1 Samuel 9
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH
1 Había|strong="H1961" un varón de|strong="H1121" Benjamín, hombre|strong="H1121" valiente|strong="H1368" llamado|strong="H8034" Cis|strong="H7027", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiel, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zeror, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Becorat, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Afía, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" un benjamita|strong="H1121".
1 Havia um homem chamado Quis, que era da tribo de Benjamim. Ele era filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afias. Quis era rico e importante.
2 Él|strong="H3605" tenía|strong="H1961" un hijo|strong="H1121" llamado|strong="H8034" Saúl|strong="H7586", joven elegante y simpático, tanto que|strong="H4480" entre|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" no|strong="H1961" había|strong="H1961" otro mejor|strong="H2896" que|strong="H4480" él|strong="H3605". De|strong="H4480" los|strong="H1121" hombros|strong="H7926" arriba|strong="H4605" era|strong="H1961" más|strong="H4480" alto|strong="H1364" que|strong="H4480" cualquiera|strong="H3605" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971".
2 Tinha um filho jovem e bonito, chamado Saul. Não havia ninguém mais bonito do que ele entre todos os israelitas. Além disso era mais alto do que todos. Quando estava no meio do povo, ele aparecia dos ombros para cima.
3 Y|strong="H3068" las asnas de|strong="H1121" Cis|strong="H7027", el|strong="H1121" padre de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", se perdieron, por lo cual Cis|strong="H7027" mandó a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Saúl|strong="H7586": Toma|strong="H3947" ahora|strong="H4994" contigo a|strong="H3068" uno de|strong="H1121" los|strong="H1121" esclavos, levántate|strong="H6965" y vé|strong="H3068" a|strong="H3068" buscar las asnas.
3 E aconteceu que algumas jumentas que pertenciam a Quis, o pai de Saul, se perderam. Então ele disse a Saul: — Filho, leve com você um dos nossos empregados e vá procurar as jumentas.
4 Entonces él|strong="H5674" pasó|strong="H5674" por la región montañosa de Efraín y atravesó la tierra de Salisa, pero no|strong="H3808" las hallaron|strong="H4672". Pasaron|strong="H5674" luego|strong="H5674" por la tierra de Saalim, y nada|strong="H3808". Atravesaron|strong="H5674" la tierra de Benjamín y no|strong="H3808" las hallaron|strong="H4672".
4 Eles foram por toda a região montanhosa de Efraim e pela terra de Salisa, porém não acharam as jumentas. Então procuraram na terra de Saalim, porém elas não estavam lá. Aí procuraram no território da tribo de Benjamim, mas também não as encontraram.
5 Cuando llegaron a|strong="H3068" la tierra de|strong="H4480" Suf, Saúl|strong="H7586" dijo al|strong="H4480" esclavo que|strong="H4480" estaba con|strong="H5973" él|strong="H5973": Vayamos|strong="H3212", regresemos, no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H4480" mi padre olvide las|strong="H1992" asnas y se|strong="H4480" preocupe por|strong="H4480" nosotros|strong="H5973".
5 Quando entraram na terra de Zufe, Saul disse ao empregado: — Vamos voltar para casa; se não, em vez de se preocupar com as jumentas, o meu pai vai acabar se preocupando com a gente.
6 Pero él|strong="H5921" le|strong="H5921" respondió: Mira|strong="H2009", en|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" hay un varón de|strong="H5921" ʼElohim que|strong="H6258" es|strong="H2063" famoso. Todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H6258" él|strong="H5921" dice|strong="H1696" acontece sin falta. Vayamos|strong="H3212" allá|strong="H8033". Quizás nos|strong="H5921" diga|strong="H1696" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" por|strong="H5921" el|strong="H5921" cual debemos ir|strong="H3212".
6 O empregado respondeu: — Espere. Nesta cidade mora um homem santo que é muito respeitado porque tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele possa nos dizer onde podemos encontrar as jumentas.
7 Saúl|strong="H7586" respondió a|strong="H3068" su|strong="H3588" esclavo: Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" vamos|strong="H3212", ¿qué|strong="H3588" llevamos al varón? Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" pan|strong="H3899" de|strong="H3588" nuestras alforjas|strong="H3627" se|strong="H4100" acabó. No|strong="H3588" tenemos presente para|strong="H3588" llevar al varón de|strong="H3588" ʼElohim. ¿Qué|strong="H3588" tenemos?
