1 Reis 3
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 Salomón|strong="H8010" emparentó con|strong="H5704" Faraón|strong="H6547", rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Egipto|strong="H4714", al|strong="H5704" tomar|strong="H3947" como|strong="H5704" esposa a|strong="H3068" la hija|strong="H1323" de|strong="H5704" Faraón|strong="H6547". La llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" la Ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" David|strong="H1732" mientras|strong="H5704" terminaba de|strong="H5704" edificar|strong="H1129" su propia casa|strong="H1004", la Casa|strong="H1004" de|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H5704" el muro|strong="H2346" alrededor|strong="H5439" de|strong="H5704" Jerusalén.
1 Salomão aliou-se por casamento, ao faraó, rei do Egito, tomando sua filha por mulher. Levou-a para a cidade de Davi, até que acabasse de construir o seu palácio, o templo do Senhor e o muro em volta de Jerusalém.
2 Sin|strong="H3808" embargo, el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" ofrecía|strong="H2076" sacrificios|strong="H2076" en|strong="H5704" los|strong="H1992" lugares altos|strong="H1116", porque|strong="H3588" en|strong="H5704" aquellos|strong="H1992" tiempos|strong="H3117" no|strong="H3808" había|strong="H3588" sido edificada|strong="H1129" Casa|strong="H1004" al|strong="H5704" Nombre|strong="H8034" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
2 O povo continuava sacrificando nos lugares altos, porque até aquele dia não tinha ainda sido edificado o templo ao nome do Senhor.
3 Salomón|strong="H8010" amaba a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y andaba en|strong="H3212" los|strong="H1931" caminos de su|strong="H1931" padre David|strong="H1732", pero ofrecía|strong="H2076" sus|strong="H1931" sacrificios|strong="H2076" y ofrendas en|strong="H3212" los|strong="H1931" lugares altos|strong="H1116".
3 Salomão amava o Senhor e seguia os preceitos de Davi, seu pai. Todavia, continuava sacrificando e queimando incenso nos lugares altos.
4 El|strong="H1931" rey|strong="H4428" iba|strong="H3212" a|strong="H3068" Gabaón|strong="H1391" para|strong="H5921" ofrecer allí|strong="H8033" sacrificios|strong="H2076", porque|strong="H3588" aquél|strong="H1931" era|strong="H1931" el|strong="H1931" lugar alto principal|strong="H1419". Salomón|strong="H8010" ofreció|strong="H2076" 1.000 holocaustos|strong="H5930" sobre|strong="H5921" aquel|strong="H1931" altar|strong="H4196".
4 Foi o rei a Gabaon para ali oferecer um sacrifício, porque esse era o lugar alto mais importante, e ofereceu mil holocaustos sobre o altar de Gabaon.
5 En Gabaón|strong="H1391" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H4100" apareció|strong="H7200" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" en un sueño|strong="H2472" de|strong="H5414" noche|strong="H3915". Y|strong="H3068" ʼElohim le dijo: \+w Pide|strong="H7592"\+w* \+w lo|strong="H4100"\+w* \+w que|strong="H4100"\+w* quieras \+w que|strong="H4100"\+w* Yo te \+w dé|strong="H5414"\+w*.
5 O Senhor apareceu-lhe em sonhos em Gabaon durante a noite, e disse-lhe: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 Salomón|strong="H8010" respondió: Tú|strong="H6213" mostraste gran|strong="H1419" misericordia|strong="H2617" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" esclavo David|strong="H1732", mi|strong="H5921" padre, porque|strong="H5921" él|strong="H5921" anduvo|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Ti|strong="H5921" con|strong="H5973" fidelidad, justicia|strong="H6666" y|strong="H5921" rectitud de|strong="H5921" corazón|strong="H3824" hacia|strong="H6213" Ti|strong="H5921". Tú|strong="H6213" le|strong="H5921" conservaste esta|strong="H2088" gran|strong="H1419" misericordia|strong="H2617" y|strong="H5921" le|strong="H5921" diste|strong="H5414" un hijo|strong="H1121" que|strong="H5921" se|strong="H5921" siente en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", como|strong="H5973" hoy|strong="H3117".
6 Salomão disse: Vós destes com liberdade vossa graça ao vosso servo Davi, meu pai, porque ele andou em vossa presença com fidelidade, na justiça e retidão de seu coração para convosco; em virtude dessa grande benevolência, destes-lhe um filho que hoje está sentado no seu trono.
