Atos 18

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Después|strong="G3326" de|strong="G1537" esto|strong="G3778" Pablo salió de|strong="G1537" Atenas y|strong="G3326" fue|strong="G2064" a|strong="G1519" Corinto|strong="G2882".
1 Iti ufunamaim Paul Athens ihamiy naatu na Corinth tit.
2 Halló|strong="G2147" a|strong="G1223" Aquila, un|strong="G5100" judío|strong="G2453" nativo de|strong="G1223" Ponto, y|strong="G2532" a|strong="G1223" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135" Priscila|strong="G4252", recién llegados de|strong="G1223" Italia|strong="G2482", porque|strong="G1223" Claudio|strong="G2804" ordenó|strong="G1299" a|strong="G1223" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" salieran de|strong="G1223" Roma|strong="G4516". Pablo fue|strong="G2064" a|strong="G1223" ellos|strong="G3588",
2 Nati’imaim Jew orot wabin Aquila hairi hitar, Aquila i Pontus imaim tufuw baise aawan Priscilla hairi Italy hihamiy hitit, anayabin Caesar Claudius Jew sabuw etei Rome hima’am ia’arih iuwih hitit. Imih Paul na Corinth titit i na Aquila Priscilla hairi inanawanih.
3 y|strong="G2532" por|strong="G1223" ser del|strong="G3588" mismo oficio|strong="G5078", el|strong="G3588" de|strong="G3844" hacer tiendas, permaneció y|strong="G2532" trabajaba|strong="G2038" con|strong="G1223" ellos|strong="G3588".
3 Naatu anayabin i auman i kanawas sakirayan ta, imih ma bairi kanawas hisasakir.
4 Todos|strong="G3956" los|strong="G3588" sábados|strong="G4521" discutía en|strong="G1722" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864" y|strong="G2532" persuadía|strong="G3982" a|strong="G1722" judíos|strong="G2453" y|strong="G2532" a|strong="G1722" griegos|strong="G1672".
4 Baiyarir Ana Veya mar etei Kou’ay Baremaim tur binan gewasin Jew naatu Greek sabuw yah baikitabirih isan tur yayare.
5 Cuando|strong="G5613" Silas|strong="G4609" y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095" bajaron de|strong="G3588" Macedonia|strong="G3109", Pablo|strong="G3972" se|strong="G2532" dedicaba por|strong="G5613" completo a|strong="G1161" la|strong="G3588" predicación de|strong="G3588" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" y|strong="G2532" declaraba solemnemente a|strong="G1161" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453": Jesús|strong="G2424" es el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
5 Silas Timothy hairi Masedonia’ane hina hititit ana veya’amaim, Paul ana veya tutufin etei binanumaim eorereb, Jew hai tur eowen, Jesu i God ana Roubinenayan orot.
6 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G1909" ellos|strong="G3588" se|strong="G1438" opusieron y|strong="G2532" blasfemaron, él|strong="G3588" sacudió sus|strong="G3588" ropas|strong="G2440" y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": ¡La|strong="G3588" sangre de|strong="G1909" ustedes caiga sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776"! ¡Yo|strong="G1473" cumplí limpiamente mi|strong="G3588" deber! Desde|strong="G1909" ahora|strong="G3568" me|strong="G1473" voy|strong="G4198" a|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles.
6 Baise Jew sabuw Paul ana tur hikwahir tur kakafih isan hio ana veya, Paul ana faifuw tafan baibiyon bai fofob rutatab i’uwih eo, “Umamaim rara nama’ama na’at, ana ubar i kwa akis kwanab, ayu au bit i aikisisir. Veya boun ayu i boro Ufun Sabuw isah aninanawanih.”
7 Cuando salió de|strong="G1519" allí, entró|strong="G1525" en|strong="G1519" casa|strong="G3614" de|strong="G1519" Ticio Justo|strong="G2459", adorador de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", cuya|strong="G3739" casa|strong="G3614" estaba junto|strong="G4927" a|strong="G1519" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864".
