1 Reis 3

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Salomón|strong="H8010" emparentó con|strong="H5704" Faraón|strong="H6547", rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Egipto|strong="H4714", al|strong="H5704" tomar|strong="H3947" como|strong="H5704" esposa a|strong="H3068" la hija|strong="H1323" de|strong="H5704" Faraón|strong="H6547". La llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" la Ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" David|strong="H1732" mientras|strong="H5704" terminaba de|strong="H5704" edificar|strong="H1129" su propia casa|strong="H1004", la Casa|strong="H1004" de|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H5704" el muro|strong="H2346" alrededor|strong="H5439" de|strong="H5704" Jerusalén.
1 E Salomão entrou em afinidade com Faraó, rei do Egito, e tomou a filha de Faraó, e a trouxe para dentro da cidade de Davi, até que ele terminasse de construir a sua própria casa, e a casa do SENHOR, e a muralha de Jerusalém ao redor.
2 Sin|strong="H3808" embargo, el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" ofrecía|strong="H2076" sacrificios|strong="H2076" en|strong="H5704" los|strong="H1992" lugares altos|strong="H1116", porque|strong="H3588" en|strong="H5704" aquellos|strong="H1992" tiempos|strong="H3117" no|strong="H3808" había|strong="H3588" sido edificada|strong="H1129" Casa|strong="H1004" al|strong="H5704" Nombre|strong="H8034" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
2 Somente o povo sacrificava nos lugares altos, porque até aqueles dias não havia casa construída para o nome do SENHOR.
3 Salomón|strong="H8010" amaba a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y andaba en|strong="H3212" los|strong="H1931" caminos de su|strong="H1931" padre David|strong="H1732", pero ofrecía|strong="H2076" sus|strong="H1931" sacrificios|strong="H2076" y ofrendas en|strong="H3212" los|strong="H1931" lugares altos|strong="H1116".
3 E Salomão amava o SENHOR, andando nos estatutos de seu pai Davi; somente ele sacrificava e queimava incenso nos lugares altos.
4 El|strong="H1931" rey|strong="H4428" iba|strong="H3212" a|strong="H3068" Gabaón|strong="H1391" para|strong="H5921" ofrecer allí|strong="H8033" sacrificios|strong="H2076", porque|strong="H3588" aquél|strong="H1931" era|strong="H1931" el|strong="H1931" lugar alto principal|strong="H1419". Salomón|strong="H8010" ofreció|strong="H2076" 1.000 holocaustos|strong="H5930" sobre|strong="H5921" aquel|strong="H1931" altar|strong="H4196".
4 E o rei seguiu até Gibeão para ali sacrificar; porque aquele era o grande lugar alto; Salomão ofereceu mil ofertas queimadas sobre aquele altar.
5 En Gabaón|strong="H1391" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H4100" apareció|strong="H7200" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" en un sueño|strong="H2472" de|strong="H5414" noche|strong="H3915". Y|strong="H3068" ʼElohim le dijo: \+w Pide|strong="H7592"\+w* \+w lo|strong="H4100"\+w* \+w que|strong="H4100"\+w* quieras \+w que|strong="H4100"\+w* Yo te \+w dé|strong="H5414"\+w*.
5 Em Gibeão o SENHOR apareceu para Salomão em um sonho à noite; e Deus disse: Pede o que queres que eu te darei.
6 Salomón|strong="H8010" respondió: Tú|strong="H6213" mostraste gran|strong="H1419" misericordia|strong="H2617" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" esclavo David|strong="H1732", mi|strong="H5921" padre, porque|strong="H5921" él|strong="H5921" anduvo|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Ti|strong="H5921" con|strong="H5973" fidelidad, justicia|strong="H6666" y|strong="H5921" rectitud de|strong="H5921" corazón|strong="H3824" hacia|strong="H6213" Ti|strong="H5921". Tú|strong="H6213" le|strong="H5921" conservaste esta|strong="H2088" gran|strong="H1419" misericordia|strong="H2617" y|strong="H5921" le|strong="H5921" diste|strong="H5414" un hijo|strong="H1121" que|strong="H5921" se|strong="H5921" siente en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", como|strong="H5973" hoy|strong="H3117".
