1 Reis 3
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB
1 Salomón|strong="H8010" emparentó con|strong="H5704" Faraón|strong="H6547", rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Egipto|strong="H4714", al|strong="H5704" tomar|strong="H3947" como|strong="H5704" esposa a|strong="H3068" la hija|strong="H1323" de|strong="H5704" Faraón|strong="H6547". La llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" la Ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" David|strong="H1732" mientras|strong="H5704" terminaba de|strong="H5704" edificar|strong="H1129" su propia casa|strong="H1004", la Casa|strong="H1004" de|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H5704" el muro|strong="H2346" alrededor|strong="H5439" de|strong="H5704" Jerusalén.
1 Ora, Salomão aparentou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha dele; e a trouxe à cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a casa do Senhor, e a muralha de Jerusalém em redor.
2 Sin|strong="H3808" embargo, el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" ofrecía|strong="H2076" sacrificios|strong="H2076" en|strong="H5704" los|strong="H1992" lugares altos|strong="H1116", porque|strong="H3588" en|strong="H5704" aquellos|strong="H1992" tiempos|strong="H3117" no|strong="H3808" había|strong="H3588" sido edificada|strong="H1129" Casa|strong="H1004" al|strong="H5704" Nombre|strong="H8034" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
2 Entretanto o povo oferecia sacrifícios sobre os altos, porque até aqueles dias ainda não se havia edificado casa ao nome do Senhor.
3 Salomón|strong="H8010" amaba a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y andaba en|strong="H3212" los|strong="H1931" caminos de su|strong="H1931" padre David|strong="H1732", pero ofrecía|strong="H2076" sus|strong="H1931" sacrificios|strong="H2076" y ofrendas en|strong="H3212" los|strong="H1931" lugares altos|strong="H1116".
3 E Salomão amava ao Senhor, andando nos estatutos de Davi, seu pai; exceto que nos altos oferecia sacrifícios e queimava incenso.
4 El|strong="H1931" rey|strong="H4428" iba|strong="H3212" a|strong="H3068" Gabaón|strong="H1391" para|strong="H5921" ofrecer allí|strong="H8033" sacrificios|strong="H2076", porque|strong="H3588" aquél|strong="H1931" era|strong="H1931" el|strong="H1931" lugar alto principal|strong="H1419". Salomón|strong="H8010" ofreció|strong="H2076" 1.000 holocaustos|strong="H5930" sobre|strong="H5921" aquel|strong="H1931" altar|strong="H4196".
4 Foi, pois, o rei a Gibeão para oferecer sacrifícios ali, porque aquele era o principal dentre os altos; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
5 En Gabaón|strong="H1391" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H4100" apareció|strong="H7200" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" en un sueño|strong="H2472" de|strong="H5414" noche|strong="H3915". Y|strong="H3068" ʼElohim le dijo: \+w Pide|strong="H7592"\+w* \+w lo|strong="H4100"\+w* \+w que|strong="H4100"\+w* quieras \+w que|strong="H4100"\+w* Yo te \+w dé|strong="H5414"\+w*.
5 Em Gibeão apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos, e disse-lhe: Pede o que queres que eu te dê.
6 Salomón|strong="H8010" respondió: Tú|strong="H6213" mostraste gran|strong="H1419" misericordia|strong="H2617" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" esclavo David|strong="H1732", mi|strong="H5921" padre, porque|strong="H5921" él|strong="H5921" anduvo|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Ti|strong="H5921" con|strong="H5973" fidelidad, justicia|strong="H6666" y|strong="H5921" rectitud de|strong="H5921" corazón|strong="H3824" hacia|strong="H6213" Ti|strong="H5921". Tú|strong="H6213" le|strong="H5921" conservaste esta|strong="H2088" gran|strong="H1419" misericordia|strong="H2617" y|strong="H5921" le|strong="H5921" diste|strong="H5414" un hijo|strong="H1121" que|strong="H5921" se|strong="H5921" siente en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", como|strong="H5973" hoy|strong="H3117".
