Atos 13
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 En|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de|strong="G1722" Antioquía había profetas|strong="G4396" y|strong="G2532" maestros|strong="G1320": Bernabé, Simón|strong="G4826" llamado|strong="G2564" Negro, Lucio|strong="G3066" el|strong="G3588" cireneo|strong="G2956", Manaén, hermano de|strong="G1722" crianza de|strong="G1722" Herodes|strong="G2264" el|strong="G3588" tetrarca|strong="G5076", y|strong="G2532" Saulo|strong="G4569".
1 Ekaleisia Antioch wanawananamaim orot afa i dinab oro’orot naatu afa i bai’obaiyenayah, naatu orot wabih i iti: Barnabas, Simeon, wabin ta i Niger, Lucius Sairini matuwan, Manaen, Herod hairi bay ta’imon hi’aan hirara’at naatu Saul.
2 Cuando éstos|strong="G3588" ministraban al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" ayunaban|strong="G3522", el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo dijo|strong="G3004": Apártenme \+w a|strong="G1519"\+w* Bernabé \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Saulo|strong="G4569"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w obra|strong="G2041"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w llamé|strong="G3004"\+w*.
2 Veya ta hiyohar Regah hikwakwafir wanawanan, Anun Kakafiyin iuwih eo, “Barnabas, Saul hairi kwayasairih ayu isou, anayabin bowabow ta isan a’afih hinabowamih.”
3 Ayunaron y|strong="G2532" hablaron con|strong="G2532" Dios, impusieron|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" los|strong="G3588" despidieron.
3 Naatu hiyohar hiyoyoyoban ufunamaim, umah tafah hiyara’aten fair hitih imaibo hiyafarih hitit hin.
4 Ellos|strong="G3588", enviados|strong="G1599" por|strong="G1519" el|strong="G3588" Santo Espíritu|strong="G4151", bajaron a|strong="G1519" Seleucia|strong="G4581" y|strong="G5037" de|strong="G5259" allí navegaron a|strong="G1519" Chipre.
4 Barnabas Saul hairi Anun Kakafiyin ana bonawiyenamaim hina Seleucia hitit naatu wa hibai hirabon hin Cyprus imaim hitit |alt="map" src="PAULJR1.tif" size="col" ref="Acts 13.4"
5 Cuando|strong="G1722" llegaron a|strong="G1722" Salamina|strong="G4529" proclamaron la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" las|strong="G3588" congregaciones de|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453". Y|strong="G2532" llevaron a|strong="G1722" Juan|strong="G2491" Marcos como|strong="G2532" ayudante.
5 Naatu hina Salamis hititit ana maramain Jew hai Kou’ay baremaim God ana tur hibinan, John Mark i iti bowabow wanawananamaim baibaisih isan hibai bairi hin.
6 Recorrieron toda|strong="G3650" la|strong="G3588" isla|strong="G3520" y|strong="G1161" llegaron a|strong="G1161" Pafos, donde|strong="G3739" hallaron|strong="G2147" a|strong="G1161" Barjesús, un|strong="G5100" mago y|strong="G1161" falso profeta judío|strong="G2453",
6 Nuw ana fofonin na’atube hiremor hin au waraunane bar merar wabin Pafos hitit, nati’imaim Jew orot kwerayan ma’am koun hiyen, wabin Bar-Jesus, iti i orot taiyuwin isan dinab orot erouw eo’o.
7 quien|strong="G3739" estaba con|strong="G4862" el|strong="G3588" procónsul Sergio|strong="G4588" Paulo|strong="G3972", hombre inteligente. Éste|strong="G3778" llamó|strong="G4341" a Bernabé y|strong="G2532" Saulo|strong="G4569" para oír la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
7 Naatu iti orot i gawan orot wabin Sergius Paulus ana of ta. Sergius i orot not wairafin, nati nuw ana gawan orot. Barnabas, Saul hairi e’af hina nanamaim hitit God ana tur nowar isan ifefeyanih.
8 El|strong="G3588" mago Elimas|strong="G1681" (así|strong="G3779" se|strong="G2212" traduce su|strong="G3588" nombre|strong="G3686"), se|strong="G2212" les oponía e|strong="G1161" intentó apartar|strong="G1294" al|strong="G3588" procónsul de|strong="G3588" la|strong="G3588" fe|strong="G4102".