7 Naatu ihamiyih in Ufun orot ta wabin Titius Justus ana baremaim ma. Iti orot ibo kwafirenayan orot ta, i ana bar i Kou’ay Bar sisibin ma’am.
8 También|strong="G2532" Crispo|strong="G2921", el|strong="G3588" principal de|strong="G3588" la|strong="G3588" congregación judía, creyó|strong="G4100" en|strong="G3588" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" toda|strong="G3650" su|strong="G3588" casa|strong="G3624" con|strong="G4862" él|strong="G3588". Muchos|strong="G4183" corintios|strong="G2881" escucharon el|strong="G3588" mensaje, creyeron|strong="G4100" y|strong="G2532" fueron bautizados.
8 Orot wabin Krisipas Kou’ay Bar ana orot ukwarin aawan natunatun ana nibur bairi Regah ana tur hinowar hitumatum, na’atube Corinth sabuw moumurih auman hitumatum naatu bapataito hibai.
9 El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" dijo|strong="G3004" a|strong="G1722" Pablo|strong="G3972" en|strong="G1722" visión|strong="G3705" de|strong="G1722" noche|strong="G3571": \+w No|strong="G3361"\+w* \+w temas|strong="G5399"\+w*. \+w Habla|strong="G2980"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w calles|strong="G4623"\+w*,
9 Fai ta Paul ana mimumaim Regah eo, “Paul men inabir baise inabinan, men awa nafot binan inihamiy inama’amih.
10 \+w porque|strong="G1360"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w estoy|strong="G1510"\+w* \+w contigo|strong="G3326"\+w*. \+w Ninguno|strong="G3762"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* atacará \+w para|strong="G1722"\+w* maltratarte, \+w porque|strong="G1360"\+w* tengo \+w mucho|strong="G4183"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*.
10 Anayabin ayu airit tama’am, naatu orot babin ta boro men karam o narab ni’afiy, yabin sabuw maumurih iti bar meraramaim tema’am i ayu au sabuw.”
11 Vivió en|strong="G1722" Corinto 18 meses|strong="G3376" y|strong="G2532" les enseñaba|strong="G1321" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
11 Basit Paul kwamur ta’imon sumar six nati’imaim ma God ana tur sabuw i’obaibiyih.
12 Pero|strong="G1161" en|strong="G1909" vista de|strong="G1909" que|strong="G3588" Galión|strong="G1058" era|strong="G1510" procónsul de|strong="G1909" Acaya, los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" conspiraron de|strong="G1909" común acuerdo contra|strong="G1909" Pablo|strong="G3972". Lo|strong="G3588" llevaron al|strong="G3588" tribunal
12 Baise Galio tafaram Akaiya isan bigawan ana veya, Jew etei hita’imon Paul hifatum hibai hin baibatiyenamaim hiyai hio.
13 y|strong="G3551" dijeron|strong="G3004": Éste|strong="G3778" incita a|strong="G3844" los|strong="G3588" hombres a|strong="G3844" adorar a|strong="G3844" Dios|strong="G2316" contra|strong="G3844" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551".
13 “Iti orot i esisinaftobon sabuw yah nikitabir aki ai ef naatu ai ofafar hina’astu’ub i hai kokomaim God hinakwafirimih.”
14 Cuando Pablo|strong="G3972" iba a|strong="G4314" hablar|strong="G3004", Galión|strong="G1058" dijo|strong="G3004" a|strong="G4314" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453": Si|strong="G1487" en|strong="G2596" verdad|strong="G3303" fuera|strong="G1510" algún|strong="G5100" crimen o|strong="G2228" perversa fechoría, oh|strong="G5599" judíos|strong="G2453", según|strong="G2596" la razón|strong="G3056" los|strong="G3588" toleraría,
14 Paul tur omih biwa’an ana veya Galio Jew sabuw isah eo, “Kwa iti orot sawar kakafin tasinaf kwata’itin isan kwatagamigam na’at, ayu boro ata ma a tur atanowar.