6 Respondeu Salomão: De grande benevolência usaste para com teu servo Dai, meu pai, porquanto ele andou diante de ti em verdade, em justiça, e em retidão de coração para contigo; e guardaste-lhe esta grande benevolência, e lhe deste um filho, que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
7 Ahora|strong="H6258", oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim mío, Tú constituiste a|strong="H3068" tu esclavo como|strong="H8478" rey|strong="H4427" en|strong="H3318" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" mi padre David|strong="H1732", aunque|strong="H3808" soy joven, y no|strong="H3808" sé|strong="H3045" cómo|strong="H8478" salir|strong="H3318" ni|strong="H3808" entrar.
7 Agora, pois, ó Senhor meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai. E eu sou apenas um menino pequeno; não sei como sair, nem como entrar.
8 Tu esclavo está en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5971" tu pueblo|strong="H5971", al cual escogiste, un pueblo|strong="H5971" tan numeroso|strong="H7227" que|strong="H3808" por su multitud|strong="H7227" no|strong="H3808" se|strong="H3808" puede contar|strong="H5608" ni|strong="H3808" calcular.
8 Teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
9 Concede a|strong="H3068" tu|strong="H8199" esclavo un corazón|strong="H3820" que|strong="H3588" sepa escuchar|strong="H8085", para|strong="H3588" juzgar a|strong="H3068" tu|strong="H8199" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" distinguir entre|strong="H3588" lo|strong="H2088" bueno|strong="H2896" y|strong="H3588" lo|strong="H2088" malo|strong="H7451". Porque|strong="H3588", ¿quién|strong="H4310" será|strong="H5414" capaz de|strong="H3588" juzgar a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" tuyo|strong="H5971" tan grande|strong="H3515"?
9 Dá, pois, a teu servo um coração entendido para julgar o teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque, quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
10 Agradó|strong="H3190" a|strong="H3068" ʼAdonay que|strong="H3588" Salomón|strong="H8010" pidiera esto|strong="H2088".
10 E pareceu bem aos olhos do Senhor o ter Salomão pedido tal coisa.
11 ʼElohim le dijo: \+w Porque|strong="H3282"\+w* \+w pediste|strong="H7592"\+w* \+w esto|strong="H2088"\+w*, y \+w no|strong="H3808"\+w* una larga \+w vida|strong="H5315"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w riquezas|strong="H6239"\+w* \+w para|strong="H3282"\+w* ti, \+w ni|strong="H3808"\+w* la \+w vida|strong="H5315"\+w* \+w de|strong="H1697"\+w* tus enemigos, \+w sino|strong="H3808"\+w* \+w pediste|strong="H7592"\+w* inteligencia \+w para|strong="H3282"\+w* administrar \+w justicia|strong="H4941"\+w*,
11 Pelo que Deus lhe disse: Porquanto pediste isso, e não pediste para ti muitos dias, nem riquezas, nem a vida de teus inimigos, mas pediste entendimento para discernires o que é justo,
12 \+w ciertamente|strong="H2009"\+w* cumplo \+w tu|strong="H6213"\+w* ruego y te \+w doy|strong="H5414"\+w* un \+w corazón|strong="H3820"\+w* \+w sabio|strong="H2450"\+w* y entendido, \+w como|strong="H3644"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w hubo|strong="H1961"\+w* otro \+w antes|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* ti, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w lo|strong="H1697"\+w* \+w habrá|strong="H1961"\+w* \+w después|strong="H1961"\+w*.
12 eis que faço segundo as tuas palavras. Eis que te dou um coração tão sábio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual não se levantará.
13 \+w También|strong="H1571"\+w* te concedo \+w lo|strong="H3808"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w pediste|strong="H7592"\+w*, \+w tanto|strong="H3644"\+w* \+w riquezas|strong="H6239"\+w* \+w como|strong="H1571"\+w* honores, \+w de|strong="H5414"\+w* modo \+w que|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w habrá|strong="H1961"\+w* \+w entre|strong="H3808"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w reyes|strong="H4428"\+w* un hombre \+w como|strong="H1571"\+w* tú en \+w todos|strong="H3605"\+w* tus \+w días|strong="H3117"\+w*.
