1 Samuel 9
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 Había|strong="H1961" un varón de|strong="H1121" Benjamín, hombre|strong="H1121" valiente|strong="H1368" llamado|strong="H8034" Cis|strong="H7027", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiel, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zeror, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Becorat, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Afía, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" un benjamita|strong="H1121".
1 Havia um homem de Benjamim, chamado Cis, filho de Abiel, filho de Seror, filho de Becorat, filho de Afia, de família benjaminita, que era um homem valente.
2 Él|strong="H3605" tenía|strong="H1961" un hijo|strong="H1121" llamado|strong="H8034" Saúl|strong="H7586", joven elegante y simpático, tanto que|strong="H4480" entre|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" no|strong="H1961" había|strong="H1961" otro mejor|strong="H2896" que|strong="H4480" él|strong="H3605". De|strong="H4480" los|strong="H1121" hombros|strong="H7926" arriba|strong="H4605" era|strong="H1961" más|strong="H4480" alto|strong="H1364" que|strong="H4480" cualquiera|strong="H3605" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971".
2 Tinha um filho chamado Saul, que era jovem e belo. Não havia em Israel outro mais belo do que ele; dos ombros para cima sobressaía a todo o povo.
3 Y|strong="H3068" las asnas de|strong="H1121" Cis|strong="H7027", el|strong="H1121" padre de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", se perdieron, por lo cual Cis|strong="H7027" mandó a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Saúl|strong="H7586": Toma|strong="H3947" ahora|strong="H4994" contigo a|strong="H3068" uno de|strong="H1121" los|strong="H1121" esclavos, levántate|strong="H6965" y vé|strong="H3068" a|strong="H3068" buscar las asnas.
3 Tendo-se perdido as jumentas de Cis, pai de Saul, disse aquele ao seu filho: Toma um servo contigo e vai procurar as jumentas.
4 Entonces él|strong="H5674" pasó|strong="H5674" por la región montañosa de Efraín y atravesó la tierra de Salisa, pero no|strong="H3808" las hallaron|strong="H4672". Pasaron|strong="H5674" luego|strong="H5674" por la tierra de Saalim, y nada|strong="H3808". Atravesaron|strong="H5674" la tierra de Benjamín y no|strong="H3808" las hallaron|strong="H4672".
4 Saul atravessou a montanha de Efraim e entrou na terra de Salisa, sem nada encontrar; percorreu a terra de Salim, mas em vão. Na terra de Benjamim não as encontrou tampouco.
5 Cuando llegaron a|strong="H3068" la tierra de|strong="H4480" Suf, Saúl|strong="H7586" dijo al|strong="H4480" esclavo que|strong="H4480" estaba con|strong="H5973" él|strong="H5973": Vayamos|strong="H3212", regresemos, no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H4480" mi padre olvide las|strong="H1992" asnas y se|strong="H4480" preocupe por|strong="H4480" nosotros|strong="H5973".
5 Tendo chegado à terra de Suf, Saul disse ao seu servo: Vem, voltemos. Meu pai poderia não mais pensar nas jumentas e ficar com cuidados por nós.
6 Pero él|strong="H5921" le|strong="H5921" respondió: Mira|strong="H2009", en|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" hay un varón de|strong="H5921" ʼElohim que|strong="H6258" es|strong="H2063" famoso. Todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H6258" él|strong="H5921" dice|strong="H1696" acontece sin falta. Vayamos|strong="H3212" allá|strong="H8033". Quizás nos|strong="H5921" diga|strong="H1696" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" por|strong="H5921" el|strong="H5921" cual debemos ir|strong="H3212".
6 Nesta cidade, disse-lhe o servo, há um homem de Deus, varão muito considerado; tudo o que ele prediz se cumpre. Vamos lá; talvez ele nos mostrará o caminho que devemos tomar.
7 Saúl|strong="H7586" respondió a|strong="H3068" su|strong="H3588" esclavo: Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" vamos|strong="H3212", ¿qué|strong="H3588" llevamos al varón? Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" pan|strong="H3899" de|strong="H3588" nuestras alforjas|strong="H3627" se|strong="H4100" acabó. No|strong="H3588" tenemos presente para|strong="H3588" llevar al varón de|strong="H3588" ʼElohim. ¿Qué|strong="H3588" tenemos?
