1 Samuel 9
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARC
1 Había|strong="H1961" un varón de|strong="H1121" Benjamín, hombre|strong="H1121" valiente|strong="H1368" llamado|strong="H8034" Cis|strong="H7027", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiel, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zeror, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Becorat, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Afía, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" un benjamita|strong="H1121".
1 E havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, filho de um homem de Benjamim, varão alentado em força.
2 Él|strong="H3605" tenía|strong="H1961" un hijo|strong="H1121" llamado|strong="H8034" Saúl|strong="H7586", joven elegante y simpático, tanto que|strong="H4480" entre|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" no|strong="H1961" había|strong="H1961" otro mejor|strong="H2896" que|strong="H4480" él|strong="H3605". De|strong="H4480" los|strong="H1121" hombros|strong="H7926" arriba|strong="H4605" era|strong="H1961" más|strong="H4480" alto|strong="H1364" que|strong="H4480" cualquiera|strong="H3605" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971".
2 Este tinha um filho, cujo nome era Saul, jovem e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo do que ele; desde os ombros para cima, sobressaía a todo o povo.
3 Y|strong="H3068" las asnas de|strong="H1121" Cis|strong="H7027", el|strong="H1121" padre de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", se perdieron, por lo cual Cis|strong="H7027" mandó a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Saúl|strong="H7586": Toma|strong="H3947" ahora|strong="H4994" contigo a|strong="H3068" uno de|strong="H1121" los|strong="H1121" esclavos, levántate|strong="H6965" y vé|strong="H3068" a|strong="H3068" buscar las asnas.
3 E perderam-se as jumentas de Quis, pai de Saul; pelo que disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, e levanta-te, e vai a buscar as jumentas.
4 Entonces él|strong="H5674" pasó|strong="H5674" por la región montañosa de Efraín y atravesó la tierra de Salisa, pero no|strong="H3808" las hallaron|strong="H4672". Pasaron|strong="H5674" luego|strong="H5674" por la tierra de Saalim, y nada|strong="H3808". Atravesaron|strong="H5674" la tierra de Benjamín y no|strong="H3808" las hallaron|strong="H4672".
4 Passou, pois, pela montanha de Efraim e dali passou à terra de Salisa, porém não as acharam; depois, passaram à terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; também passou à terra de Benjamim, porém tampouco as acharam.
5 Cuando llegaron a|strong="H3068" la tierra de|strong="H4480" Suf, Saúl|strong="H7586" dijo al|strong="H4480" esclavo que|strong="H4480" estaba con|strong="H5973" él|strong="H5973": Vayamos|strong="H3212", regresemos, no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H4480" mi padre olvide las|strong="H1992" asnas y se|strong="H4480" preocupe por|strong="H4480" nosotros|strong="H5973".
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; para que, porventura, meu pai não deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Pero él|strong="H5921" le|strong="H5921" respondió: Mira|strong="H2009", en|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" hay un varón de|strong="H5921" ʼElohim que|strong="H6258" es|strong="H2063" famoso. Todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H6258" él|strong="H5921" dice|strong="H1696" acontece sin falta. Vayamos|strong="H3212" allá|strong="H8033". Quizás nos|strong="H5921" diga|strong="H1696" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" por|strong="H5921" el|strong="H5921" cual debemos ir|strong="H3212".
6 Porém ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e homem honrado é; tudo quanto diz sucede assim infalivelmente; vamo-nos agora lá; porventura, nos mostrará o caminho que devemos seguir.
7 Saúl|strong="H7586" respondió a|strong="H3068" su|strong="H3588" esclavo: Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" vamos|strong="H3212", ¿qué|strong="H3588" llevamos al varón? Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" pan|strong="H3899" de|strong="H3588" nuestras alforjas|strong="H3627" se|strong="H4100" acabó. No|strong="H3588" tenemos presente para|strong="H3588" llevar al varón de|strong="H3588" ʼElohim. ¿Qué|strong="H3588" tenemos?
7 Então, Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos, então, àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos que levar ao homem de Deus; que temos?
8 Entonces el esclavo volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" contestar a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Mira|strong="H2009", tengo en mi|strong="H2009" poder|strong="H3027" una|strong="H4672" moneda de|strong="H5414" 2,75 gramos de|strong="H5414" plata|strong="H3701". Se la daré|strong="H5414" al varón de|strong="H5414" ʼElohim para|strong="H5414" que|strong="H3027" nos indique nuestro camino|strong="H1870".
8 E o moço tornou a responder a Saul e disse: Eis que ainda se acha na minha mão um quarto de um siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 Antiguamente|strong="H6440" en|strong="H5704" Israel|strong="H3478" cualquiera que|strong="H3588" iba|strong="H3212" a|strong="H3068" consultar a|strong="H3068" ʼElohim decía: Vamos|strong="H3212" al|strong="H5704" vidente, porque|strong="H3588" el|strong="H3588" profeta|strong="H5030" de|strong="H3588" la|strong="H3588" actualidad era llamado|strong="H7121" vidente.
9 (Antigamente em Israel, indo qualquer consultar a Deus, dizia assim: Vinde, e vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje antigamente se chamava vidente.)