13 Também te dou o que não pediste, assim riquezas como glória; de modo que não haverá teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 Si andas \+w en|strong="H3212"\+w* mis \+w caminos|strong="H1870"\+w* para cumplir mis \+w Estatutos|strong="H2706"\+w* y mis \+w Mandamientos|strong="H4687"\+w*, como \+w anduvo|strong="H1980"\+w* \+w David|strong="H1732"\+w* tu padre, prolongaré tus \+w días|strong="H3117"\+w*.
14 E ainda, se andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi,
15 Salomón|strong="H8010" despertó|strong="H3364", y ciertamente|strong="H2009" era un sueño|strong="H2472". Volvió entonces a|strong="H3068" Jerusalén, se detuvo ante|strong="H6440" el|strong="H3605" Arca del Pacto|strong="H1285" de|strong="H6440" ʼAdonay. Ofreció|strong="H6213" holocaustos|strong="H5930" y sacrificios de|strong="H6440" paz e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" un banquete|strong="H4960" para todos|strong="H3605" sus esclavos.
15 Então Salomão acordou, e eis que era sonho. E, voltando ele a Jerusalém, pôs-se diante da arca do pacto do Senhor, sacrificou holocaustos e preparou sacrifícios pacíficos, e deu um banquete a todos os seus servos.
16 Dos|strong="H8147" mujeres prostitutas llegaron ante|strong="H6440" el rey|strong="H4428" y se colocaron en|strong="H5975" pie|strong="H5975" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él.
16 Então vieram duas mulheres prostitutas ter com o rei, e se puseram diante dele.
17 Una de|strong="H5973" las mujeres dijo: ¡Ay, ʼadón mío! Esta|strong="H2063" mujer y yo vivimos en|strong="H5973" la|strong="H2063" misma casa|strong="H1004". Cuando di a|strong="H3068" luz ella estaba|strong="H3427" conmigo|strong="H5973" en|strong="H5973" la|strong="H2063" casa|strong="H1004".
17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah, meu senhor! eu e esta mulher moramos na mesma casa; e tive um filho, estando com ela naquela casa.
18 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1571" tres días|strong="H3117" después|strong="H1961" de|strong="H2108" mi|strong="H1961" parto, esta|strong="H2063" mujer también|strong="H1571" dio a|strong="H3068" luz. Nosotras vivíamos juntas|strong="H3162" y|strong="H1571" ningún extraño|strong="H2114" estaba|strong="H1961" con|strong="H1571" nosotras en la|strong="H1571" casa|strong="H1004". Solo nosotras dos|strong="H8147".
18 E sucedeu que, no terceiro dia depois de meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas; nenhuma pessoa estranha estava conosco na casa; somente nós duas estávamos ali.
19 Una noche|strong="H3915" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" esta|strong="H2063" mujer murió|strong="H4191", porque|strong="H5921" ella|strong="H5921" se|strong="H5921" acostó sobre|strong="H5921" él|strong="H5921".
19 Ora, durante a noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 Se levantó|strong="H6965" a|strong="H3068" medianoche y tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" junto a|strong="H3068" mí, pues tu esclava estaba|strong="H7901" dormida. Lo puso a|strong="H3068" su lado y a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" muerto|strong="H4191" lo puso a|strong="H3068" mi lado.
20 E ela se levantou no decorrer da noite, tirou do meu lado o meu filho, enquanto a tua serva dormia, e o deitou no seu seio, e a seu filho morto deitou-o no meu seio.
21 Cuando|strong="H1961" me levanté por la mañana|strong="H1242" para|strong="H1961" amamantar a|strong="H3068" mi|strong="H2009" hijo|strong="H1121", ¡ahí estaba|strong="H1961" muerto|strong="H4191"! Pero por la mañana|strong="H1242" lo|strong="H3808" observé bien, ¡y ciertamente|strong="H4191" no|strong="H3808" era|strong="H1961" mi|strong="H2009" hijo|strong="H1121", el|strong="H1121" que|strong="H3808" yo|strong="H2009" di a|strong="H3068" luz!
