1 Samuel 9

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Había|strong="H1961" un varón de|strong="H1121" Benjamín, hombre|strong="H1121" valiente|strong="H1368" llamado|strong="H8034" Cis|strong="H7027", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiel, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zeror, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Becorat, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Afía, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" un benjamita|strong="H1121".
1 Ora, havia um homem de Ben­jamim, cujo nome era Quis, o filho de Abiel, o filho de Zeror, o filho de Becorate, o filho de Afias, um benjamita, um homem poderoso e influente.
2 Él|strong="H3605" tenía|strong="H1961" un hijo|strong="H1121" llamado|strong="H8034" Saúl|strong="H7586", joven elegante y simpático, tanto que|strong="H4480" entre|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" no|strong="H1961" había|strong="H1961" otro mejor|strong="H2896" que|strong="H4480" él|strong="H3605". De|strong="H4480" los|strong="H1121" hombros|strong="H7926" arriba|strong="H4605" era|strong="H1961" más|strong="H4480" alto|strong="H1364" que|strong="H4480" cualquiera|strong="H3605" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971".
2 E ele tinha um filho, cujo nome era Saul, um jovem valoroso, e belo; e não havia entre os filhos de Israel pessoa mais bela do que ele; dos ombros para cima ele era mais alto do que qualquer um do povo.
3 Y|strong="H3068" las asnas de|strong="H1121" Cis|strong="H7027", el|strong="H1121" padre de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", se perdieron, por lo cual Cis|strong="H7027" mandó a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Saúl|strong="H7586": Toma|strong="H3947" ahora|strong="H4994" contigo a|strong="H3068" uno de|strong="H1121" los|strong="H1121" esclavos, levántate|strong="H6965" y vé|strong="H3068" a|strong="H3068" buscar las asnas.
3 E os jumentos de Quis, do pai de Saul, estavam perdidos. E Quis disse a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos servos, e levanta, vai procurar os jumentos.
4 Entonces él|strong="H5674" pasó|strong="H5674" por la región montañosa de Efraín y atravesó la tierra de Salisa, pero no|strong="H3808" las hallaron|strong="H4672". Pasaron|strong="H5674" luego|strong="H5674" por la tierra de Saalim, y nada|strong="H3808". Atravesaron|strong="H5674" la tierra de Benjamín y no|strong="H3808" las hallaron|strong="H4672".
4 E ele passou pelo monte Efraim, e passou pela terra de Salisa, mas eles não os encontraram; então, eles passaram pela terra de Saalim, e eles não estavam lá; e ele passou pela terra dos benjamitas, mas não os encontraram.
5 Cuando llegaron a|strong="H3068" la tierra de|strong="H4480" Suf, Saúl|strong="H7586" dijo al|strong="H4480" esclavo que|strong="H4480" estaba con|strong="H5973" él|strong="H5973": Vayamos|strong="H3212", regresemos, no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H4480" mi padre olvide las|strong="H1992" asnas y se|strong="H4480" preocupe por|strong="H4480" nosotros|strong="H5973".
5 E quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao seu servo que com ele estava: Vem, e retornemos; para que o meu pai não deixe de se preocupar com os jumentos, e fique aflito por nós.
6 Pero él|strong="H5921" le|strong="H5921" respondió: Mira|strong="H2009", en|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" hay un varón de|strong="H5921" ʼElohim que|strong="H6258" es|strong="H2063" famoso. Todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H6258" él|strong="H5921" dice|strong="H1696" acontece sin falta. Vayamos|strong="H3212" allá|strong="H8033". Quizás nos|strong="H5921" diga|strong="H1696" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" por|strong="H5921" el|strong="H5921" cual debemos ir|strong="H3212".
6 E ele lhe disse: Vê, agora, nessa cidade há um homem de Deus, e ele é um homem honorável; tudo o que ele diz, seguramente, cumpre-se; agora, vamos para lá; talvez ele possa nos mostrar o caminho pelo qual devamos seguir.
7 Saúl|strong="H7586" respondió a|strong="H3068" su|strong="H3588" esclavo: Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" vamos|strong="H3212", ¿qué|strong="H3588" llevamos al varón? Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" pan|strong="H3899" de|strong="H3588" nuestras alforjas|strong="H3627" se|strong="H4100" acabó. No|strong="H3588" tenemos presente para|strong="H3588" llevar al varón de|strong="H3588" ʼElohim. ¿Qué|strong="H3588" tenemos?