8 Baise kwerayan wabin Elimas (wabin Greekamain) eotanih men kok gawan orot tur tanowar baitumatum tab.
9 Entonces|strong="G1161" Saulo|strong="G4569", es decir, Pablo|strong="G3972", lleno|strong="G4130" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, fijó sus|strong="G3588" ojos en|strong="G1519" él|strong="G3588"
9 Imaibo Saul wabin ta Paul, Anun Kakafiyin iwanasum ma’am mutufor nuw kwerayan orot itinkikin
10 y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": ¡Oh|strong="G5599" lleno|strong="G4134" de|strong="G3588" todo|strong="G3956" engaño|strong="G1388" y|strong="G2532" maldad|strong="G4468", hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" diablo|strong="G1228", enemigo|strong="G2190" de|strong="G3588" toda|strong="G3956" justicia|strong="G1343"! ¿No|strong="G3756" cesarás|strong="G3973" de|strong="G3588" trastornar los|strong="G3588" rectos|strong="G2117" caminos|strong="G3598" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962"?
10 naatu eo, “O i Demon natun! Sawar gewasih etei hai rakit wairafin i o. O i baifuwen kakafih yumatah ta ta biya awan karatan, o i mar etei Regah ana turobe kubotabiren baifuwen temamatar!
11 ¡La mano|strong="G5495" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" está|strong="G3588" contra|strong="G1909" ti! Estarás ciego|strong="G5185" por|strong="G1909" un|strong="G3588" tiempo|strong="G2540". No|strong="G3361" verás la|strong="G3588" luz del|strong="G3588" sol|strong="G2246".
11 Imih Regah uman boun boro tafamaim nare mata nifim naatu marakaw boro mar kafai men ina’itin.”
12 Al|strong="G3588" ver lo|strong="G3588" sucedido, asombrado a|strong="G1909" causa de|strong="G1909" la|strong="G3588" doctrina|strong="G1322" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", el|strong="G3588" procónsul creyó|strong="G4100".
12 Gawan orot abisa matar i’itin i itumatum, anayabin Regah ana bai’obaiyen tur nonowar i ifofofor men kafaita.
13 Pablo|strong="G3972" y|strong="G1161" sus|strong="G3588" compañeros zarparon de|strong="G4012" Pafos y|strong="G1161" fueron|strong="G2064" a|strong="G1519" Perge|strong="G4011" de|strong="G4012" Panfilia. Entonces|strong="G1161" Juan|strong="G2491" Marcos desertó de|strong="G4012" ellos|strong="G3588" y|strong="G1161" regresó a|strong="G1519" Jerusalén.
13 Paul ana ofonah bairi Pafos imaim wa hibai hirabon hina Perga hitit tafaram Pamfilia wanawanan. John Mark nati’imaim ihamiyih, naatu matabir maiye in Jerusalem tit.
14 De|strong="G1519" Perge|strong="G4011" fueron|strong="G2064" a|strong="G1519" Antioquía de|strong="G1519" Pisidia|strong="G4099". El|strong="G3588" sábado|strong="G4521" entraron|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864" y|strong="G2532" se|strong="G2532" sentaron.
14 Baise Barnabas Paul hairi hikofan maiye hin Pisidia Antioch hitit tafaram Pisidia wanawanan. Naatu Baiyarir Ana Veya Kou’ay Bar hirun himare.
15 Después|strong="G3326" de|strong="G1722" la|strong="G3588" lectura de|strong="G1722" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" y|strong="G2532" de|strong="G1722" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396", los|strong="G3588" principales de|strong="G1722" la|strong="G3588" congregación les|strong="G4314" enviaron un|strong="G5100" mensaje: Varones hermanos, si|strong="G1487" ustedes tienen una|strong="G5100" palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" exhortación|strong="G3874" para|strong="G4314" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", hablen.
15 Buk Atamaninamaim Moses ana ofafar kikirum naatu dinab hai buk hibiyab ufunamaim. Kou’ay Bar ana ukwarih isah tur hiyafar hio, “Taitu kwa aur koufair tur ta nama’am na’at aki akokok iti sabuw kwanao hinanowar.”
16 Entonces|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" se levantó, hizo señal con|strong="G2532" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Varones israelitas|strong="G2475" y|strong="G2532" temerosos de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", escuchen.