7 Ahora|strong="H6258", oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim mío, Tú constituiste a|strong="H3068" tu esclavo como|strong="H8478" rey|strong="H4427" en|strong="H3318" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" mi padre David|strong="H1732", aunque|strong="H3808" soy joven, y no|strong="H3808" sé|strong="H3045" cómo|strong="H8478" salir|strong="H3318" ni|strong="H3808" entrar.
7 Sois vós, portanto, ó Senhor meu Deus, que fizestes reinar o vosso servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de um adolescente, e não sei como me conduzir.
8 Tu esclavo está en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5971" tu pueblo|strong="H5971", al cual escogiste, un pueblo|strong="H5971" tan numeroso|strong="H7227" que|strong="H3808" por su multitud|strong="H7227" no|strong="H3808" se|strong="H3808" puede contar|strong="H5608" ni|strong="H3808" calcular.
8 E, sem embargo, vosso servo se encontra no meio de vosso povo escolhido, um povo imenso, tão numeroso que não se pode contar, nem calcular.
9 Concede a|strong="H3068" tu|strong="H8199" esclavo un corazón|strong="H3820" que|strong="H3588" sepa escuchar|strong="H8085", para|strong="H3588" juzgar a|strong="H3068" tu|strong="H8199" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" distinguir entre|strong="H3588" lo|strong="H2088" bueno|strong="H2896" y|strong="H3588" lo|strong="H2088" malo|strong="H7451". Porque|strong="H3588", ¿quién|strong="H4310" será|strong="H5414" capaz de|strong="H3588" juzgar a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" tuyo|strong="H5971" tan grande|strong="H3515"?
9 Dai, pois, ao vosso servo um coração sábio, capaz de julgar o vosso povo e discernir entre o bem e o mal; pois sem isso, quem poderia julgar o vosso povo, um povo tão numeroso?
10 Agradó|strong="H3190" a|strong="H3068" ʼAdonay que|strong="H3588" Salomón|strong="H8010" pidiera esto|strong="H2088".
10 O Senhor agradou-se dessa oração, e disse a Salomão:
11 ʼElohim le dijo: \+w Porque|strong="H3282"\+w* \+w pediste|strong="H7592"\+w* \+w esto|strong="H2088"\+w*, y \+w no|strong="H3808"\+w* una larga \+w vida|strong="H5315"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w riquezas|strong="H6239"\+w* \+w para|strong="H3282"\+w* ti, \+w ni|strong="H3808"\+w* la \+w vida|strong="H5315"\+w* \+w de|strong="H1697"\+w* tus enemigos, \+w sino|strong="H3808"\+w* \+w pediste|strong="H7592"\+w* inteligencia \+w para|strong="H3282"\+w* administrar \+w justicia|strong="H4941"\+w*,
11 Pois que me fizeste esse pedido, e não pediste nem longa vida, nem riqueza, nem a morte de teus inimigos, mas sim inteligência para praticar a justiça,
12 \+w ciertamente|strong="H2009"\+w* cumplo \+w tu|strong="H6213"\+w* ruego y te \+w doy|strong="H5414"\+w* un \+w corazón|strong="H3820"\+w* \+w sabio|strong="H2450"\+w* y entendido, \+w como|strong="H3644"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w hubo|strong="H1961"\+w* otro \+w antes|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* ti, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w lo|strong="H1697"\+w* \+w habrá|strong="H1961"\+w* \+w después|strong="H1961"\+w*.
12 vou satisfazer o teu desejo; dou-te um coração tão sábio e inteligente, como nunca houve outro igual antes de ti e nem haverá depois de ti.
13 \+w También|strong="H1571"\+w* te concedo \+w lo|strong="H3808"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w pediste|strong="H7592"\+w*, \+w tanto|strong="H3644"\+w* \+w riquezas|strong="H6239"\+w* \+w como|strong="H1571"\+w* honores, \+w de|strong="H5414"\+w* modo \+w que|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w habrá|strong="H1961"\+w* \+w entre|strong="H3808"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w reyes|strong="H4428"\+w* un hombre \+w como|strong="H1571"\+w* tú en \+w todos|strong="H3605"\+w* tus \+w días|strong="H3117"\+w*.