7 Então Saul disse ao seu servo: Porém, vê, se formos, o que traremos ao homem? Pois o pão de nossas vasilhas foi consumido, e não há um presente para levarmos ao homem de Deus; o que temos?
8 Entonces el esclavo volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" contestar a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Mira|strong="H2009", tengo en mi|strong="H2009" poder|strong="H3027" una|strong="H4672" moneda de|strong="H5414" 2,75 gramos de|strong="H5414" plata|strong="H3701". Se la daré|strong="H5414" al varón de|strong="H5414" ʼElohim para|strong="H5414" que|strong="H3027" nos indique nuestro camino|strong="H1870".
8 E o servo voltou a responder a Saul, e disse: Eis que tenho aqui, à mão, a quarta parte de um shekel de prata; isto darei ao homem de Deus, para que nos diga o nosso caminho.
9 Antiguamente|strong="H6440" en|strong="H5704" Israel|strong="H3478" cualquiera que|strong="H3588" iba|strong="H3212" a|strong="H3068" consultar a|strong="H3068" ʼElohim decía: Vamos|strong="H3212" al|strong="H5704" vidente, porque|strong="H3588" el|strong="H3588" profeta|strong="H5030" de|strong="H3588" la|strong="H3588" actualidad era llamado|strong="H7121" vidente.
9 (Antigamente, em Israel, quando um homem ia consultar a Deus, assim ele falava: Vem, e vamos ao vidente; pois aquele que é agora chamado de profeta era, antigamente, chamado de vidente.)
10 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" su esclavo: Bien|strong="H2896" dicho|strong="H1697". Anda|strong="H3212", vayamos|strong="H3212". Y|strong="H3068" fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" donde|strong="H8033" estaba el varón de|strong="H1697" ʼElohim.
10 Então, Saul disse ao seu servo: Disseste bem; vem e vamos. Assim, eles foram para a cidade onde estava o homem de Deus.
11 Cuando subían|strong="H5927" por|strong="H2088" la cuesta de|strong="H4325" la ciudad|strong="H5892", hallaron|strong="H4672" a|strong="H3068" unas jóvenes que|strong="H4325" salían|strong="H3318" a|strong="H3068" buscar agua|strong="H4325", a|strong="H3068" las|strong="H1992" cuales preguntaron: ¿Está|strong="H2088" aquí|strong="H2088" el|strong="H1992" vidente?
11 E enquanto subiam o outeiro até a cidade, encontraram servas jovens indo tirar água, e lhes disseram: Está aqui o vidente?
12 Y|strong="H3068" ellas|strong="H2009" respondieron|strong="H6030": Sí|strong="H3588", ahí está|strong="H3426" adelante de|strong="H3588" ti. Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", suban de|strong="H3588" inmediato, pues|strong="H3588" hoy|strong="H3117" vino a|strong="H3068" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" porque|strong="H3588" hoy|strong="H3117" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" tiene|strong="H3426" un sacrificio|strong="H2077" en|strong="H3588" el|strong="H3588" lugar alto.
12 E elas responderam, e disseram: Está; eis que está diante de vós; apressai-vos, agora, pois ele veio hoje à cidade; pois hoje há um sacrifício do povo no lugar alto;
13 Al|strong="H5704" entrar en|strong="H5704" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", lo|strong="H1931" hallarán, antes|strong="H3588" que|strong="H3588" suba|strong="H5927" al|strong="H5704" lugar alto a|strong="H3068" comer, porque|strong="H3588" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" comerá hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" él|strong="H1931" llegue, pues|strong="H3588" él|strong="H1931" tiene|strong="H1931" que|strong="H3588" bendecir el|strong="H1931" sacrificio|strong="H2077", y|strong="H3588" después|strong="H5704" comerán los|strong="H1931" invitados. Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", suban, porque|strong="H3588" enseguida lo|strong="H1931" hallarán.