16 Paul misir umanamaim rutanih naatu busuruf eo, “Israel orot baibin naatu kwa Ufun Sabuw iyab iti’imaim kwama God kwakwafir, anao kwananowar!
17 El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" de|strong="G1537" Israel|strong="G2474" escogió|strong="G1586" a|strong="G1722" nuestros antepasados y|strong="G2532" engrandeció al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" durante la|strong="G3588" permanencia en|strong="G1722" la tierra|strong="G1093" de|strong="G1537" Egipto|strong="G1093".
17 Israel Sabuw ata God uwatanah rubinih naatu nah toumanih na’atube Egypt hima’am ana veya iwa’an wabih ra’at, naatu ana fairamaim nawiyih hitit.
18 y|strong="G2532" por|strong="G1722" unos|strong="G3588" 40 años los|strong="G3588" soportó en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048".
18 Naatu arar yanamaim kwamur etei 40 na’atube ba’afuwih bairi hima.
19 Destruyó siete|strong="G2033" naciones|strong="G1484" en|strong="G1722" la tierra|strong="G1093" de|strong="G1722" Canaán y|strong="G2532" les dio como|strong="G2532" herencia la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G1722" ellas|strong="G3588"
19 Tafaram seven Canaan wanawanan gurusih naatu me bai ana sabuw nowahimih itih.
20 para lo cual necesitó unos 450 años|strong="G2094".
20 Sawar iti himamatar i kwamur etei 450 na’atube wanawananamaim himatar.
21 Entonces|strong="G2532" pidieron un|strong="G3588" rey, y|strong="G2532" Dios|strong="G2316" les dio|strong="G1325" a|strong="G1537" Saúl, hijo|strong="G5207" de|strong="G1537" Cis, de|strong="G1537" la|strong="G3588" tribu|strong="G5443" de|strong="G1537" Benjamín, por|strong="G1537" 40 años|strong="G2094".
21 Naatu sabuw aiwob isan hifefeyan, God Saul bai itih orot Kish natun, Benjamin wawawan, Saul i’aiwob ma kwamur etei 40 na’atube.
22 Después|strong="G2532" de|strong="G1519" quitarlo, les|strong="G1519" levantó|strong="G1453" a|strong="G1519" David|strong="G1138" como|strong="G2532" rey, de|strong="G1519" quien|strong="G3739" testificó|strong="G3140": \+w Hallé|strong="G2147"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w David|strong="G1138"\+w* \+add hijo\+add* \+w de|strong="G1519"\+w* Isaí, \+w un|strong="G3588"\+w* varón \+w según|strong="G2596"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*, \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w hará|strong="G4160"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w cosas|strong="G3739"\+w* \+w según|strong="G2596"\+w* \+w mis|strong="G2596"\+w* deseos.
22 Naatu God Saul bobosair ufunamaim David bai Saul efanin yai. God iti na’atube eo, ‘David o Jesse natun, orot o na’atube isa i ayu au yasisir gagamin na’in, ayu abisa sinafumih akokok etei boro i nasinaf.’
23 De|strong="G2596" la|strong="G3588" descendencia de|strong="G2596" éste|strong="G3778", Dios|strong="G2316" trajo a|strong="G2596" Jesús|strong="G2424" como|strong="G2596" Salvador|strong="G4990" para|strong="G2596" Israel|strong="G2474" según|strong="G2596" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860".
23 Ana’omatanen eo na’atube, orot David ana rara’ane Israel Sabuw hai baiyawasinayan God bai na.
24 Antes|strong="G4253" de|strong="G3588" su|strong="G3588" venida|strong="G1529", Juan|strong="G2491" proclamó un|strong="G3588" bautismo de|strong="G3588" cambio de|strong="G3588" mente a todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" de|strong="G3588" Israel|strong="G2474".
24 Jesu nanamaim John mat na bowabow kakafih baihamiyen dogor baikitabiren bapataito bain isan busuruf eorerereb Israel sabuw tutufin etei isah.
25 Cuando|strong="G5613" Juan|strong="G2491" terminaba su|strong="G3588" carrera|strong="G1408" decía|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" suponen que|strong="G3588" soy|strong="G1510" yo|strong="G1473"? Yo|strong="G1473" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo, pero|strong="G1161" detrás de|strong="G3588" mí|strong="G3588" viene|strong="G2064" Uno|strong="G3739" de|strong="G3588" Quien|strong="G5101" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno de|strong="G3588" desatar|strong="G3089" las|strong="G3588" sandalias de|strong="G3588" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228".