15 pero|strong="G1161" si|strong="G1487" son|strong="G1510" cuestiones|strong="G2213" de|strong="G4012" palabra|strong="G3056", de|strong="G4012" nombres|strong="G3686" y|strong="G2532" de|strong="G4012" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" de|strong="G4012" ustedes, entiéndanse ustedes mismos. Yo|strong="G1473" no|strong="G3756" quiero|strong="G1014" ser juez|strong="G2923" de|strong="G4012" estas|strong="G3778" cosas.
15 Baise kwa a gamin ai’itin i tur, wab naatu kwa a ofafar isah kwagamigam, imih nati sawar i kwabai kwan kwa akis kwayabunai, ayu iti sawar i boro men ana butubun.”
16 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" echó del|strong="G3588" tribunal.
16 Naatu baibatiyen bar wanawanan nunih ufun hitit.
17 Entonces|strong="G1161" todos|strong="G3956" agarraron a|strong="G1715" Sóstenes|strong="G4988", principal de|strong="G3588" la|strong="G3588" congregación judía, y|strong="G2532" lo golpeaban delante|strong="G1715" del|strong="G3588" tribunal, pero|strong="G1161" nada|strong="G3762" de|strong="G3588" esto|strong="G3778" le importaba a|strong="G1715" Galión|strong="G1058".
17 Basit Sosthenes Kou’ay Bar ana ukwarin hirouh hibai hirab baibatiyen bar merar yan. Baise nati hisisinaf Galio men kafa’imo i yababanamih.
18 Pablo|strong="G3972" permaneció aún|strong="G2532" muchos|strong="G2425" días|strong="G2250" en Corinto. Se|strong="G2532" despidió de|strong="G1722" los|strong="G3588" hermanos y|strong="G2532" navegó|strong="G1602" hacia|strong="G1519" Siria|strong="G4947" con|strong="G1722" Priscila|strong="G4252" y|strong="G2532" Aquila. En|strong="G1722" Cencreas|strong="G2747" se|strong="G2532" rapó la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776", porque|strong="G1063" tenía|strong="G2192" un|strong="G3588" voto|strong="G2171".
18 Paul Corinthimaim veya moumurihika baitumatumayah bairi hima, imaibo eo tuturih Priscilla, Aquila hairi buwih bairi wa hibai hina Syria hitit. Namih ana veya Sensera imaim aribun mafur anayabin i omatanen ta biwa’an isan.
19 Llegaron a|strong="G1519" Éfeso y|strong="G1161" los|strong="G3588" dejó|strong="G2641" allí. Él|strong="G3588" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864" y|strong="G1161" discutía con|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453".
19 Naatu hina Ephesus hitit imaim Priscilla Aquila hairi ihamiyih. Paul na Kou’ay Bar run Jew bairi baidudur isan.
20 Cuando|strong="G1909" ellos le|strong="G1909" rogaron|strong="G2065" que|strong="G1161" permaneciera más|strong="G1161" tiempo|strong="G5550", no|strong="G3756" quiso.
20 Naatu hifefeyan hikokok i nati’imaim veya maninaka bairi hitama, baise i aurin veya en imih kwahir.
21 Se|strong="G4314" despidió de|strong="G4314" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Si|strong="G2532" Dios|strong="G2316" quiere|strong="G2309", volveré a|strong="G4314" ustedes. Y|strong="G2532" zarpó de|strong="G4314" Éfeso.
21 Naatu bihamiyih auman iuwih eo, “God nakokok na’at boro ana matabir isa anan.” Naatu wa bai Ephesus ihamiy in.
22 Arribó a|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542" y|strong="G2532" saludó a|strong="G1519" la|strong="G3588" asamblea. Subió a|strong="G1519" Antioquía
22 Na Caesarea titit ana veya na Jerusalem tit, ekaleisia sabuw nati hima’am hai merar yi, imaibo in Antioch tit.
23 donde permaneció un|strong="G5100" tiempo|strong="G5550".