13 tão logo chegardes à cidade, ide encontrá-lo imediatamente, antes que suba ao lugar alto para comer; pois o povo não comerá enquanto ele não vier, porque ele abençoa o sacrifício; e, posteriormente, comem aqueles que foram convidados. Agora, portanto, levantai-vos; pois por volta desta hora vós o encontrareis.
14 Ellos|strong="H1992" entonces subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892". Cuando llegaron al centro de la ciudad|strong="H5892", ahí salía|strong="H3318" Samuel|strong="H8050" hacia a|strong="H3068" ellos|strong="H1992" para subir|strong="H5927" al lugar alto.
14 E eles subiram à cidade; e quando chegaram à cidade, eis que Samuel lhes saía de encontro, para subir ao lugar alto.
15 Un día|strong="H3117" antes|strong="H6440" que|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" llegara, \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo reveló al oído de|strong="H6440" Samuel|strong="H8050":
15 Ora, o SENHOR havia falado a Samuel, ao seu ouvido, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 \+w Mañana|strong="H4279"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w esta|strong="H5921"\+w* \+w hora|strong="H6256"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* \+w enviaré|strong="H7971"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* un varón \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Benjamín|strong="H1144"\+w*, \+w al|strong="H5921"\+w* \+w cual|strong="H3588"\+w* \+w ungirás|strong="H4886"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* jefe \+w de|strong="H5921"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*. \+w Él|strong="H5921"\+w* \+w librará|strong="H3467"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w filisteos|strong="H6430"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w vi|strong="H7200"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w clamor|strong="H6818"\+w* llegó \+w hasta|strong="H5921"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w*.
16 Amanhã, por volta desta hora, eu te enviarei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para ser capitão sobre o meu povo, Israel, para que ele possa salvar o meu povo da mão dos filisteus; pois tenho atentado ao meu povo, porque o seu clamor tem chegado a mim.
17 Cuando Samuel|strong="H8050" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le dijo: \+w Aquí|strong="H2009"\+w* \+w está|strong="H2088"\+w* el varón \+w de|strong="H5971"\+w* quien te \+w hablé|strong="H6030"\+w*. \+w Éste|strong="H2088"\+w* gobernará \+w a|strong="H3068"\+w* \+w mi|strong="H2009"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*.
17 E, quando Samuel viu Saul, o SENHOR lhe disse: Eis o homem de quem te falei! Este mesmo reinará sobre o meu povo.
18 Cuando Saúl|strong="H7586" se acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de la puerta|strong="H8179", le dijo|strong="H5046": Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me digas dónde está|strong="H2088" la casa|strong="H1004" del vidente.
18 Então, Saul se aproximou de Samuel no portão, e disse: Diz-me, rogo-te, onde é a casa do vidente.
19 Samuel|strong="H8050" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Yo soy el|strong="H5973" vidente. Sube|strong="H5927" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H6030" al lugar alto, y coman hoy|strong="H3117" conmigo|strong="H5973". Por|strong="H6440" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242" te|strong="H5973" despediré y te|strong="H5973" diré todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3117" hay en|strong="H5973" tu corazón|strong="H3824".
19 E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim até o lugar alto; pois vós comereis comigo hoje e, amanhã, eu vos deixarei partir, e te contarei tudo o que está no teu coração.
20 En|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" a|strong="H3068" las asnas que|strong="H3588" se|strong="H3808" te|strong="H3588" perdieron hace tres|strong="H7969" días|strong="H3117", no|strong="H3808" te|strong="H3588" preocupes por|strong="H3588" ellas, porque|strong="H3588" fueron halladas. Además|strong="H3588", ¿para|strong="H3588" quién|strong="H4310" es|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" deseable|strong="H2532" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" sino|strong="H3588" para|strong="H3588" ti y|strong="H3588" para|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre?
20 E, quanto aos teus jumentos que estavam perdidos três dias atrás, não tenhas neles a tua mente; pois foram achados. E sobre quem está todo o desejo de Israel? Não é sobre ti, e sobre toda a casa do teu pai?
