1 Coríntios 14

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Sigan el|strong="G3588" amor y|strong="G1161" procuren los|strong="G3588" dones espirituales|strong="G4152", pero|strong="G1161" sobre|strong="G3123" todo que|strong="G3588" profeticen.
1 Yabow i ayawasamaim wan nama nabonawiy, naatu dogor wanawanan akok gagamin Anun Kakafiyin usar bai enan akisin kwananuwih kwanab, usar gewasin naatu au gagamin i God ana tur binan ana usar kwanab.
2 El|strong="G3588" que|strong="G3588" habla|strong="G2980" en|strong="G3588" lenguas|strong="G1100", habla|strong="G2980" a|strong="G1161" Dios|strong="G2316", no|strong="G3756" a|strong="G1161" los|strong="G3588" hombres, porque|strong="G1063" nadie|strong="G3762" lo entiende, pues|strong="G1063" en|strong="G3588" su espíritu|strong="G4151" habla|strong="G2980" misterios|strong="G3466".
2 Orot yait menan botabir tur ta’amaim eo i men sabuw isah eo, baise God isan eo. Anayabin men yait ta so’ob tur boro nanowar naniyan nab, nati tur i Anun Kakafiyin ana fairane tur anababatun wa’iwa’irin eo.
3 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" profetiza|strong="G4395", habla|strong="G2980" a|strong="G1161" los hombres para edificación|strong="G3619", exhortación|strong="G3874" y|strong="G2532" consolación|strong="G3874".
3 Baise orot yait God ana tur eo ebibinan i sabuw isah eo baibais, koufair, nuhifot ebitih.
4 El|strong="G3588" que|strong="G3588" habla|strong="G2980" en|strong="G3588" lenguas|strong="G1100" se|strong="G1438" edifica|strong="G3618" él|strong="G3588" mismo, pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" profetiza|strong="G4395" edifica|strong="G3618" a|strong="G1161" la iglesia|strong="G1577".
4 Yait menan botabir tur ta’amaim eo, nati i taiyuwin ebibais. Baise orot yait God ana tur eo ebibinan, i God ana sabuw tutufin etei ebibaisih.
5 Entonces|strong="G1161" deseo que|strong="G3588" todos|strong="G3956" ustedes hablen|strong="G2980" en|strong="G3588" lenguas|strong="G1100", pero|strong="G1161" más|strong="G1161" que|strong="G3588" profeticen, pues|strong="G1161" mayor|strong="G3173" es|strong="G1487" el|strong="G3588" que|strong="G3588" profetiza|strong="G4395" que|strong="G3588" el|strong="G3588" que|strong="G3588" habla|strong="G2980" en|strong="G3588" lenguas|strong="G1100", a|strong="G2443" menos|strong="G3123" que|strong="G3588" interprete|strong="G1329" para|strong="G2443" que|strong="G3588" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" sea|strong="G3588" edificada.
5 Ayu au kok kwa etei mena tabotabir tur ta’amaim kwatao, baise au kok gagamin anababatun i binan ana usar kwatab, anayabin orot yait tur eo ebibinan ana baibais i gagamin. Orot menan ebobotabir i gewasin, baise orot ta nati kou’ay wanawanan tur nabotabir nao ekaleisia etei hinanowar saise boro nibaisih.
6 Ahora|strong="G3568", hermanos, si|strong="G1437" los visito y|strong="G1161" hablo|strong="G2980" en|strong="G1722" lenguas|strong="G1100", ¿qué|strong="G5101" les|strong="G4314" aprovecharía si|strong="G1437" no|strong="G3361" les|strong="G4314" hablo|strong="G2980" con|strong="G1722" revelación, conocimiento|strong="G1108", profecía|strong="G4394" o|strong="G2228" enseñanza?
6 Naatu taitu, ayu atan kwa ata binanawan ana veya, menau tabotabir tur ta’amaim atao’o na’at boro baibais atit? Baise tur boubuh, not so’ob boubuh, tur binan God biyanane, naatu God ana roube’aten tur ana bow anan, turobe boro imaim nibaisi.
7 Aun las|strong="G3588" cosas inanimadas que|strong="G3588" dan sonido|strong="G5456", como|strong="G4459" la|strong="G3588" flauta o|strong="G2228" el|strong="G3588" arpa, si|strong="G1437" no|strong="G3361" producen sonidos distintos, ¿cómo|strong="G4459" se sabrá|strong="G1097" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se toca con|strong="G3588" la|strong="G3588" flauta o|strong="G2228" se tañe con|strong="G3588" el|strong="G3588" arpa?
7 Ef ta iti na’atube, ben hai sawar douduf na’atube hinirabirab, o fik na’atube hinababin kwanekwan orot benayan boro mi’itube naniyan nab naben gewas?