7 Saul respondeu: Está bem, vamos; mas o que havemos de oferecer-lhe? Nossos alforjes estão vazios, e não temos presente algum para dar ao homem de Deus. O que nos resta?
8 Entonces el esclavo volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" contestar a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Mira|strong="H2009", tengo en mi|strong="H2009" poder|strong="H3027" una|strong="H4672" moneda de|strong="H5414" 2,75 gramos de|strong="H5414" plata|strong="H3701". Se la daré|strong="H5414" al varón de|strong="H5414" ʼElohim para|strong="H5414" que|strong="H3027" nos indique nuestro camino|strong="H1870".
8 Tenho aqui um quarto de siclo de prata, respondeu o servo; dá-lo-ei ao homem de Deus para que ele nos mostre o caminho.
9 Antiguamente|strong="H6440" en|strong="H5704" Israel|strong="H3478" cualquiera que|strong="H3588" iba|strong="H3212" a|strong="H3068" consultar a|strong="H3068" ʼElohim decía: Vamos|strong="H3212" al|strong="H5704" vidente, porque|strong="H3588" el|strong="H3588" profeta|strong="H5030" de|strong="H3588" la|strong="H3588" actualidad era llamado|strong="H7121" vidente.
9 {Antigamente, em Israel, todo o que ia consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ao vidente. Chamava-se então vidente ao que hoje se chama profeta.}
10 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" su esclavo: Bien|strong="H2896" dicho|strong="H1697". Anda|strong="H3212", vayamos|strong="H3212". Y|strong="H3068" fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" donde|strong="H8033" estaba el varón de|strong="H1697" ʼElohim.
10 Saul disse ao seu servo: Tens razão. Anda, vamos E foram à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Cuando subían|strong="H5927" por|strong="H2088" la cuesta de|strong="H4325" la ciudad|strong="H5892", hallaron|strong="H4672" a|strong="H3068" unas jóvenes que|strong="H4325" salían|strong="H3318" a|strong="H3068" buscar agua|strong="H4325", a|strong="H3068" las|strong="H1992" cuales preguntaron: ¿Está|strong="H2088" aquí|strong="H2088" el|strong="H1992" vidente?
11 Subindo eles a encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a buscar água. Há um vidente aqui?, perguntaram-lhes.
12 Y|strong="H3068" ellas|strong="H2009" respondieron|strong="H6030": Sí|strong="H3588", ahí está|strong="H3426" adelante de|strong="H3588" ti. Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", suban de|strong="H3588" inmediato, pues|strong="H3588" hoy|strong="H3117" vino a|strong="H3068" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" porque|strong="H3588" hoy|strong="H3117" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" tiene|strong="H3426" un sacrificio|strong="H2077" en|strong="H3588" el|strong="H3588" lugar alto.
12 Sim, responderam elas; ali diante de ti. Apressa-te; ele veio hoje à cidade, porque o povo oferece um sacrifício no lugar alto.
13 Al|strong="H5704" entrar en|strong="H5704" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", lo|strong="H1931" hallarán, antes|strong="H3588" que|strong="H3588" suba|strong="H5927" al|strong="H5704" lugar alto a|strong="H3068" comer, porque|strong="H3588" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" comerá hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" él|strong="H1931" llegue, pues|strong="H3588" él|strong="H1931" tiene|strong="H1931" que|strong="H3588" bendecir el|strong="H1931" sacrificio|strong="H2077", y|strong="H3588" después|strong="H5704" comerán los|strong="H1931" invitados. Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", suban, porque|strong="H3588" enseguida lo|strong="H1931" hallarán.
13 Ao entrar na cidade, encontrá-lo-eis seguramente antes que suba ao lugar alto para o festim. O povo não comerá antes que ele chegue, pois ele deverá abençoar o sacrifício; os convidados só comerão depois. Subi, pois; hoje o encontrareis.