6 E Salomão disse: Tu mostraste ao teu servo Davi, o meu pai, grande misericórdia, segundo ele andou diante de ti em verdade, e em justiça, e em retidão de coração para contigo; e tu tens guardado para ele esta grande bondade, de modo que lhe deste um filho para se assentar no seu trono, e este é o dia.
7 Ahora|strong="H6258", oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim mío, Tú constituiste a|strong="H3068" tu esclavo como|strong="H8478" rey|strong="H4427" en|strong="H3318" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" mi padre David|strong="H1732", aunque|strong="H3808" soy joven, y no|strong="H3808" sé|strong="H3045" cómo|strong="H8478" salir|strong="H3318" ni|strong="H3808" entrar.
7 E, agora, ó SENHOR meu Deus, tu fizeste o teu servo rei em lugar de Davi, o meu pai; e eu não passo de uma criança pequena. Não sei como sair ou entrar.
8 Tu esclavo está en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5971" tu pueblo|strong="H5971", al cual escogiste, un pueblo|strong="H5971" tan numeroso|strong="H7227" que|strong="H3808" por su multitud|strong="H7227" no|strong="H3808" se|strong="H3808" puede contar|strong="H5608" ni|strong="H3808" calcular.
8 E o teu servo está no meio do teu povo, o qual escolheste, um povo grande, que não pode ser enumerado, nem contado por causa da multidão.
9 Concede a|strong="H3068" tu|strong="H8199" esclavo un corazón|strong="H3820" que|strong="H3588" sepa escuchar|strong="H8085", para|strong="H3588" juzgar a|strong="H3068" tu|strong="H8199" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" distinguir entre|strong="H3588" lo|strong="H2088" bueno|strong="H2896" y|strong="H3588" lo|strong="H2088" malo|strong="H7451". Porque|strong="H3588", ¿quién|strong="H4310" será|strong="H5414" capaz de|strong="H3588" juzgar a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" tuyo|strong="H5971" tan grande|strong="H3515"?
9 Dá, portanto, ao teu servo um coração entendido para julgar o teu povo, para que eu possa discernir entre o bem e o mal; por que quem é capaz de julgar este teu povo tão grande?
10 Agradó|strong="H3190" a|strong="H3068" ʼAdonay que|strong="H3588" Salomón|strong="H8010" pidiera esto|strong="H2088".
10 E o discurso agradou ao Senhor, porque Salomão havia pedido isso.
11 ʼElohim le dijo: \+w Porque|strong="H3282"\+w* \+w pediste|strong="H7592"\+w* \+w esto|strong="H2088"\+w*, y \+w no|strong="H3808"\+w* una larga \+w vida|strong="H5315"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w riquezas|strong="H6239"\+w* \+w para|strong="H3282"\+w* ti, \+w ni|strong="H3808"\+w* la \+w vida|strong="H5315"\+w* \+w de|strong="H1697"\+w* tus enemigos, \+w sino|strong="H3808"\+w* \+w pediste|strong="H7592"\+w* inteligencia \+w para|strong="H3282"\+w* administrar \+w justicia|strong="H4941"\+w*,
11 E disse-lhe Deus: Porque pediste isso, e não pediste para ti vida longa; nem pediste para ti riquezas, nem pediste a vida dos teus inimigos; mas pediste para ti mesmo entendimento para discernir o juízo;
12 \+w ciertamente|strong="H2009"\+w* cumplo \+w tu|strong="H6213"\+w* ruego y te \+w doy|strong="H5414"\+w* un \+w corazón|strong="H3820"\+w* \+w sabio|strong="H2450"\+w* y entendido, \+w como|strong="H3644"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w hubo|strong="H1961"\+w* otro \+w antes|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* ti, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w lo|strong="H1697"\+w* \+w habrá|strong="H1961"\+w* \+w después|strong="H1961"\+w*.
12 eis que, tenho feito segundo a tua palavra; eis que te dei um coração sábio e entendido; de modo que não houve ninguém como tu antes de ti, nem depois de ti se levantará alguém como tu.
13 \+w También|strong="H1571"\+w* te concedo \+w lo|strong="H3808"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w pediste|strong="H7592"\+w*, \+w tanto|strong="H3644"\+w* \+w riquezas|strong="H6239"\+w* \+w como|strong="H1571"\+w* honores, \+w de|strong="H5414"\+w* modo \+w que|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w habrá|strong="H1961"\+w* \+w entre|strong="H3808"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w reyes|strong="H4428"\+w* un hombre \+w como|strong="H1571"\+w* tú en \+w todos|strong="H3605"\+w* tus \+w días|strong="H3117"\+w*.