21 Saúl|strong="H7586" respondió|strong="H6030": ¿No|strong="H3808" soy yo un benjamita, de|strong="H1697" la|strong="H3605" más|strong="H6030" pequeña|strong="H6996" de|strong="H1697" las tribus|strong="H7626" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478"? Y|strong="H3068" mi|strong="H6030" familia|strong="H4940", ¿no|strong="H3808" es|strong="H2088" la|strong="H3605" más|strong="H6030" pequeña|strong="H6996" de|strong="H1697" las familias|strong="H4940" de|strong="H1697" la|strong="H3605" tribu|strong="H7626" de|strong="H1697" Benjamín|strong="H1144"? ¿Por|strong="H1697" qué|strong="H4100" me hablas de|strong="H1697" ese|strong="H2088" modo?
21 E Saul respondeu e disse: Não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que então falas tu assim comigo?
22 Entonces Samuel|strong="H8050" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y a|strong="H3068" su|strong="H1992" esclavo y los|strong="H1992" introdujo en la sala. Les|strong="H1992" dio|strong="H5414" lugar|strong="H4725" en la cabecera de|strong="H5414" los|strong="H1992" convidados|strong="H7121", los|strong="H1992" cuales eran unos|strong="H1992" 30 hombres.
22 E Samuel tomou Saul e o seu servo, e os trouxe ao salão de visitas, e fez com que se assentassem no principal lugar no meio daqueles que foram convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Samuel|strong="H8050" dijo al cocinero: Trae|strong="H5414" la porción|strong="H4490" que te|strong="H5973" di|strong="H5414", de|strong="H5973" la cual|strong="H5973" te|strong="H5973" dije: Ponla aparte|strong="H5973".
23 E Samuel disse ao cozinheiro: Traz a porção que eu te dei, da qual eu te disse: Põe-na perto de ti.
24 Entonces|strong="H3117" el|strong="H1931" cocinero tomó una espaldilla con|strong="H5973" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" estaba|strong="H2009" sobre|strong="H5921" ella|strong="H1931", y|strong="H3588" la|strong="H1931" colocó delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586". Y|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" dijo: Aquí|strong="H2009" está|strong="H1931" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" estaba|strong="H2009" reservado. Ponlo|strong="H7760" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921" y|strong="H3588" come, pues|strong="H3588" en|strong="H5921" el|strong="H1931" momento apropiado fue|strong="H1931" guardado|strong="H8104" para|strong="H5921" ti|strong="H5921", aun|strong="H3588" desde|strong="H6440" cuando|strong="H3588" invité al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971". Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" comió con|strong="H5973" Samuel|strong="H8050".
24 E o cozinheiro pegou o acém, e o que sobre ele estava, e o colocou diante de Saul. E Samuel disse: Eis o que foi separado! Põe-no diante de ti, e come; pois até este momento isto foi guardado para ti, desde que eu disse: Eu convidei o povo. Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Cuando bajaron|strong="H3381" del|strong="H5921" lugar alto a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", habló|strong="H1696" con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" en|strong="H5921" la|strong="H5921" azotea.
25 E quando eles haviam descido do lugar alto para a cidade, Samuel conversou com Saul em cima da casa.
26 Madrugaron|strong="H7925", y aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" al despuntar el|strong="H1931" alba, Samuel|strong="H8050" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" a|strong="H3068" la|strong="H1931" azotea y dijo: ¡Levántate|strong="H6965", y te despediré! Entonces Saúl|strong="H7586" se|strong="H1961" levantó|strong="H6965", y ambos|strong="H8147" salieron|strong="H3318".
26 E eles se levantaram cedo; e sucedeu que, por volta do raiar do dia, Samuel chamou Saul para cima da casa, dizendo: Levanta-te, para que eu possa te enviar. E Saul se levantou, e ambos saíram, ele e Samuel, para longe.
27 Cuando|strong="H3117" bajaban al extremo|strong="H7097" de|strong="H6440" la ciudad|strong="H5892", Samuel|strong="H8050" le dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Dile al muchacho|strong="H5288" que|strong="H1697" pase|strong="H5674" adelante de|strong="H6440" nosotros. Pero tú espera un poco para que|strong="H1697" oigas|strong="H8085" Palabra|strong="H1697" de|strong="H6440" ʼElohim. Y|strong="H3068" el|strong="H5674" muchacho|strong="H5288" pasó|strong="H5674" adelante.
27 E enquanto eles desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Ordena que o servo passe adiante de nós (e ele passou adiante), mas permanece tu ainda por um instante, para que eu possa te mostrar a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.