23 Nati’imaim veya bai’ab na’atube ma’am ufunamaim ihamiyih, i na Galasia, Firigia imaim run tit bai’ufununayah kaufair itih.
24 Entonces|strong="G1161" llegó|strong="G2658" a|strong="G1519" Éfeso un|strong="G5100" judío|strong="G2453" llamado|strong="G3686" Apolos, de|strong="G1722" origen alejandrino, varón elocuente|strong="G3052" y|strong="G1161" poderoso|strong="G1415" en|strong="G1722" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124".
24 Jew orot ta wabin Apollos, ana tafaram Alexandria imaim tufuw, basit nati ana veya’amaim i na Ephesus tit. Iti orot binan isan i ana siwar bai, naatu Buk wanawanan etei i so’ob kwanekwan.
25 Éste|strong="G3778" era|strong="G1510" instruido|strong="G2727" en|strong="G4012" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962". Era|strong="G1510" ferviente|strong="G2204" de|strong="G4012" espíritu|strong="G4151". Hablaba|strong="G2980" y|strong="G2532" enseñaba|strong="G1321" con|strong="G2532" diligencia con|strong="G2532" respecto|strong="G4012" a Jesús|strong="G2424", aunque|strong="G2532" solo|strong="G3441" conocía el|strong="G3588" bautismo de|strong="G4012" Juan|strong="G2491".
25 Regah ana ef isan i hio’baiy gewas naatu sabuw afa Jesu isan bi’obaiyih, ana itinin i orot so’obayan sawar etei so’ob eo na’atube. Naatu tur abisa eo i men ta sa’ir, baise i ana so’ob i John ana bapataito akisin so’ob.
26 Éste|strong="G3778" comenzó|strong="G3778" a|strong="G1722" hablar con|strong="G1722" osadía en|strong="G1722" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864" judía, pero|strong="G1161" cuando|strong="G1722" Priscila|strong="G4252" y|strong="G2532" Aquila lo|strong="G3588" oyeron, lo|strong="G3588" tomaron|strong="G4355" aparte|strong="G4355" y|strong="G2532" le|strong="G1722" expusieron más|strong="G1161" exactamente el|strong="G3588" Camino|strong="G3598".
26 Kou’ay Bar wanawanan itafofor binan. Baise Priscilla Aquila hairi nati’imaim hima’am tur hinonowar ufunamaim hibai bairi hin hai bar God ana ef anababatun hikubunabuna gewas nowar.
27 Cuando él|strong="G3588" quiso|strong="G1014" viajar a|strong="G1519" Acaya para|strong="G1519" animar a|strong="G1519" los|strong="G3588" hermanos, Priscila y Aquila escribieron|strong="G1125" a|strong="G1519" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" para|strong="G1519" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" recibieran. Cuando llegó, ayudó mucho|strong="G4183" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" por|strong="G1223" gracia|strong="G5485" habían creído|strong="G4100".
27 Apollos ana not bogaigiwas Akaiya namih binotanot ana veya, tuwahinah koufair hitin naatu fef hikirum auman hitin bai na Akaiya tit, saise bai’ufununayah nati’imaim hima’am ana merar hitay. Na titit ana veya sabuw iyab God ana manaw ana kabeberamaim hina bai’ufununayah himamatar baibais gagamin maiyow itih.
28 Refutaba con|strong="G1223" ímpetu a|strong="G1223" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" en|strong="G1223" público y|strong="G1063" demostraba por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124" que|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" es el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
28 Anayabin Jew sabuw hibifufuwen isan bebeyanamaim tur fokarin gam iuwih naatu God ana turamaim kubunabuna hai tur eowen eo, “Turobe Jesu i Roubininenayan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.