" Pablo|strong="G3972". Lo|strong="G3588" llevaron al|strong="G3588" tribunal
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 y|strong="G3551" dijeron|strong="G3004": Éste|strong="G3778" incita a|strong="G3844" los|strong="G3588" hombres a|strong="G3844" adorar a|strong="G3844" Dios|strong="G2316" contra|strong="G3844" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551".
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Cuando Pablo|strong="G3972" iba a|strong="G4314" hablar|strong="G3004", Galión|strong="G1058" dijo|strong="G3004" a|strong="G4314" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453": Si|strong="G1487" en|strong="G2596" verdad|strong="G3303" fuera|strong="G1510" algún|strong="G5100" crimen o|strong="G2228" perversa fechoría, oh|strong="G5599" judíos|strong="G2453", según|strong="G2596" la razón|strong="G3056" los|strong="G3588" toleraría,
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 pero|strong="G1161" si|strong="G1487" son|strong="G1510" cuestiones|strong="G2213" de|strong="G4012" palabra|strong="G3056", de|strong="G4012" nombres|strong="G3686" y|strong="G2532" de|strong="G4012" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" de|strong="G4012" ustedes, entiéndanse ustedes mismos. Yo|strong="G1473" no|strong="G3756" quiero|strong="G1014" ser juez|strong="G2923" de|strong="G4012" estas|strong="G3778" cosas.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" echó del|strong="G3588" tribunal.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Entonces|strong="G1161" todos|strong="G3956" agarraron a|strong="G1715" Sóstenes|strong="G4988", principal de|strong="G3588" la|strong="G3588" congregación judía, y|strong="G2532" lo golpeaban delante|strong="G1715" del|strong="G3588" tribunal, pero|strong="G1161" nada|strong="G3762" de|strong="G3588" esto|strong="G3778" le importaba a|strong="G1715" Galión|strong="G1058".
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pablo|strong="G3972" permaneció aún|strong="G2532" muchos|strong="G2425" días|strong="G2250" en Corinto. Se|strong="G2532" despidió de|strong="G1722" los|strong="G3588" hermanos y|strong="G2532" navegó|strong="G1602" hacia|strong="G1519" Siria|strong="G4947" con|strong="G1722" Priscila|strong="G4252" y|strong="G2532" Aquila. En|strong="G1722" Cencreas|strong="G2747" se|strong="G2532" rapó la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776", porque|strong="G1063" tenía|strong="G2192" un|strong="G3588" voto|strong="G2171".
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Llegaron a|strong="G1519" Éfeso y|strong="G1161" los|strong="G3588" dejó|strong="G2641" allí. Él|strong="G3588" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864" y|strong="G1161" discutía con|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453".
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Cuando|strong="G1909" ellos le|strong="G1909" rogaron|strong="G2065" que|strong="G1161" permaneciera más|strong="G1161" tiempo|strong="G5550", no|strong="G3756" quiso.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Se|strong="G4314" despidió de|strong="G4314" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Si|strong="G2532" Dios|strong="G2316" quiere|strong="G2309", volveré a|strong="G4314" ustedes. Y|strong="G2532" zarpó de|strong="G4314" Éfeso.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Arribó a|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542" y|strong="G2532" saludó a|strong="G1519" la|strong="G3588" asamblea. Subió a|strong="G1519" Antioquía
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 donde permaneció un|strong="G5100" tiempo|strong="G5550".
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Entonces|strong="G1161" llegó|strong="G2658" a|strong="G1519" Éfeso un|strong="G5100" judío|strong="G2453" llamado|strong="G3686" Apolos, de|strong="G1722" origen alejandrino, varón elocuente|strong="G3052" y|strong="G1161" poderoso|strong="G1415" en|strong="G1722" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124".
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Éste|strong="G3778" era|strong="G1510" instruido|strong="G2727" en|strong="G4012" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962". Era|strong="G1510" ferviente|strong="G2204" de|strong="G4012" espíritu|strong="G4151". Hablaba|strong="G2980" y|strong="G2532" enseñaba|strong="G1321" con|strong="G2532" diligencia con|strong="G2532" respecto|strong="G4012" a Jesús|strong="G2424", aunque|strong="G2532" solo|strong="G3441" conocía el|strong="G3588" bautismo de|strong="G4012" Juan|strong="G2491".
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Éste|strong="G3778" comenzó|strong="G3778" a|strong="G1722" hablar con|strong="G1722" osadía en|strong="G1722" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864" judía, pero|strong="G1161" cuando|strong="G1722" Priscila|strong="G4252" y|strong="G2532" Aquila lo|strong="G3588" oyeron, lo|strong="G3588" tomaron|strong="G4355" aparte|strong="G4355" y|strong="G2532" le|strong="G1722" expusieron más|strong="G1161" exactamente el|strong="G3588" Camino|strong="G3598".
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Cuando él|strong="G3588" quiso|strong="G1014" viajar a|strong="G1519" Acaya para|strong="G1519" animar a|strong="G1519" los|strong="G3588" hermanos, Priscila y Aquila escribieron|strong="G1125" a|strong="G1519" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" para|strong="G1519" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" recibieran. Cuando llegó, ayudó mucho|strong="G4183" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" por|strong="G1223" gracia|strong="G5485" habían creído|strong="G4100".
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Refutaba con|strong="G1223" ímpetu a|strong="G1223" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" en|strong="G1223" público y|strong="G1063" demostraba por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124" que|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" es el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.