25 Naatu John ana bowabow bisawar auman sabuw iuwih eo, ‘Kwa anot ayu isou mi’itube kwanotanot? Kwanotanot ayu’uban i nati orot? En, baise orot ta ayu ufu’umaim enan, ayu men karam boro ana kwafure an ana sumasum anarufam.’
26 Varones hermanos del|strong="G3588" linaje|strong="G1085" de|strong="G1722" Abraham y|strong="G2532" los|strong="G3588" temerosos de|strong="G1722" Dios|strong="G2316": Esta|strong="G3778" Palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" salvación|strong="G4991" fue enviada a|strong="G1722" nosotros|strong="G2249".
26 Taitu, Abraham ana niburune kwana warar kwatatain, naatu kwa Ufun Sabuw iyab God kwabiruw kwakakafiy, it isat yawas ana tur i hiyafar na tit.
27 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" habitantes de|strong="G1722" Jerusalén y|strong="G2532" sus|strong="G3588" gobernantes no reconocieron a|strong="G1722" Jesús, ni|strong="G2532" las|strong="G3588" Palabras de|strong="G1722" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396" que|strong="G3588" se|strong="G2532" leen cada|strong="G2596" sábado|strong="G4521". Las cumplieron|strong="G4137" al|strong="G3588" condenarlo.
27 Anayabin Jerusalem bar merar sabuw hai ukwarih bairi Jesu ana bowabow men hi’inan, naatu dinab oro’orot hai tur mar etei Baiyarir Ana Veya hibiyab men naniyan hibaib, imih abisa hisisinaf i tur hio inu’in na iturobe.
28 Después|strong="G2532" de no|strong="G3367" hallar|strong="G2147" culpa de muerte|strong="G2288", pidieron a Pilato|strong="G4091" que|strong="G2532" Él fuera asesinado.
28 Basit morob isan ana ef men hitita’ur, Pilate asabunin morob isan hifefeyan naatu easabun morob.
29 Cuando|strong="G5613" se cumplió todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" fue escrito|strong="G1125" con|strong="G1519" respecto|strong="G1519" a|strong="G1519" Él|strong="G3588", lo bajaron de|strong="G4012" la|strong="G3588" cruz y|strong="G1161" lo pusieron|strong="G5087" en|strong="G1519" un|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419".
29 Bukamaim abisa i isan eo na’atube hikirum inu’in hisisinaf ufunamaim, onaf afe’enane hibai hire hub wanawanan hiyai.
30 Pero|strong="G1161" Dios|strong="G2316" lo|strong="G3588" resucitó|strong="G1453"
30 Baise morobone God bora’ah misir maiye.
31 y|strong="G1510" se|strong="G4314" apareció durante muchos|strong="G4183" días|strong="G2250" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" subieron con|strong="G4314" Él|strong="G3588" de|strong="G1909" Galilea|strong="G1056" a|strong="G1519" Jerusalén, quienes|strong="G3739" son|strong="G1510" sus|strong="G3588" testigos|strong="G3144" ante|strong="G1909" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
31 Naatu veya moumurih na’in sabuw iyab Galilee’ine hi’ufunun bairi hina Jerusalem hititit isah irerereb, naatu nati sabuw i boun hitit sabuw afa isah sif tirurubon.
32 Nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" les|strong="G4314" anunciamos|strong="G2097" las|strong="G3588" Buenas Noticias de|strong="G4314" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" dada a|strong="G4314" los|strong="G3588" antepasados:
32 Naatu iti tur gewasin i abisa God ata’a’agir eo’omatanih abai kwa isa anan.
33 Al|strong="G3588" resucitar a|strong="G1722" Jesús|strong="G2424", Dios|strong="G2316" cumplió esta|strong="G3588" promesa a|strong="G1722" nosotros, sus|strong="G3588" descendientes, como|strong="G5613" también|strong="G2532" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" el|strong="G3588" salmo|strong="G5568" segundo|strong="G1208":
33 Iti tur i bai it isat ebiturobe, it i ata’a’agir natunatuh, Jesu morobone mimisiramaim. Psalm bairu’abin eo na’atube,
34 Y|strong="G1161" en|strong="G1519" cuanto|strong="G3588" a|strong="G1519" que|strong="G3754" lo|strong="G3588" levantó de|strong="G1537" entre|strong="G1519" los muertos|strong="G3498" para|strong="G1519" nunca|strong="G3371" pasar a|strong="G1519" corrupción|strong="G1312", dijo|strong="G3004":
34 Naatu ana’an aisim God morobone bora’ah maiye mimisir, naatu boro men nihamiy maiye na’in namasamih. Nati isan ana tur iti na’atube eo,
35 Por|strong="G1722" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" dice|strong="G3004" también|strong="G2532" otro|strong="G2087" salmo:
35 Buk efan ta’ane eo maiye,
36 Porque|strong="G1063" ciertamente|strong="G3303" David|strong="G1138", después|strong="G2532" de|strong="G4314" servir a|strong="G4314" su|strong="G3588" generación|strong="G1074" según|strong="G4314" el|strong="G3588" propósito de|strong="G4314" Dios|strong="G2316", murió, fue sepultado junto|strong="G4314" a|strong="G4314" sus|strong="G3588" antepasado y|strong="G2532" se|strong="G4314" descompuso.
36 Anayabin David ana veya’amaim God ana kok bow bisawar ufunamaim morob uwahinah sisibihimaim hiyai mas i’akir
37 Pero|strong="G1161" Aquél|strong="G3588" a|strong="G1161" Quien|strong="G3739" Dios|strong="G2316" levantó|strong="G1453" no|strong="G3756" pasó a|strong="G1161" descomposición.
37 Baise orot yait God morobone iyawas mimisir i men mas i’akir.
38 Varones hermanos, sepan pues|strong="G3767", que|strong="G3754" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" Jesús se|strong="G2532" les anuncia el|strong="G3748" perdón de|strong="G1722" pecados. De|strong="G1722" todo|strong="G3956" lo que|strong="G3754" no|strong="G4771" pudieron|strong="G1410" ser justificados|strong="G1344" por|strong="G1223" la Ley|strong="G3551" de|strong="G1722" Moisés|strong="G3475",
38 Isan imih taitu kwananowar, iti orot Jesu wabinamaim bowabow kakafih notawiyen isan ana tur i ao’orerereb,
39 en|strong="G1722" Éste|strong="G3778" es|strong="G3756" justificado|strong="G1344" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" que|strong="G3588" cree|strong="G4100".
39 iti Jesu wabinamaim sabuw iyab tibitumatum hai bowabow kakafihine i rufamih titit anayabin Moses ana ofafaramaim boro men karam narufami.
40 Cuidado que|strong="G3588" no|strong="G3361" les venga|strong="G1904" lo|strong="G3588" dicho|strong="G2046" por|strong="G1722" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396":
40 Imih kwanakaifi gewas, saise abisa dinab hio men isa hinamatar.
41 Tengan cuidado, \+add ustedes\+add*, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* menosprecian. Asómbrense \+w y|strong="G2532"\+w* perezcan, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* haré \+w una|strong="G5100"\+w* \+w obra|strong="G2041"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ningún|strong="G3756"\+w* modo creerían, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w alguien|strong="G5100"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* cuenta.
41 ‘Okwanekwaneyah Kwana’itin!
42 Al|strong="G3588" salir ellos|strong="G3588", les rogaban|strong="G3870" que|strong="G3588" les|strong="G1519" hablaran|strong="G2980" estas|strong="G3778" palabras|strong="G4487" el|strong="G3588" siguiente|strong="G3342" sábado|strong="G4521".
42 Paul, Banabas hairi Kou’ay Bar hibihamiy auman sabuw hifefeyanih fur ta Baiyarir ana veya’amaim iban hitan maiye iti sawar isah hitidudur hitanowar.
43 Después|strong="G2532" de|strong="G3588" concluir la|strong="G3588" reunión, muchos|strong="G4183" de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" y|strong="G2532" de|strong="G3588" los|strong="G3588" prosélitos|strong="G4339" adoradores de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" siguieron a|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" a|strong="G1161" Bernabé, quienes hablaron con|strong="G2532" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" los|strong="G3588" persuadieron|strong="G3982" a|strong="G1161" continuar en|strong="G3588" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
43 Kou’ay Bar ana rou’ay hibihamiy ufunamaim, Jew sabuw maumurih na’in naatu sabuw iyab Jew hai kwafiren ana kakafemaim hima’am, Paul Barnabas hibi’ufununih koufair hitih God ana manaw ana kabeberamaim ma’amih hifefeyanih.