7 Saul perguntou: — Se formos lá, o que vamos levar para ele? Não há comida nas nossas sacolas, e não temos nada para lhe dar. Ou será que temos?
8 Entonces el esclavo volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" contestar a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Mira|strong="H2009", tengo en mi|strong="H2009" poder|strong="H3027" una|strong="H4672" moneda de|strong="H5414" 2,75 gramos de|strong="H5414" plata|strong="H3701". Se la daré|strong="H5414" al varón de|strong="H5414" ʼElohim para|strong="H5414" que|strong="H3027" nos indique nuestro camino|strong="H1870".
8 O empregado respondeu: — Tenho uma pequena quantia de prata que posso dar a ele para que nos conte onde poderemos achar as jumentas. Então eles foram à cidade onde o homem santo morava. Quando estavam subindo o morro para chegar à cidade, encontraram algumas moças que estavam saindo para tirar água. Eles perguntaram: — O (Antigamente, quando alguém queria fazer uma pergunta a Deus, costumava dizer: “Vamos falar com o vidente.” Porque naquele tempo os
9 Antiguamente|strong="H6440" en|strong="H5704" Israel|strong="H3478" cualquiera que|strong="H3588" iba|strong="H3212" a|strong="H3068" consultar a|strong="H3068" ʼElohim decía: Vamos|strong="H3212" al|strong="H5704" vidente, porque|strong="H3588" el|strong="H3588" profeta|strong="H5030" de|strong="H3588" la|strong="H3588" actualidad era llamado|strong="H7121" vidente.
9 — ausente —
10 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" su esclavo: Bien|strong="H2896" dicho|strong="H1697". Anda|strong="H3212", vayamos|strong="H3212". Y|strong="H3068" fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" donde|strong="H8033" estaba el varón de|strong="H1697" ʼElohim.
10 — ausente —
11 Cuando subían|strong="H5927" por|strong="H2088" la cuesta de|strong="H4325" la ciudad|strong="H5892", hallaron|strong="H4672" a|strong="H3068" unas jóvenes que|strong="H4325" salían|strong="H3318" a|strong="H3068" buscar agua|strong="H4325", a|strong="H3068" las|strong="H1992" cuales preguntaron: ¿Está|strong="H2088" aquí|strong="H2088" el|strong="H1992" vidente?
11 — ausente —
12 Y|strong="H3068" ellas|strong="H2009" respondieron|strong="H6030": Sí|strong="H3588", ahí está|strong="H3426" adelante de|strong="H3588" ti. Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", suban de|strong="H3588" inmediato, pues|strong="H3588" hoy|strong="H3117" vino a|strong="H3068" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" porque|strong="H3588" hoy|strong="H3117" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" tiene|strong="H3426" un sacrificio|strong="H2077" en|strong="H3588" el|strong="H3588" lugar alto.
12 — Ele está, sim! — responderam elas. — Olhem! Ali vai ele, ali na frente. Andem depressa. Ele está entrando na cidade porque o povo vai oferecer hoje um sacrifício no altar do monte.
13 Al|strong="H5704" entrar en|strong="H5704" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", lo|strong="H1931" hallarán, antes|strong="H3588" que|strong="H3588" suba|strong="H5927" al|strong="H5704" lugar alto a|strong="H3068" comer, porque|strong="H3588" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" comerá hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" él|strong="H1931" llegue, pues|strong="H3588" él|strong="H1931" tiene|strong="H1931" que|strong="H3588" bendecir el|strong="H1931" sacrificio|strong="H2077", y|strong="H3588" después|strong="H5704" comerán los|strong="H1931" invitados. Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", suban, porque|strong="H3588" enseguida lo|strong="H1931" hallarán.
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que ele suba o monte para comer. O povo não começa a comer antes que ele chegue lá, pois primeiro ele tem de abençoar o sacrifício. Só depois é que os convidados podem comer. Subam lá agora e logo vocês o encontrarão.