8 De|strong="G1519" igual manera, si|strong="G1437" una|strong="G1519" trompeta|strong="G4536" no|strong="G1437" da|strong="G1325" sonido|strong="G5456" claro, ¿quién|strong="G5101" se|strong="G2532" prepararía para|strong="G1519" la batalla|strong="G4171"?
8 Naatu orot yait tour men ebababin gewas, baiyowayah boro mi’itube hinaso’ob gewas hibobuna baiyow isan?
9 Así|strong="G3779" también|strong="G2532" ustedes, si|strong="G1437" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1519" la|strong="G3588" lengua|strong="G1100" no|strong="G3361" dan palabra|strong="G3056" fácilmente comprensible, ¿cómo|strong="G4459" entenderán lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G3779" habla|strong="G2980"? Porque|strong="G1063" hablarían al|strong="G3588" aire.
9 Ana itinin i ta’imon, o mena nabotabir tur ta sabuw men hisoso’obamaim kuo, sabuw boro mi’itube naniyan hinab o abisa isan kuo? O a tur asir isaroun me yan ere’er.
10 Sin|strong="G2532" duda, ¡cuántas clases de|strong="G1722" lenguas hay en|strong="G1722" el|strong="G1722" mundo|strong="G2889", y|strong="G2532" ninguna|strong="G3762" carece de|strong="G1722" significado!
10 Tafaram wanawanan tur i moumurih maiyow, naatu nati tur etei i hai yabih auman men ta yabin enamih.
11 Si|strong="G1437", pues|strong="G3767", no|strong="G3361" entiendo|strong="G1492" el|strong="G3588" significado de|strong="G1722" las|strong="G3588" palabras, seré un|strong="G3588" extranjero para|strong="G1722" el|strong="G3588" que|strong="G3588" habla|strong="G2980", y|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" habla|strong="G2980", un|strong="G3588" extranjero para|strong="G1722" mí|strong="G3588".
11 Isan imih tur nidun anonowar naniyan men abaib ayu i touman orot amatar, nati orot tur oyan isan, naatu tur oyan auman ayu isou touman orot matar.
12 Así|strong="G3779" también|strong="G2532" ustedes, puesto que|strong="G3588" anhelan dones espirituales|strong="G4151", procuren abundar para|strong="G2443" la|strong="G3588" edificación|strong="G3619" de|strong="G4314" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577".
12 Imih o yait a kok gagamin i ayubit ana usar ta inab inabow, basit God kwi’fefeyan saise usar menatan o inab ekalesia inabibais boro nit.
13 Por|strong="G2443" tanto, el|strong="G3588" que|strong="G3588" habla|strong="G2980" en|strong="G3588" lengua|strong="G1100", hable|strong="G2980" con|strong="G3588" Dios para|strong="G2443" que|strong="G3588" interprete|strong="G1329".
13 Ana’an iti isan sabuw iyab menah ebobotabir, gewasin hinayoyoban, saise tur koubuna isan ana usar auman hinab hinakubuna sabuw hinaso’ob.
14 Cuando|strong="G1437" hablo con|strong="G1063" Dios en|strong="G3588" una|strong="G3588" lengua|strong="G1100", mi|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" comunica, pero|strong="G1161" mi|strong="G3588" entendimiento|strong="G3563" queda sin|strong="G1437" provecho.
14 Anayabin ayu mena’umaim ayoyoyoban, ayubu auman ibo eyoyoyoban, baise au not men kafa’imo so’ob ayu abisa ao’o.
15 ¿Entonces|strong="G1161", qué|strong="G3588" digo? Hablaré con|strong="G2532" Dios con|strong="G2532" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", pero|strong="G1161" también|strong="G2532" hablaré con|strong="G2532" el|strong="G3588" entendimiento|strong="G3563". Cantaré|strong="G5567" alabanza con|strong="G2532" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", pero|strong="G1161" también|strong="G2532" cantaré|strong="G5567" con|strong="G2532" el|strong="G3588" entendimiento|strong="G3563".
15 Ayu boro abisa anasinaf? gewasin ayu i boro ayubu airi anayoyoban, naatu au not auman airi anayoyoban, ayubu airi ew anatabor naatu au not auman airi anatabor.
16 De|strong="G1909" otra manera, cuando|strong="G1492" bendigas en|strong="G1909" espíritu|strong="G4151", el|strong="G3588" que|strong="G3588" quiere entender, ¿cómo|strong="G4459" dirá|strong="G2046" amén a|strong="G1909" tu|strong="G3588" acción de|strong="G1909" gracias si|strong="G1437" no|strong="G3756" sabe|strong="G1492" lo que|strong="G3588" dices|strong="G3004"?