14 Ellos|strong="H1992" entonces subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892". Cuando llegaron al centro de la ciudad|strong="H5892", ahí salía|strong="H3318" Samuel|strong="H8050" hacia a|strong="H3068" ellos|strong="H1992" para subir|strong="H5927" al lugar alto.
14 Subiram à cidade. No momento em que entravam, encontraram Samuel que saía para subir ao lugar alto.
15 Un día|strong="H3117" antes|strong="H6440" que|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" llegara, \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo reveló al oído de|strong="H6440" Samuel|strong="H8050":
15 Ora, na véspera da chegada de Saul, o Senhor tinha revelado a Samuel:
16 \+w Mañana|strong="H4279"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w esta|strong="H5921"\+w* \+w hora|strong="H6256"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* \+w enviaré|strong="H7971"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* un varón \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Benjamín|strong="H1144"\+w*, \+w al|strong="H5921"\+w* \+w cual|strong="H3588"\+w* \+w ungirás|strong="H4886"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* jefe \+w de|strong="H5921"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*. \+w Él|strong="H5921"\+w* \+w librará|strong="H3467"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w filisteos|strong="H6430"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w vi|strong="H7200"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w clamor|strong="H6818"\+w* llegó \+w hasta|strong="H5921"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w*.
16 Amanhã, e esta mesma hora, mandar-te-ei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para chefe do meu povo de Israel, para que ele livre o povo das mãos dos filisteus. Porque voltei os meus olhos para o meu povo, e o seu clamor chegou até a mim.
17 Cuando Samuel|strong="H8050" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le dijo: \+w Aquí|strong="H2009"\+w* \+w está|strong="H2088"\+w* el varón \+w de|strong="H5971"\+w* quien te \+w hablé|strong="H6030"\+w*. \+w Éste|strong="H2088"\+w* gobernará \+w a|strong="H3068"\+w* \+w mi|strong="H2009"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*.
17 Quando Samuel viu Saul, Deus disse-lhe: Eis o homem de quem te falei: este reinará sobre o meu povo.
18 Cuando Saúl|strong="H7586" se acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de la puerta|strong="H8179", le dijo|strong="H5046": Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me digas dónde está|strong="H2088" la casa|strong="H1004" del vidente.
18 Saul aproximou-se de Samuel à porta da cidade e disse-lhe: Rogo-te que me digas onde é a casa do vidente.
19 Samuel|strong="H8050" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Yo soy el|strong="H5973" vidente. Sube|strong="H5927" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H6030" al lugar alto, y coman hoy|strong="H3117" conmigo|strong="H5973". Por|strong="H6440" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242" te|strong="H5973" despediré y te|strong="H5973" diré todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3117" hay en|strong="H5973" tu corazón|strong="H3824".
19 Sou eu mesmo o vidente, respondeu Samuel; sobe na minha frente ao lugar alto; comereis hoje comigo. Amanhã te deixarei partir, depois de ter revelado a ti tudo o que tens no coração.
20 En|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" a|strong="H3068" las asnas que|strong="H3588" se|strong="H3808" te|strong="H3588" perdieron hace tres|strong="H7969" días|strong="H3117", no|strong="H3808" te|strong="H3588" preocupes por|strong="H3588" ellas, porque|strong="H3588" fueron halladas. Además|strong="H3588", ¿para|strong="H3588" quién|strong="H4310" es|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" deseable|strong="H2532" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" sino|strong="H3588" para|strong="H3588" ti y|strong="H3588" para|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre?
20 Quanto às jumentas perdidas há dois ou três dias, não te inquietes por isso, porque já foram encontradas. E de quem será toda a beleza de Israel? Não é porventura tua e de toda a casa de teu pai?
21 Saúl|strong="H7586" respondió|strong="H6030": ¿No|strong="H3808" soy yo un benjamita, de|strong="H1697" la|strong="H3605" más|strong="H6030" pequeña|strong="H6996" de|strong="H1697" las tribus|strong="H7626" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478"? Y|strong="H3068" mi|strong="H6030" familia|strong="H4940", ¿no|strong="H3808" es|strong="H2088" la|strong="H3605" más|strong="H6030" pequeña|strong="H6996" de|strong="H1697" las familias|strong="H4940" de|strong="H1697" la|strong="H3605" tribu|strong="H7626" de|strong="H1697" Benjamín|strong="H1144"? ¿Por|strong="H1697" qué|strong="H4100" me hablas de|strong="H1697" ese|strong="H2088" modo?