13 E eu também te dei aquilo que não pediste, tanto riquezas, como honra; de modo que não haverá ninguém entre os reis comparável a ti em todos os teus dias.
14 Si andas \+w en|strong="H3212"\+w* mis \+w caminos|strong="H1870"\+w* para cumplir mis \+w Estatutos|strong="H2706"\+w* y mis \+w Mandamientos|strong="H4687"\+w*, como \+w anduvo|strong="H1980"\+w* \+w David|strong="H1732"\+w* tu padre, prolongaré tus \+w días|strong="H3117"\+w*.
14 E se tu andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou o teu pai Davi, então prolongarei os teus dias.
15 Salomón|strong="H8010" despertó|strong="H3364", y ciertamente|strong="H2009" era un sueño|strong="H2472". Volvió entonces a|strong="H3068" Jerusalén, se detuvo ante|strong="H6440" el|strong="H3605" Arca del Pacto|strong="H1285" de|strong="H6440" ʼAdonay. Ofreció|strong="H6213" holocaustos|strong="H5930" y sacrificios de|strong="H6440" paz e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" un banquete|strong="H4960" para todos|strong="H3605" sus esclavos.
15 E Salomão acordou; e, eis que era um sonho. E ele veio a Jerusalém, e se pôs de pé diante da arca do pacto do SENHOR, e ofereceu ofertas queimadas, e ofereceu ofertas de paz, e fez uma festa para todos os seus servos.
16 Dos|strong="H8147" mujeres prostitutas llegaron ante|strong="H6440" el rey|strong="H4428" y se colocaron en|strong="H5975" pie|strong="H5975" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él.
16 Então, chegaram ali ao rei duas mulheres, que eram prostitutas e se puseram de pé diante dele.
17 Una de|strong="H5973" las mujeres dijo: ¡Ay, ʼadón mío! Esta|strong="H2063" mujer y yo vivimos en|strong="H5973" la|strong="H2063" misma casa|strong="H1004". Cuando di a|strong="H3068" luz ella estaba|strong="H3427" conmigo|strong="H5973" en|strong="H5973" la|strong="H2063" casa|strong="H1004".
17 E uma das mulheres disse: Ó meu senhor, eu e esta mulher habitamos em uma casa; e eu dei à luz a uma criança com ela na casa.
18 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1571" tres días|strong="H3117" después|strong="H1961" de|strong="H2108" mi|strong="H1961" parto, esta|strong="H2063" mujer también|strong="H1571" dio a|strong="H3068" luz. Nosotras vivíamos juntas|strong="H3162" y|strong="H1571" ningún extraño|strong="H2114" estaba|strong="H1961" con|strong="H1571" nosotras en la|strong="H1571" casa|strong="H1004". Solo nosotras dos|strong="H8147".
18 e sucedeu, no terceiro dia depois de eu ter dado à luz, que esta mulher também deu à luz; e estávamos juntas; não havia nenhum estranho conosco na casa, salvo nós duas na casa.
19 Una noche|strong="H3915" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" esta|strong="H2063" mujer murió|strong="H4191", porque|strong="H5921" ella|strong="H5921" se|strong="H5921" acostó sobre|strong="H5921" él|strong="H5921".
19 E o filho desta mulher morreu à noite; porque ela o esmagou.
20 Se levantó|strong="H6965" a|strong="H3068" medianoche y tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" junto a|strong="H3068" mí, pues tu esclava estaba|strong="H7901" dormida. Lo puso a|strong="H3068" su lado y a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" muerto|strong="H4191" lo puso a|strong="H3068" mi lado.
20 E ela se levantou à meia-noite, e tomou o meu filho do meu lado, enquanto a tua criada dormia, e o deitou no seu seio, e deitou o seu filho morto no meu peito.
21 Cuando|strong="H1961" me levanté por la mañana|strong="H1242" para|strong="H1961" amamantar a|strong="H3068" mi|strong="H2009" hijo|strong="H1121", ¡ahí estaba|strong="H1961" muerto|strong="H4191"! Pero por la mañana|strong="H1242" lo|strong="H3808" observé bien, ¡y ciertamente|strong="H4191" no|strong="H3808" era|strong="H1961" mi|strong="H2009" hijo|strong="H1121", el|strong="H1121" que|strong="H3808" yo|strong="H2009" di a|strong="H3068" luz!