16 Ayubimaim God ana merar iyi kubobora’ara’ah, orot ta boro mi’itube naso’ob airi God kwanabora’ara’ah, naatu boro mi’itube naso’ob nibasit. Anayabin nati orot i men so’ob o abisa’awat kuo’o.
17 Porque|strong="G1063" tú|strong="G4771", ciertamente|strong="G3303", expresas bien|strong="G2573" la|strong="G3588" acción de|strong="G3588" gracias|strong="G2168", pero|strong="G1063" el|strong="G3588" otro|strong="G2087" no|strong="G3756" es|strong="G3756" edificado|strong="G3618".
17 Basit o i merarayow gewasin maiyow God kubitin dogor tutufin etei, baise taituwa nati na ebatabat men kubibais.
18 Doy gracias|strong="G2168" a Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" hablo|strong="G2980" en|strong="G3588" lenguas|strong="G1100" más|strong="G3123" que|strong="G3588" todos|strong="G3956" ustedes,
18 Ayu i God ana merar ayiy, anayabin ayu menau botabirin tur ta’amaim o isan kwa etei ana tabir.
19 pero|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" prefiero hablar|strong="G2980" cinco|strong="G4002" palabras|strong="G3056" con|strong="G1722" mi|strong="G3588" entendimiento|strong="G3563" para|strong="G2443" instruir también|strong="G2532" a|strong="G1722" otros|strong="G3588", que|strong="G3588" 10.000 palabras|strong="G3056" en|strong="G1722" lengua|strong="G1100" desconocida.
19 Baise ekalesia hai kou’ay wanawanan ayu tur etei five akisin anao sabuw etei boro naniyan hinab naatu nibaisih, baise menau nabotabir tur 10,000 na’atube anao ana baibais i en.
20 Hermanos, no|strong="G3361" sean|strong="G1096" niños|strong="G3813" en|strong="G3588" el|strong="G3588" entendimiento. Sean|strong="G1096" niños|strong="G3813" en|strong="G3588" la|strong="G3588" perversidad, pero|strong="G1161" maduros en|strong="G3588" el|strong="G3588" entendimiento.
20 Taituwau, men kek hai notabe kwananot, men kek sosofabe kwanarerey kwanekwanemih, baise orot babin hai not kwanab tur kwanao.
21 En|strong="G1722" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" está|strong="G3778" escrito|strong="G1125":
21 Buk Atamaninamaim wanawanan ofafar iti na’atube hikirum,
22 Por|strong="G1519" tanto|strong="G5620", las|strong="G3588" lenguas|strong="G1100" no|strong="G3756" son|strong="G1510" señal|strong="G4592" para|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" creen|strong="G4100", sino|strong="G1161" para|strong="G1519" los|strong="G3588" incrédulos. Pero|strong="G1161" profetizar no|strong="G3756" es señal para|strong="G1519" los|strong="G3588" incrédulos, sino|strong="G1161" para|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" creen|strong="G4100".
22 Menat ebobotabir i men sabuw baitumatumayah hai i’inan, baise sabuw iyab men tibitumatum hai i’inanen, naatu tur binan i sabuw iyab men tibitumatum isah, baise baitumatumayah isah.
23 De|strong="G1909" manera que|strong="G3754" si|strong="G1437" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" se|strong="G2532" congrega en|strong="G1909" un|strong="G3588" lugar y|strong="G2532" todos|strong="G3956" hablan|strong="G2980" en|strong="G1909" lenguas|strong="G1100", y|strong="G2532" entran|strong="G1525" unos|strong="G3588" incrédulos o|strong="G2228" unos|strong="G3588" que|strong="G3754" no|strong="G3756" tienen ese don, ¿no|strong="G3756" dirán|strong="G2046" que|strong="G3754" están locos?
23 Imih ekaleisia tutufin etei hinaru’ay, naatu sabuw etei menah nabotabir tur ta’amaim hinao’o, sabuw afa ufunane hina tema’am, naatu sabuw iyab men tibitumatum boro hinao, “Sabuw tibikoko’aw kwa’itih?”
24 Pero|strong="G1161" si|strong="G1437" todos|strong="G3956" profetizan|strong="G4395" y|strong="G1161" entra|strong="G1525" algún|strong="G5100" incrédulo que|strong="G2228" quiere entender, queda expuesto, llamado a|strong="G1161" cuentas por|strong="G5259" todos|strong="G3956".
24 Baise orot yait God ana tur eo ebibinan ufun orot baitumatum atin ma enonowar boro dogoron narusib. Anayabin tur abisa nonowar ana kakafih etei hina hibebeyan itan.