10 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" su esclavo: Bien|strong="H2896" dicho|strong="H1697". Anda|strong="H3212", vayamos|strong="H3212". Y|strong="H3068" fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" donde|strong="H8033" estaba el varón de|strong="H1697" ʼElohim.
10 Então, disse Saul ao moço: Bem dizes; vem, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Cuando subían|strong="H5927" por|strong="H2088" la cuesta de|strong="H4325" la ciudad|strong="H5892", hallaron|strong="H4672" a|strong="H3068" unas jóvenes que|strong="H4325" salían|strong="H3318" a|strong="H3068" buscar agua|strong="H4325", a|strong="H3068" las|strong="H1992" cuales preguntaron: ¿Está|strong="H2088" aquí|strong="H2088" el|strong="H1992" vidente?
11 E, subindo eles pela subida da cidade, acharam umas moças que saíam a tirar água; e disseram-lhes: Está cá o vidente?
12 Y|strong="H3068" ellas|strong="H2009" respondieron|strong="H6030": Sí|strong="H3588", ahí está|strong="H3426" adelante de|strong="H3588" ti. Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", suban de|strong="H3588" inmediato, pues|strong="H3588" hoy|strong="H3117" vino a|strong="H3068" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" porque|strong="H3588" hoy|strong="H3117" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" tiene|strong="H3426" un sacrificio|strong="H2077" en|strong="H3588" el|strong="H3588" lugar alto.
12 E elas lhes responderam e disseram: Sim, eis aqui o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque hoje veio à cidade; porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
13 Al|strong="H5704" entrar en|strong="H5704" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", lo|strong="H1931" hallarán, antes|strong="H3588" que|strong="H3588" suba|strong="H5927" al|strong="H5704" lugar alto a|strong="H3068" comer, porque|strong="H3588" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" comerá hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" él|strong="H1931" llegue, pues|strong="H3588" él|strong="H1931" tiene|strong="H1931" que|strong="H3588" bendecir el|strong="H1931" sacrificio|strong="H2077", y|strong="H3588" después|strong="H5704" comerán los|strong="H1931" invitados. Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", suban, porque|strong="H3588" enseguida lo|strong="H1931" hallarán.
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá até que ele venha, porque ele é o que abençoa o sacrifício, e depois comem os convidados; subi, pois, agora, que hoje o achareis.
14 Ellos|strong="H1992" entonces subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892". Cuando llegaron al centro de la ciudad|strong="H5892", ahí salía|strong="H3318" Samuel|strong="H8050" hacia a|strong="H3068" ellos|strong="H1992" para subir|strong="H5927" al lugar alto.
14 Subiram, pois, à cidade; e, vindo eles no meio da cidade, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 Un día|strong="H3117" antes|strong="H6440" que|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" llegara, \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo reveló al oído de|strong="H6440" Samuel|strong="H8050":
15 Porque o Senhor o revelara aos ouvidos de Samuel, um dia antes que Saul viesse, dizendo:
16 \+w Mañana|strong="H4279"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w esta|strong="H5921"\+w* \+w hora|strong="H6256"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* \+w enviaré|strong="H7971"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* un varón \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Benjamín|strong="H1144"\+w*, \+w al|strong="H5921"\+w* \+w cual|strong="H3588"\+w* \+w ungirás|strong="H4886"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* jefe \+w de|strong="H5921"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*. \+w Él|strong="H5921"\+w* \+w librará|strong="H3467"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w filisteos|strong="H6430"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w vi|strong="H7200"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w clamor|strong="H6818"\+w* llegó \+w hasta|strong="H5921"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w*.
16 Amanhã, a estas horas, te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por capitão sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; porque tenho olhado para o meu povo, porque o clamor chegou a mim.
17 Cuando Samuel|strong="H8050" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le dijo: \+w Aquí|strong="H2009"\+w* \+w está|strong="H2088"\+w* el varón \+w de|strong="H5971"\+w* quien te \+w hablé|strong="H6030"\+w*. \+w Éste|strong="H2088"\+w* gobernará \+w a|strong="H3068"\+w* \+w mi|strong="H2009"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*.
17 E, quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe disse: Eis aqui o homem de quem já te tenho dito. Este dominará sobre o meu povo.
18 Cuando Saúl|strong="H7586" se acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de la puerta|strong="H8179", le dijo|strong="H5046": Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me digas dónde está|strong="H2088" la casa|strong="H1004" del vidente.
18 E Saul se chegou a Samuel no meio da porta e disse: Mostra-me, peço-te, onde está aqui a casa do vidente.
19 Samuel|strong="H8050" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Yo soy el|strong="H5973" vidente. Sube|strong="H5927" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H6030" al lugar alto, y coman hoy|strong="H3117" conmigo|strong="H5973". Por|strong="H6440" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242" te|strong="H5973" despediré y te|strong="H5973" diré todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3117" hay en|strong="H5973" tu corazón|strong="H3824".