13 Dou-te, além disso, o que não me pediste: riquezas e glória, de tal modo que não haverá quem te seja semelhante entre os reis durante toda a tua vida.
14 Si andas \+w en|strong="H3212"\+w* mis \+w caminos|strong="H1870"\+w* para cumplir mis \+w Estatutos|strong="H2706"\+w* y mis \+w Mandamientos|strong="H4687"\+w*, como \+w anduvo|strong="H1980"\+w* \+w David|strong="H1732"\+w* tu padre, prolongaré tus \+w días|strong="H3117"\+w*.
14 E, se andares em meus caminhos e observares os meus preceitos e mandamentos como o fez Davi, teu pai, prolongarei a tua vida.
15 Salomón|strong="H8010" despertó|strong="H3364", y ciertamente|strong="H2009" era un sueño|strong="H2472". Volvió entonces a|strong="H3068" Jerusalén, se detuvo ante|strong="H6440" el|strong="H3605" Arca del Pacto|strong="H1285" de|strong="H6440" ʼAdonay. Ofreció|strong="H6213" holocaustos|strong="H5930" y sacrificios de|strong="H6440" paz e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" un banquete|strong="H4960" para todos|strong="H3605" sus esclavos.
15 Salomão despertou: foi um sonho. Voltando a Jerusalém, apresentou-se diante da arca da aliança do Senhor e ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos; e deu um banquete a todos os seus servos.
16 Dos|strong="H8147" mujeres prostitutas llegaron ante|strong="H6440" el rey|strong="H4428" y se colocaron en|strong="H5975" pie|strong="H5975" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él.
16 Vieram duas prostitutas apresentar-se ao rei.
17 Una de|strong="H5973" las mujeres dijo: ¡Ay, ʼadón mío! Esta|strong="H2063" mujer y yo vivimos en|strong="H5973" la|strong="H2063" misma casa|strong="H1004". Cuando di a|strong="H3068" luz ella estaba|strong="H3427" conmigo|strong="H5973" en|strong="H5973" la|strong="H2063" casa|strong="H1004".
17 Uma delas disse: Ouve, meu senhor: Esta mulher e eu habitamos na mesma casa, e eu dei à luz junto dela no mesmo aposento.
18 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1571" tres días|strong="H3117" después|strong="H1961" de|strong="H2108" mi|strong="H1961" parto, esta|strong="H2063" mujer también|strong="H1571" dio a|strong="H3068" luz. Nosotras vivíamos juntas|strong="H3162" y|strong="H1571" ningún extraño|strong="H2114" estaba|strong="H1961" con|strong="H1571" nosotras en la|strong="H1571" casa|strong="H1004". Solo nosotras dos|strong="H8147".
18 Três dias depois, deu também ela à luz. Ora, nós vivemos juntas, e não havia nenhum estranho conosco nessa casa, pois somente nós duas estávamos ali.
19 Una noche|strong="H3915" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" esta|strong="H2063" mujer murió|strong="H4191", porque|strong="H5921" ella|strong="H5921" se|strong="H5921" acostó sobre|strong="H5921" él|strong="H5921".
19 Durante a noite morreu o filho dessa mulher, porque o abafou enquanto dormia.
20 Se levantó|strong="H6965" a|strong="H3068" medianoche y tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" junto a|strong="H3068" mí, pues tu esclava estaba|strong="H7901" dormida. Lo puso a|strong="H3068" su lado y a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" muerto|strong="H4191" lo puso a|strong="H3068" mi lado.
20 Levantou-se ela então, no meio da noite, e enquanto a tua serva dormia, tomou o meu filho que estava junto de mim e o deitou em seu seio, deixando no meu o seu filho morto.
21 Cuando|strong="H1961" me levanté por la mañana|strong="H1242" para|strong="H1961" amamantar a|strong="H3068" mi|strong="H2009" hijo|strong="H1121", ¡ahí estaba|strong="H1961" muerto|strong="H4191"! Pero por la mañana|strong="H1242" lo|strong="H3808" observé bien, ¡y ciertamente|strong="H4191" no|strong="H3808" era|strong="H1961" mi|strong="H2009" hijo|strong="H1121", el|strong="H1121" que|strong="H3808" yo|strong="H2009" di a|strong="H3068" luz!