21 Quando me levantei pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando eu para ele à luz do dia, eis que não era o filho que me nascera.
22 Pero|strong="H3588" la|strong="H3588" otra mujer replicó: ¡No|strong="H3808"! Sino|strong="H3588" mi hijo|strong="H1121" es|strong="H3588" el|strong="H3588" vivo|strong="H2416" y|strong="H3588" tu hijo|strong="H1121" es|strong="H3588" el|strong="H3588" muerto|strong="H4191".
22 Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Replicou a primeira: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" dijo: Esta|strong="H2063" dice: Mi hijo|strong="H1121" es|strong="H2088" el|strong="H3588" que|strong="H3588" vive|strong="H2416", y|strong="H3588" tu hijo|strong="H1121" es|strong="H2088" el|strong="H3588" muerto|strong="H4191". Y|strong="H3068" la|strong="H3588" otra dice: ¡No|strong="H3808"! Sino|strong="H3588" tu hijo|strong="H1121" es|strong="H2088" el|strong="H3588" muerto|strong="H4191", y|strong="H3588" mi hijo|strong="H1121" el|strong="H3588" vivo|strong="H2416".
23 Então disse o rei: Esta diz : Este que vive é meu filho, e teu filho o morto; e esta outra diz: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo.
24 El rey|strong="H4428" dijo: ¡Tráiganme una espada|strong="H2719"! Cuando llevaron|strong="H3947" la espada|strong="H2719" ante|strong="H6440" el rey|strong="H4428", él
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante dele.
25 dispuso: ¡Partan el niño vivo|strong="H2416" en dos|strong="H8147", y den la mitad a|strong="H3068" la una y la otra mitad a|strong="H3068" la otra!
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo, e dai a metade a uma, e metade a outra.
26 Pero|strong="H3588" entonces|strong="H3588", la|strong="H5921" mujer de|strong="H5921" quien era|strong="H1961" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" vivo|strong="H2416" habló al|strong="H5921" rey|strong="H4428", porque|strong="H3588" sus entrañas se|strong="H1961" conmovieron por|strong="H5921" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121". Y|strong="H3068" exclamó: ¡Ay, ʼadón mío|strong="H5921"! Den a|strong="H3068" ella|strong="H5921" el|strong="H5921" niño vivo|strong="H2416", y|strong="H1571" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" maten de|strong="H5921" ningún|strong="H3808" modo.
26 Mas a mulher cujo filho em suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho}, e disse: Ah, meu senhor! dai-lhe o menino vivo, e de modo nenhum o mateis. A outra, porém, disse: Não será meu, nem teu; dividi-o.
27 Entonces el|strong="H1931" rey|strong="H4428" dijo: ¡Denle a|strong="H3068" aquélla|strong="H1931" el|strong="H1931" niño vivo|strong="H2416" y no|strong="H3808" lo|strong="H1931" maten! Ella|strong="H1931" es|strong="H1931" su|strong="H1931" madre.
27 Respondeu, então, o rei: Dai à primeira o menino vivo, e de modo nenhum o mateis; ela é sua mãe.
28 Todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" oyó|strong="H8085" acerca de|strong="H3588" la|strong="H3588" sentencia|strong="H4941" que|strong="H3588" dio|strong="H7130" el|strong="H3588" rey|strong="H4428", y|strong="H3588" tuvieron temor|strong="H3372" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", porque|strong="H3588" vieron|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H3588" sabiduría|strong="H2451" de|strong="H3588" ʼElohim estaba en|strong="H3588" su|strong="H3588" corazón para|strong="H3588" hacer|strong="H6213" justicia|strong="H4941".
28 E todo o Israel ouviu a sentença que o rei proferira, e temeu ao rei; porque viu que havia nele a sabedoria de Deus para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.