14 Ellos|strong="H1992" entonces subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892". Cuando llegaron al centro de la ciudad|strong="H5892", ahí salía|strong="H3318" Samuel|strong="H8050" hacia a|strong="H3068" ellos|strong="H1992" para subir|strong="H5927" al lugar alto.
14 Então eles foram até a cidade. Quando iam entrando, viram Samuel, que saía para subir até o lugar de adoração.
15 Un día|strong="H3117" antes|strong="H6440" que|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" llegara, \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo reveló al oído de|strong="H6440" Samuel|strong="H8050":
15 Um dia antes de Saul chegar, o Senhor Deus tinha dito a Samuel:
16 \+w Mañana|strong="H4279"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w esta|strong="H5921"\+w* \+w hora|strong="H6256"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* \+w enviaré|strong="H7971"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* un varón \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Benjamín|strong="H1144"\+w*, \+w al|strong="H5921"\+w* \+w cual|strong="H3588"\+w* \+w ungirás|strong="H4886"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* jefe \+w de|strong="H5921"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*. \+w Él|strong="H5921"\+w* \+w librará|strong="H3467"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w filisteos|strong="H6430"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w vi|strong="H7200"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w clamor|strong="H6818"\+w* llegó \+w hasta|strong="H5921"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w*.
16 — Amanhã, a esta hora, eu vou enviar a você um homem da tribo de Benjamim. Você o ungirá para ser o governador do meu povo de Israel. Ele libertará o povo do domínio dos filisteus. Eu tenho visto o sofrimento do meu povo e ouvido os seus pedidos de ajuda.
17 Cuando Samuel|strong="H8050" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le dijo: \+w Aquí|strong="H2009"\+w* \+w está|strong="H2088"\+w* el varón \+w de|strong="H5971"\+w* quien te \+w hablé|strong="H6030"\+w*. \+w Éste|strong="H2088"\+w* gobernará \+w a|strong="H3068"\+w* \+w mi|strong="H2009"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*.
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: — Este é o homem de quem lhe falei. Ele governará o meu povo.
18 Cuando Saúl|strong="H7586" se acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de la puerta|strong="H8179", le dijo|strong="H5046": Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me digas dónde está|strong="H2088" la casa|strong="H1004" del vidente.
18 Saul foi encontrar-se com Samuel, perto do portão, e perguntou: — Por favor, onde mora o vidente?
19 Samuel|strong="H8050" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Yo soy el|strong="H5973" vidente. Sube|strong="H5927" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H6030" al lugar alto, y coman hoy|strong="H3117" conmigo|strong="H5973". Por|strong="H6440" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242" te|strong="H5973" despediré y te|strong="H5973" diré todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3117" hay en|strong="H5973" tu corazón|strong="H3824".
19 Samuel respondeu: — Eu sou o vidente. Vá adiante de mim até o lugar de adoração. Vocês dois vão jantar comigo hoje. Amanhã cedo eu responderei a todas as suas perguntas, e então vocês poderão ir embora.
20 En|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" a|strong="H3068" las asnas que|strong="H3588" se|strong="H3808" te|strong="H3588" perdieron hace tres|strong="H7969" días|strong="H3117", no|strong="H3808" te|strong="H3588" preocupes por|strong="H3588" ellas, porque|strong="H3588" fueron halladas. Además|strong="H3588", ¿para|strong="H3588" quién|strong="H4310" es|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" deseable|strong="H2532" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" sino|strong="H3588" para|strong="H3588" ti y|strong="H3588" para|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre?
20 E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois elas já foram encontradas. Afinal, quem é que o povo de Israel está querendo? Eles querem é você — você e a família do seu pai.
21 Saúl|strong="H7586" respondió|strong="H6030": ¿No|strong="H3808" soy yo un benjamita, de|strong="H1697" la|strong="H3605" más|strong="H6030" pequeña|strong="H6996" de|strong="H1697" las tribus|strong="H7626" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478"? Y|strong="H3068" mi|strong="H6030" familia|strong="H4940", ¿no|strong="H3808" es|strong="H2088" la|strong="H3605" más|strong="H6030" pequeña|strong="H6996" de|strong="H1697" las familias|strong="H4940" de|strong="H1697" la|strong="H3605" tribu|strong="H7626" de|strong="H1697" Benjamín|strong="H1144"? ¿Por|strong="H1697" qué|strong="H4100" me hablas de|strong="H1697" ese|strong="H2088" modo?