19 E Samuel respondeu a Saul e disse: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto; e comei hoje comigo; e pela manhã te despedirei e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 En|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" a|strong="H3068" las asnas que|strong="H3588" se|strong="H3808" te|strong="H3588" perdieron hace tres|strong="H7969" días|strong="H3117", no|strong="H3808" te|strong="H3588" preocupes por|strong="H3588" ellas, porque|strong="H3588" fueron halladas. Además|strong="H3588", ¿para|strong="H3588" quién|strong="H4310" es|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" deseable|strong="H2532" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" sino|strong="H3588" para|strong="H3588" ti y|strong="H3588" para|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre?
20 E, quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não ocupes o teu coração com elas, porque já se acharam. E para quem é todo o desejo de Israel? Porventura, não é para ti e para toda a casa de teu pai?
21 Saúl|strong="H7586" respondió|strong="H6030": ¿No|strong="H3808" soy yo un benjamita, de|strong="H1697" la|strong="H3605" más|strong="H6030" pequeña|strong="H6996" de|strong="H1697" las tribus|strong="H7626" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478"? Y|strong="H3068" mi|strong="H6030" familia|strong="H4940", ¿no|strong="H3808" es|strong="H2088" la|strong="H3605" más|strong="H6030" pequeña|strong="H6996" de|strong="H1697" las familias|strong="H4940" de|strong="H1697" la|strong="H3605" tribu|strong="H7626" de|strong="H1697" Benjamín|strong="H1144"? ¿Por|strong="H1697" qué|strong="H4100" me hablas de|strong="H1697" ese|strong="H2088" modo?
21 Então, respondeu Saul e disse: Porventura, não sou eu filho de Benjamim, da menor das tribos de Israel? E a minha família, a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com semelhantes palavras?
22 Entonces Samuel|strong="H8050" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y a|strong="H3068" su|strong="H1992" esclavo y los|strong="H1992" introdujo en la sala. Les|strong="H1992" dio|strong="H5414" lugar|strong="H4725" en la cabecera de|strong="H5414" los|strong="H1992" convidados|strong="H7121", los|strong="H1992" cuales eran unos|strong="H1992" 30 hombres.
22 Porém Samuel tomou a Saul e ao seu moço e os levou à câmara; e deu-lhes lugar acima de todos os convidados, que eram uns trinta homens.
23 Samuel|strong="H8050" dijo al cocinero: Trae|strong="H5414" la porción|strong="H4490" que te|strong="H5973" di|strong="H5414", de|strong="H5973" la cual|strong="H5973" te|strong="H5973" dije: Ponla aparte|strong="H5973".
23 Então, disse Samuel ao cozinheiro: Dá cá a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 Entonces|strong="H3117" el|strong="H1931" cocinero tomó una espaldilla con|strong="H5973" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" estaba|strong="H2009" sobre|strong="H5921" ella|strong="H1931", y|strong="H3588" la|strong="H1931" colocó delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586". Y|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" dijo: Aquí|strong="H2009" está|strong="H1931" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" estaba|strong="H2009" reservado. Ponlo|strong="H7760" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921" y|strong="H3588" come, pues|strong="H3588" en|strong="H5921" el|strong="H1931" momento apropiado fue|strong="H1931" guardado|strong="H8104" para|strong="H5921" ti|strong="H5921", aun|strong="H3588" desde|strong="H6440" cuando|strong="H3588" invité al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971". Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" comió con|strong="H5973" Samuel|strong="H8050".
24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua com o que havia nela, e pô-la diante de Saul, e disse Samuel: Eis que isto é o sobejo; põe-no diante de ti e come, porque se guardou para ti para esta ocasião, dizendo eu: Tenho convidado o povo. Assim, comeu Saul aquele dia com Samuel.
25 Cuando bajaron|strong="H3381" del|strong="H5921" lugar alto a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", habló|strong="H1696" con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" en|strong="H5921" la|strong="H5921" azotea.
25 Então, desceram do alto para a cidade; e falou com Saul sobre o eirado.
26 Madrugaron|strong="H7925", y aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" al despuntar el|strong="H1931" alba, Samuel|strong="H8050" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" a|strong="H3068" la|strong="H1931" azotea y dijo: ¡Levántate|strong="H6965", y te despediré! Entonces Saúl|strong="H7586" se|strong="H1961" levantó|strong="H6965", y ambos|strong="H8147" salieron|strong="H3318".
26 E se levantaram de madrugada; e sucedeu que, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te, e despedir-te-ei. Levantou-se Saul, e saíram para fora ambos, ele e Samuel.
27 Cuando|strong="H3117" bajaban al extremo|strong="H7097" de|strong="H6440" la ciudad|strong="H5892", Samuel|strong="H8050" le dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Dile al muchacho|strong="H5288" que|strong="H1697" pase|strong="H5674" adelante de|strong="H6440" nosotros. Pero tú espera un poco para que|strong="H1697" oigas|strong="H8085" Palabra|strong="H1697" de|strong="H6440" ʼElohim. Y|strong="H3068" el|strong="H5674" muchacho|strong="H5288" pasó|strong="H5674" adelante.
27 E, descendo eles para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós (e passou); porém, tu, espera agora, e te farei ouvir a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.