44 El|strong="G3588" siguiente|strong="G2064" sábado|strong="G4521" casi|strong="G4975" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" se congregó|strong="G4863" para escuchar la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
44 Baiyarir Ana Veya bairou’abin sabuw nati bar merar tutufin etei Regah ana tur nowaramih hina.
45 Pero|strong="G1161" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", al|strong="G3588" ver la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", se|strong="G2532" llenaron|strong="G4130" de|strong="G5259" envidia|strong="G2205". Blasfemaban y|strong="G2532" contradecían lo|strong="G3588" dicho|strong="G3588" por|strong="G5259" Pablo|strong="G3972".
45 Baise Jew sabuw rou’ay gagamin hi’i’itin ana veya hibobowen naatu baigigimen tur hibow hitit, Paul abisa eo isan hibas.
46 Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" Bernabé hablaron|strong="G2980" con|strong="G2532" toda osadía: Era|strong="G1519" necesario que|strong="G3588" se|strong="G1438" hablara|strong="G2980" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" primero|strong="G4413" a|strong="G1519" ustedes. Pero|strong="G2532" como|strong="G2532" la|strong="G3588" rechazan y|strong="G2532" se|strong="G1438" juzgan indignos|strong="G3756" de|strong="G1519" la|strong="G3588" vida|strong="G2222" eterna, de|strong="G1519" inmediato nos|strong="G1438" vamos a|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles.
46 Imaibo Paul, Barnabas hairi hiofok hio, “God ana tur i wantoro’ot kwa ao kwanowar, baise kwa tur i kwakwahir, taiyuw kwanunutitiy ma’ama wanatowan kwa isa men karam, isan imih abihamiy aki anan Ufun Sabuw isah.
47 Porque|strong="G1063" así|strong="G3779" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" nos lo|strong="G3588" mandó|strong="G1781":
47 Anayabin Regah ana obaiyunen tur biti iti na’atube eo,
48 Al|strong="G3588" oírlo los|strong="G3588" gentiles se|strong="G2532" gozaban y|strong="G2532" glorificaban|strong="G1392" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962". Creyeron|strong="G4100" todos|strong="G3745" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban destinados para|strong="G1519" vida|strong="G2222" eterna.
48 Ufun Sabuw iti tur hinonowar ana maramaim hiyasisir Regah ana tur hibora’ara’ah. Naatu sabuw moumurih na’in ma’ama wanatowan isan hirubinih hima’am hina baitumatumayah himatar.
49 La|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" se difundía por|strong="G1223" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" región|strong="G5561".
49 Naatu Regah ana tur ra’at tasasar tit nati bar merar ana fofonin etei hinowar.
50 Pero|strong="G1161" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" incitaron|strong="G1892" a|strong="G1909" prominentes mujeres|strong="G1135" adoradoras de|strong="G1909" Dios y|strong="G2532" a|strong="G1909" los|strong="G3588" líderes de|strong="G1909" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172". Provocaron una|strong="G3588" persecución|strong="G1375" contra|strong="G1909" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" Bernabé y|strong="G2532" los|strong="G3588" expulsaron de|strong="G1909" su|strong="G3588" región.
50 Baise Jew hai ukwarih himisir bar merar orot gagamih naatu God ana bowayah baibin gagamih yah hi’ora’ah Paul, Barnabas hairi isah hiwosai, naatu hinunih hitit nati bar merar ufunane hire.
51 Entonces|strong="G1161" ellos|strong="G3588" sacudieron el|strong="G3588" polvo|strong="G2868" de|strong="G1909" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228" contra|strong="G1909" ellos|strong="G3588" y|strong="G1161" se|strong="G1438" fueron|strong="G2064" a|strong="G1519" Iconio|strong="G2430".
51 Basit Paul Barnabas hairi ah fofob hiru’uh re i hin Ikonium hitit.
52 Los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" estaban llenos|strong="G4137" de|strong="G3588" gozo|strong="G5479" y|strong="G2532" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
52 Naatu bai’ufununayah Antioch hima’am yasisir yah awan karatan naatu Anun Kakafiyin iwansumih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.