1 Samuel 1

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hubo|strong="H1961" un hombre|strong="H1121" de|strong="H4480" Ramataim de|strong="H4480" Sofim, de|strong="H4480" la región montañosa de|strong="H4480" Efraín, que|strong="H4480" se|strong="H1961" llamaba|strong="H8034" Elcana, hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Jeroham|strong="H3395", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Eliú, hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Toju, hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Suf, efrainita.
1 Havia um homem chamado Elcana, que vivia em Ramá, na região de Zufe, na região montanhosa de Efraim. Era filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, da tribo de Efraim.
2 Tenía|strong="H1961" dos|strong="H8147" esposas: una se|strong="H1961" llamaba|strong="H8034" Ana y la otra|strong="H8145" Penina. Penina tenía|strong="H1961" hijos|strong="H3206", pero Ana no|strong="H1961" los|strong="H1961" tenía|strong="H1961".
2 Elcana tinha duas esposas: a primeira se chamava Ana, e a segunda, Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Cada|strong="H3117" año|strong="H8147" Elcana subía|strong="H5927" desde su|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" para adorar y ofrecer sacrificios|strong="H2076" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H1121" las huestes en Silo|strong="H7887", donde|strong="H8033" los|strong="H1121" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Elí|strong="H5941", Ofni y Finees, eran sacerdotes|strong="H3548" de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
3 Todos os anos, Elcana subia de sua cidade até Siló para adorar o S enhor dos Exércitos e oferecer sacrifícios a ele. Nesse tempo, os sacerdotes do S enhor eram Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli.
4 Elcana daba|strong="H5414" porciones|strong="H4490" a|strong="H3068" su esposa Penina y a|strong="H3068" cada|strong="H3605" uno de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121" e|strong="H3068" hijas|strong="H1323" el|strong="H3605" día|strong="H3117" cuando|strong="H3117" sacrificaba|strong="H2076",
4 Quando Elcana apresentava seu sacrifício, dava porções de carne à sua esposa Penina e a cada um dos filhos e filhas dela.
5 pero|strong="H3588" daba|strong="H5414" una porción|strong="H4490" doble a|strong="H3068" Ana porque|strong="H3588" la|strong="H3588" amaba, aunque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* había|strong="H3588" cerrado su|strong="H3588" matriz|strong="H7358".
5 A Ana, porém, dava uma porção especial, porque a amava, apesar de o S enhor não lhe ter dado filhos.
6 Su|strong="H3588" rival, Penina, la|strong="H1571" irritaba y|strong="H1571" maltrataba de|strong="H3588" continuo porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le|strong="H1157" había|strong="H3588" cerrado la|strong="H1571" matriz|strong="H7358".
6 E sua rival a provocava e zombava dela, porque o S enhor não lhe tinha dado filhos.
7 Cada|strong="H8141" año|strong="H8141" cuando subían|strong="H5927" a|strong="H3068" la Casa|strong="H1004" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* la mortificaba.
7 Todos os anos era a mesma coisa: Penina provocava Ana quando iam à casa do S enhor e, a cada vez, Ana chorava muito e ficava sem comer.
8 Su esposo Elcana le decía: Ana, ¿por|strong="H4100" qué|strong="H4100" lloras|strong="H1058" y no|strong="H3808" comes? ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" estás triste? ¿No|strong="H3808" soy yo para ti mejor|strong="H2896" que|strong="H4100" diez|strong="H6235" hijos|strong="H1121"?
8 “Ana, por que você chora?”, perguntava Elcana, seu marido. “Por que não come? Por que está tão triste? Será que não sou melhor para você do que dez filhos?”
9 Entonces Ana, después|strong="H5921" de|strong="H5921" comer y|strong="H5921" beber|strong="H8354" en|strong="H5921" Silo|strong="H7887", se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" y|strong="H5921" se|strong="H5921" presentó ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
9 Certa vez, depois que comeram e beberam em Siló, Ana se levantou. O sacerdote Eli estava sentado ao lado da entrada do templo do S enhor .