21 Saul respondeu: — Eu sou da tribo de Benjamim, a menor de Israel, e a minha família é a menos importante da tribo. Então por que o senhor está falando comigo desse jeito?
22 Entonces Samuel|strong="H8050" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y a|strong="H3068" su|strong="H1992" esclavo y los|strong="H1992" introdujo en la sala. Les|strong="H1992" dio|strong="H5414" lugar|strong="H4725" en la cabecera de|strong="H5414" los|strong="H1992" convidados|strong="H7121", los|strong="H1992" cuales eran unos|strong="H1992" 30 hombres.
22 Aí Samuel levou Saul e o seu empregado para o salão de festas e pediu que os dois sentassem à cabeceira da mesa. Ao redor dessa mesa estavam sentados mais ou menos trinta convidados.
23 Samuel|strong="H8050" dijo al cocinero: Trae|strong="H5414" la porción|strong="H4490" que te|strong="H5973" di|strong="H5414", de|strong="H5973" la cual|strong="H5973" te|strong="H5973" dije: Ponla aparte|strong="H5973".
23 E Samuel disse ao cozinheiro: — Traga aquele pedaço de carne que eu lhe entreguei e pedi para deixar reservado.
24 Entonces|strong="H3117" el|strong="H1931" cocinero tomó una espaldilla con|strong="H5973" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" estaba|strong="H2009" sobre|strong="H5921" ella|strong="H1931", y|strong="H3588" la|strong="H1931" colocó delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586". Y|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" dijo: Aquí|strong="H2009" está|strong="H1931" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" estaba|strong="H2009" reservado. Ponlo|strong="H7760" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921" y|strong="H3588" come, pues|strong="H3588" en|strong="H5921" el|strong="H1931" momento apropiado fue|strong="H1931" guardado|strong="H8104" para|strong="H5921" ti|strong="H5921", aun|strong="H3588" desde|strong="H6440" cuando|strong="H3588" invité al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971". Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" comió con|strong="H5973" Samuel|strong="H8050".
24 O cozinheiro pegou o melhor pedaço da perna e o pôs na frente de Saul. Samuel disse: — Olhe! Aqui está o pedaço que foi reservado para você. Coma-o, pois foi guardado para você comer nesta ocasião em que convidei o povo. E assim, naquele dia, Saul jantou com Samuel.
25 Cuando bajaron|strong="H3381" del|strong="H5921" lugar alto a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", habló|strong="H1696" con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" en|strong="H5921" la|strong="H5921" azotea.
25 Depois os dois desceram do lugar de adoração para a cidade. Aí arrumaram uma cama para Saul no terraço,
26 Madrugaron|strong="H7925", y aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" al despuntar el|strong="H1931" alba, Samuel|strong="H8050" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" a|strong="H3068" la|strong="H1931" azotea y dijo: ¡Levántate|strong="H6965", y te despediré! Entonces Saúl|strong="H7586" se|strong="H1961" levantó|strong="H6965", y ambos|strong="H8147" salieron|strong="H3318".
26 e ele dormiu ali. De madrugada Samuel foi ao terraço e chamou Saul, dizendo: — Levante-se, que está na hora de ir. Eu vou acompanhar você um pouco. Saul levantou-se e saiu junto com Samuel para a rua.
27 Cuando|strong="H3117" bajaban al extremo|strong="H7097" de|strong="H6440" la ciudad|strong="H5892", Samuel|strong="H8050" le dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Dile al muchacho|strong="H5288" que|strong="H1697" pase|strong="H5674" adelante de|strong="H6440" nosotros. Pero tú espera un poco para que|strong="H1697" oigas|strong="H8085" Palabra|strong="H1697" de|strong="H6440" ʼElohim. Y|strong="H3068" el|strong="H5674" muchacho|strong="H5288" pasó|strong="H5674" adelante.
27 Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul: — Diga ao seu empregado que vá na frente e você espere aqui um instante. O empregado foi, e Samuel disse a Saul: — Eu tenho um recado de Deus para você.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.