21 E, quando eu me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, eis que ele estava morto; mas quando eu o considerei pela manhã, eis que não era o meu filho, o qual eu havia dado à luz.
22 Pero|strong="H3588" la|strong="H3588" otra mujer replicó: ¡No|strong="H3808"! Sino|strong="H3588" mi hijo|strong="H1121" es|strong="H3588" el|strong="H3588" vivo|strong="H2416" y|strong="H3588" tu hijo|strong="H1121" es|strong="H3588" el|strong="H3588" muerto|strong="H4191".
22 E a outra mulher disse: Não, o que vive é o meu filho, e o morto é o teu filho. E esta disse: Não, o morto é o teu filho, e o que vive é o meu filho. Assim, elas falaram diante do rei.
23 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" dijo: Esta|strong="H2063" dice: Mi hijo|strong="H1121" es|strong="H2088" el|strong="H3588" que|strong="H3588" vive|strong="H2416", y|strong="H3588" tu hijo|strong="H1121" es|strong="H2088" el|strong="H3588" muerto|strong="H4191". Y|strong="H3068" la|strong="H3588" otra dice: ¡No|strong="H3808"! Sino|strong="H3588" tu hijo|strong="H1121" es|strong="H2088" el|strong="H3588" muerto|strong="H4191", y|strong="H3588" mi hijo|strong="H1121" el|strong="H3588" vivo|strong="H2416".
23 Então, disse o rei: Uma diz: Este é o meu filho que vive, e o teu filho é o morto; e a outra diz: Não, o teu filho é o morto, e o meu filho é o vivo.
24 El rey|strong="H4428" dijo: ¡Tráiganme una espada|strong="H2719"! Cuando llevaron|strong="H3947" la espada|strong="H2719" ante|strong="H6440" el rey|strong="H4428", él
24 E o rei disse: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 dispuso: ¡Partan el niño vivo|strong="H2416" en dos|strong="H8147", y den la mitad a|strong="H3068" la una y la otra mitad a|strong="H3068" la otra!
25 E o rei disse: Dividi a criança viva em duas, e dai metade a uma, e metade a outra.
26 Pero|strong="H3588" entonces|strong="H3588", la|strong="H5921" mujer de|strong="H5921" quien era|strong="H1961" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" vivo|strong="H2416" habló al|strong="H5921" rey|strong="H4428", porque|strong="H3588" sus entrañas se|strong="H1961" conmovieron por|strong="H5921" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121". Y|strong="H3068" exclamó: ¡Ay, ʼadón mío|strong="H5921"! Den a|strong="H3068" ella|strong="H5921" el|strong="H5921" niño vivo|strong="H2416", y|strong="H1571" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" maten de|strong="H5921" ningún|strong="H3808" modo.
26 Então falou ao rei a mulher a quem pertencia a criança viva, porque as suas entranhas ansiavam pelo seu filho, e ela disse: Ó meu senhor, dai a ela a criança viva, e de modo algum a mate. A outra porém disse: Que ela não seja nem minha, nem tua, mas dividi-o.
27 Entonces el|strong="H1931" rey|strong="H4428" dijo: ¡Denle a|strong="H3068" aquélla|strong="H1931" el|strong="H1931" niño vivo|strong="H2416" y no|strong="H3808" lo|strong="H1931" maten! Ella|strong="H1931" es|strong="H1931" su|strong="H1931" madre.
27 Então, respondeu o rei, e disse: Dai a ela a criança viva, e de modo algum a mate; ela é a sua mãe.
28 Todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" oyó|strong="H8085" acerca de|strong="H3588" la|strong="H3588" sentencia|strong="H4941" que|strong="H3588" dio|strong="H7130" el|strong="H3588" rey|strong="H4428", y|strong="H3588" tuvieron temor|strong="H3372" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", porque|strong="H3588" vieron|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H3588" sabiduría|strong="H2451" de|strong="H3588" ʼElohim estaba en|strong="H3588" su|strong="H3588" corazón para|strong="H3588" hacer|strong="H6213" justicia|strong="H4941".
28 E todo o Israel ouviu do juízo que o rei havia julgado; e eles temeram ao rei; porque viram que a sabedoria de Deus estava nele para fazer juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.