21 Saul respondeu: Eu sou um benjaminita, filho da menor tribo de Israel; e minha família é a menor de todas as famílias de Benjamim. Por que, pois, me falas assim?
22 Entonces Samuel|strong="H8050" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y a|strong="H3068" su|strong="H1992" esclavo y los|strong="H1992" introdujo en la sala. Les|strong="H1992" dio|strong="H5414" lugar|strong="H4725" en la cabecera de|strong="H5414" los|strong="H1992" convidados|strong="H7121", los|strong="H1992" cuales eran unos|strong="H1992" 30 hombres.
22 Samuel, tomando Saul e o seu servo, levou-os para a sala do festim e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram em número de aproximadamente trinta pessoas.
23 Samuel|strong="H8050" dijo al cocinero: Trae|strong="H5414" la porción|strong="H4490" que te|strong="H5973" di|strong="H5414", de|strong="H5973" la cual|strong="H5973" te|strong="H5973" dije: Ponla aparte|strong="H5973".
23 Samuel disse ao cozinheiro: Serve a porção que te dei e que te mandei pôr à parte.
24 Entonces|strong="H3117" el|strong="H1931" cocinero tomó una espaldilla con|strong="H5973" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" estaba|strong="H2009" sobre|strong="H5921" ella|strong="H1931", y|strong="H3588" la|strong="H1931" colocó delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586". Y|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" dijo: Aquí|strong="H2009" está|strong="H1931" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" estaba|strong="H2009" reservado. Ponlo|strong="H7760" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921" y|strong="H3588" come, pues|strong="H3588" en|strong="H5921" el|strong="H1931" momento apropiado fue|strong="H1931" guardado|strong="H8104" para|strong="H5921" ti|strong="H5921", aun|strong="H3588" desde|strong="H6440" cuando|strong="H3588" invité al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971". Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" comió con|strong="H5973" Samuel|strong="H8050".
24 Tomou, pois, o cozinheiro a espádua com o que nela havia e a serviu a Saul. Samuel disse: Eis diante de ti a porção que te foi reservada. Come-a; reservei-a para este momento quando convidei o povo. Saul e Samuel comeram juntos naquele dia.
25 Cuando bajaron|strong="H3381" del|strong="H5921" lugar alto a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", habló|strong="H1696" con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" en|strong="H5921" la|strong="H5921" azotea.
25 Do lugar alto desceram para a cidade e prepararam uma cama para Saul no terraço
26 Madrugaron|strong="H7925", y aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" al despuntar el|strong="H1931" alba, Samuel|strong="H8050" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" a|strong="H3068" la|strong="H1931" azotea y dijo: ¡Levántate|strong="H6965", y te despediré! Entonces Saúl|strong="H7586" se|strong="H1961" levantó|strong="H6965", y ambos|strong="H8147" salieron|strong="H3318".
26 e ele foi dormir. No dia seguinte, ao romper da aurora, Samuel chamou Saul ao terraço e disse-lhe: Levanta-te, e deixar-te-ei partir. Saul levantou-se e saíram os dois juntos.
27 Cuando|strong="H3117" bajaban al extremo|strong="H7097" de|strong="H6440" la ciudad|strong="H5892", Samuel|strong="H8050" le dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Dile al muchacho|strong="H5288" que|strong="H1697" pase|strong="H5674" adelante de|strong="H6440" nosotros. Pero tú espera un poco para que|strong="H1697" oigas|strong="H8085" Palabra|strong="H1697" de|strong="H6440" ʼElohim. Y|strong="H3068" el|strong="H5674" muchacho|strong="H5288" pasó|strong="H5674" adelante.
27 Quando chegaram aos limites da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao teu servo que passe e vá adiante de nós, e o servo passou adiante; mas tu detém-te aqui para que eu te comunique uma palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.