10 Ella|strong="H1931" lloraba|strong="H1058" mucho|strong="H1058" con|strong="H5921" amargura|strong="H4751" de|strong="H5921" alma|strong="H5315", oró|strong="H6419" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*
10 Ana estava muito angustiada e chorava sem parar enquanto orava ao S enhor .
11 e|strong="H3068" hizo|strong="H5088" un voto|strong="H5087": \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H5921" las|strong="H5921" huestes, si|strong="H3808" te|strong="H5921" dignas mirar|strong="H7200" la|strong="H5921" aflicción|strong="H6040" de|strong="H5921" tu esclava, te|strong="H5921" acuerdas de|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" no|strong="H3808" te|strong="H5921" olvidas de|strong="H5921" tu esclava, sino|strong="H3808" das|strong="H5414" a|strong="H3068" tu esclava un hijo varón, yo lo|strong="H3808" dedicaré a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* todos|strong="H3605" los|strong="H5921" días|strong="H3117" de|strong="H5921" su vida|strong="H2416". No|strong="H3808" pasará navaja|strong="H4177" sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218".
11 Então fez o seguinte voto: “Ó S enhor dos Exércitos, se olhares com atenção para o sofrimento de tua serva, se responderes à minha oração e me deres um filho, eu o dedicarei para sempre ao S enhor , e o cabelo dele nunca será cortado”.
12 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" mientras|strong="H3588" ella oraba largamente delante|strong="H6440" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Elí|strong="H5941" observaba la|strong="H3588" boca|strong="H6310" de|strong="H3588" ella,
12 Enquanto ela fazia sua oração ao S enhor , Eli a observava.
13 pero Ana hablaba|strong="H1696" en|strong="H5921" su|strong="H1931" corazón|strong="H3820". Solo|strong="H1931" se|strong="H1931" movían sus|strong="H1931" labios|strong="H8193", pero su|strong="H1931" voz|strong="H6963" no|strong="H3808" se|strong="H1931" escuchaba|strong="H8085", por|strong="H5921" lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" Elí|strong="H5941" pensó que|strong="H1931" ella|strong="H1931" estaba ebria.
13 Viu que os lábios dela se moviam, mas, como não ouvia som algum, pensou que ela estivesse bêbada.
14 Entonces|strong="H5493" Elí|strong="H5941" le|strong="H5921" dijo: ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H4970" estarás ebria|strong="H7937"? Aleja de|strong="H5921" ti|strong="H5921" tu vino|strong="H3196".
14 “Até quando vai se embriagar?”, disse ele. “Largue esse vinho!”
15 Pero Ana respondió|strong="H6030": No|strong="H3808", ʼadón mío. Yo|strong="H5315" soy una mujer de|strong="H6440" espíritu|strong="H7307" afligido. No|strong="H3808" bebí|strong="H8354" vino|strong="H3196" ni|strong="H3808" licor fuerte, sino|strong="H3808" derramo|strong="H8210" mi|strong="H6030" alma|strong="H5315" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
15 Ana respondeu: “Meu senhor, não bebi vinho, nem outra coisa mais forte. Eu estava derramando meu coração diante do S enhor , pois sou uma mulher profundamente triste.
16 No|strong="H3588" juzgues a|strong="H3068" tu esclava como|strong="H3588" una mujer despreciable, porque|strong="H3588" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H2008" hablé|strong="H1696" de|strong="H3588" mis|strong="H5414" congojas y|strong="H3588" aflicción.
16 Não pense que sou uma mulher sem caráter! Estava apenas orando por causa de minha grande angústia e aflição”.
17 Entonces Elí|strong="H5941" respondió|strong="H6030": Vé|strong="H3212" en|strong="H5973" paz|strong="H7965", y el|strong="H5973" ʼElohim de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" te|strong="H5973" otorgue la petición|strong="H7596" que hiciste.
17 “Nesse caso, vá em paz”, disse Eli. “Que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu.”
18 Ella dijo: Que|strong="H3808" tu esclava halle|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante|strong="H6440" ti. Y|strong="H3068" la mujer siguió|strong="H3212" su camino|strong="H1870", comió y ya no|strong="H3808" estuvo|strong="H1961" triste.
18 “Muito obrigada!”, exclamou ela. Então Ana voltou e começou a se alimentar novamente, e seu rosto já não estava triste.
19 Después de|strong="H6440" levantarse de|strong="H6440" mañana|strong="H1242", se|strong="H3045" postraron ante|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, regresaron y llegaron a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" en Ramá|strong="H7414". Elcana se|strong="H3045" unió a|strong="H3068" su esposa Ana, y \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H3045" acordó de|strong="H6440" ella.
19 Na manhã seguinte, a família toda se levantou bem cedo e foi adorar o S enhor novamente. Depois, voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com Ana, e o S enhor se lembrou dela.