21 Quando me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, encontrei-o morto; mas, examinando-o atentamente à luz, verifiquei que não era o filho que eu dera à luz.
22 Pero|strong="H3588" la|strong="H3588" otra mujer replicó: ¡No|strong="H3808"! Sino|strong="H3588" mi hijo|strong="H1121" es|strong="H3588" el|strong="H3588" vivo|strong="H2416" y|strong="H3588" tu hijo|strong="H1121" es|strong="H3588" el|strong="H3588" muerto|strong="H4191".
22 É mentira!, replicou a outra mulher, o que está vivo é meu filho; o teu é que morreu. A primeira contestou: Não é assim; o teu filho é o que morreu, o que está vivo é o meu. E assim disputavam diante do rei.
23 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" dijo: Esta|strong="H2063" dice: Mi hijo|strong="H1121" es|strong="H2088" el|strong="H3588" que|strong="H3588" vive|strong="H2416", y|strong="H3588" tu hijo|strong="H1121" es|strong="H2088" el|strong="H3588" muerto|strong="H4191". Y|strong="H3068" la|strong="H3588" otra dice: ¡No|strong="H3808"! Sino|strong="H3588" tu hijo|strong="H1121" es|strong="H2088" el|strong="H3588" muerto|strong="H4191", y|strong="H3588" mi hijo|strong="H1121" el|strong="H3588" vivo|strong="H2416".
23 O rei disse então: Tu dizes: é o meu filho que está vivo, e o teu é o que morreu; e tu replicas: não é assim; é o teu filho que morreu, e o meu é o que está vivo.
24 El rey|strong="H4428" dijo: ¡Tráiganme una espada|strong="H2719"! Cuando llevaron|strong="H3947" la espada|strong="H2719" ante|strong="H6440" el rey|strong="H4428", él
24 Vejamos, continuou o rei; trazei-me uma espada. Trouxeram ao rei uma espada.
25 dispuso: ¡Partan el niño vivo|strong="H2416" en dos|strong="H8147", y den la mitad a|strong="H3068" la una y la otra mitad a|strong="H3068" la otra!
25 Cortai pelo meio o menino vivo, disse ele, e dai metade a uma e metade à outra.
26 Pero|strong="H3588" entonces|strong="H3588", la|strong="H5921" mujer de|strong="H5921" quien era|strong="H1961" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" vivo|strong="H2416" habló al|strong="H5921" rey|strong="H4428", porque|strong="H3588" sus entrañas se|strong="H1961" conmovieron por|strong="H5921" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121". Y|strong="H3068" exclamó: ¡Ay, ʼadón mío|strong="H5921"! Den a|strong="H3068" ella|strong="H5921" el|strong="H5921" niño vivo|strong="H2416", y|strong="H1571" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" maten de|strong="H5921" ningún|strong="H3808" modo.
26 Mas a mulher, mãe do filho vivo, sentiu suas entranhas enternecerem-se e disse ao rei: Rogo-te, meu senhor, que dês a ela o menino vivo; não o mateis; a outra, porém, dizia: Ele não será nem teu, nem meu; seja dividido!
27 Entonces el|strong="H1931" rey|strong="H4428" dijo: ¡Denle a|strong="H3068" aquélla|strong="H1931" el|strong="H1931" niño vivo|strong="H2416" y no|strong="H3808" lo|strong="H1931" maten! Ella|strong="H1931" es|strong="H1931" su|strong="H1931" madre.
27 Então o rei pronunciou o seu julgamento: Dai, disse ele, o menino vivo a essa mulher; não o mateis, pois é ela a sua mãe.
28 Todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" oyó|strong="H8085" acerca de|strong="H3588" la|strong="H3588" sentencia|strong="H4941" que|strong="H3588" dio|strong="H7130" el|strong="H3588" rey|strong="H4428", y|strong="H3588" tuvieron temor|strong="H3372" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", porque|strong="H3588" vieron|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H3588" sabiduría|strong="H2451" de|strong="H3588" ʼElohim estaba en|strong="H3588" su|strong="H3588" corazón para|strong="H3588" hacer|strong="H6213" justicia|strong="H4941".
28 Todo o Israel, ouvindo o julgamento pronunciado pelo rei, encheu-se de respeito por ele, pois via-se que o inspirava a sabedoria divina para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.