20 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" Ana concibió|strong="H2029", y|strong="H3588" al cumplirse el|strong="H3588" tiempo|strong="H3117", dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121". Lo llamó|strong="H7121" Samuel|strong="H8050" y|strong="H3588" dijo: Porque|strong="H3588" lo pedí|strong="H7592" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
20 No devido tempo, Ana engravidou e teve um filho. Ela lhe deu o nome de Samuel, e disse: “Eu o pedi ao S enhor ”.
21 Otra vez aquel|strong="H3605" hombre Elcana subió|strong="H5927" con toda|strong="H3605" su familia|strong="H1004" a|strong="H3068" ofrecer a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* el|strong="H3605" sacrificio|strong="H2077" anual y pagar su voto|strong="H5088".
21 No ano seguinte, Elcana e sua família fizeram a viagem anual para oferecer sacrifícios ao S enhor e cumprir seu voto.
22 Pero|strong="H3588" Ana no|strong="H3808" subió|strong="H5927", sino|strong="H3588" dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" esposo: Yo|strong="H3588" no|strong="H3808" subiré|strong="H5927" hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" el|strong="H3588" niño|strong="H5288" sea destetado. Entonces|strong="H3588" lo|strong="H3808" llevaré para|strong="H5704" presentarlo ante|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H3588" se|strong="H3808" quede|strong="H3427" allí|strong="H8033" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
22 Ana, porém, não foi. “Vamos esperar até o menino ser desmamado”, disse ela ao marido. “Então o levarei ao S enhor e o deixarei lá para sempre.”
23 Su marido Elcana le|strong="H5869" respondió: Haz|strong="H6213" lo|strong="H1697" que|strong="H5704" te|strong="H5869" parezca bien|strong="H2896". Quédate|strong="H3427" hasta|strong="H5704" cuando|strong="H5704" lo|strong="H1697" destetes. Solo que|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* cumpla|strong="H6965" la Palabra|strong="H1697". Así que|strong="H5704" se quedó|strong="H3427" la mujer, y|strong="H5704" crió a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" lo|strong="H1697" destetó.
23 “Faça como lhe parecer melhor”, respondeu Elcana. “Fique aqui até ele desmamar, e que o S enhor a ajude a cumprir sua promessa.” Então ela ficou em casa e cuidou de seu filho até desmamá-lo.
24 Después que lo destetó lo llevó consigo|strong="H5973" a|strong="H3068" la Casa|strong="H1004" de|strong="H5973" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en|strong="H5973" Silo|strong="H7887", con|strong="H5973" un becerro|strong="H6499" de|strong="H5973" tres|strong="H7969" años, 22 litros de|strong="H5973" flor de|strong="H5973" harina|strong="H7058" y un odre|strong="H5035" de|strong="H5973" vino|strong="H3196". El|strong="H5973" niño|strong="H5288" era pequeño.
24 Quando o menino foi desmamado, Ana o levou à casa do S enhor em Siló, embora ele ainda fosse pequeno. Também levou um novilho de três anos para o sacrifício, um cesto de farinha e uma vasilha de couro cheia de vinho.
25 Después de degollar el becerro|strong="H6499", llevaron el niño|strong="H5288" a|strong="H3068" Elí|strong="H5941".
25 Depois que sacrificaram o novilho, levaram o menino a Eli,
26 Y|strong="H3068" Ana dijo: Oh, ʼadón mío, vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315". ʼAdón mío, yo|strong="H5315" soy aquella mujer que|strong="H2088" estuvo aquí|strong="H2088" junto|strong="H5973" a|strong="H3068" ti|strong="H5973" y oraba a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
26 e Ana lhe disse: “Com certeza o senhor se lembra de mim. Sou a mulher que esteve aqui anos atrás, orando ao S enhor .
27 Por|strong="H2088" este|strong="H2088" niño|strong="H5288" oraba, y \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H5973" concedió lo|strong="H2088" que|strong="H2088" le|strong="H5973" pedí|strong="H7592".
27 Pedi ao S enhor que me desse este menino, e o S enhor atendeu a meu pedido.
28 Por tanto, yo también|strong="H1571" lo|strong="H1931" dedico a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Mientras|strong="H3605" viva, él|strong="H1931" está|strong="H1931" dedicado a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
28 Agora, eu o dedico ao S enhor . Por toda a sua vida ele pertencerá ao S enhor ”. E ali adoraram o S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.