25 Los|strong="G3588" secretos de|strong="G1722" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588" son|strong="G1510" manifiestos, y|strong="G2532" así|strong="G3779" se|strong="G1096" postrará sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" rostro|strong="G4383", adorará|strong="G4352" a|strong="G1909" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" confesará que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" está|strong="G3588" verdaderamente|strong="G3689" entre|strong="G1722" ustedes.
25 Ana not wa’iwa’irin ma’am etei tit irerereb naatu boro sun nayowen Regah nakwafir, bebeyanamaim naorereb nao, “Turobe God i kwa wanawananamaim bairi kwama’am!”
26 ¿Entonces|strong="G3767", hermanos, qué|strong="G5101" significa esto? Cuando|strong="G3752" se|strong="G1096" reúnan, cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" tiene|strong="G2192" salmo|strong="G5568", enseñanza, revelación, lengua|strong="G1100" o interpretación|strong="G2058". Hagan todo|strong="G3956" para|strong="G4314" edificación|strong="G3619".
26 Taituwau, abisa ao yabin i iti, bora’ara’aten isan kwanaruru’ay ana veya, orot boro ew natabor, orot ta boro ni’obaibiyi, orot ta boro God ana tur naorerereb, orot ta boro menan nabotabir, orot ta boro nati tur nabotabir nakubuna kwananowar, naatu sawar iti etei i ekaleisia wowabin ra’at isan kwasisinaf.
27 Si|strong="G1535" se|strong="G2532" habla|strong="G2980" en|strong="G2596" lengua|strong="G1100", que|strong="G3588" sean|strong="G1535" dos|strong="G1417", o|strong="G2228" a|strong="G2596" lo|strong="G3588" más|strong="G2532" tres|strong="G5140", y|strong="G2532" uno|strong="G1520" después|strong="G2532" de|strong="G2596" otro|strong="G1520", y|strong="G2532" uno|strong="G1520" interprete|strong="G1329".
27 Menamaim omih orot rou’ab o tounu hinao naatu men tounu nanatabir, naatu tur i orot ta nao nasawar, imaibo ta nao, men auta’imon kwanarahimih, naatu orot ta i nati tur nabotabir nakubuna.
28 Cuando|strong="G1722" no|strong="G3361" haya intérprete|strong="G1328", calle|strong="G4601" en|strong="G1722" la iglesia|strong="G1577". Hable|strong="G2980" para|strong="G1722" él|strong="G3588" mismo y|strong="G2532" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
28 Baise koubuna’ayan orot nati’imaim men nama’am na’at, orot nati tur eo gewasin ekaleisia wanawanan boro awan nafot, i akisin God hairi’imo hinayoyoban.
29 Hablen|strong="G2980" dos|strong="G1417" o|strong="G2228" tres|strong="G5140" profetas|strong="G4396", y|strong="G2532" los|strong="G3588" demás|strong="G2532" evalúen.
29 Orot rou’ab o tounu God ana tur hinabinan, naatu hinabibinan wanawanan, binanuyah afa nati tibibinan hai tur hinafufun gewas.
30 Si|strong="G1437" a|strong="G1161" otro|strong="G3588" que|strong="G3588" está|strong="G3588" sentado|strong="G2521" se le revela algo, calle|strong="G4601" el|strong="G3588" primero|strong="G4413".
30 Naatu nati tur inan wanawanan orot ta kou’ay wanawanan ma’am God ana tur ta boubun na isan birerereb ana veya, nati orot bat ebibinan awan nafot.
31 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" pueden|strong="G1410" hablar uno|strong="G1520" por|strong="G2596" uno|strong="G1520", para|strong="G2443" que|strong="G2443" todos|strong="G3956" aprendan|strong="G3129" y|strong="G2532" sean exhortados.
31 Anayabin kwa ta’ita’imon a veya ti’inu’in na’atube boro kwanabinan, saise sabuw etei boro roube’aten tur hinab hinaso’ob naatu koufair hinab.
32 Los|strong="G2532" espíritus|strong="G4151" de los|strong="G2532" profetas|strong="G4396" están subordinados a los|strong="G2532" profetas|strong="G4396".
32 Dinab oro’orot iyab God ana tur hio tibibinan hai tur i hinakaif gewas.
33 Porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" es|strong="G3756" de|strong="G1722" desorden, sino de|strong="G1722" paz|strong="G1515". Como|strong="G5613" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de|strong="G1722" los|strong="G3588" santos,
33 Anayabin i men baibikwarisen ana Godamih, baise tufuw ana God.
34 las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" callen|strong="G4601" en|strong="G1722" las|strong="G3588" congregaciones|strong="G1577", porque|strong="G1063" no|strong="G3756" les es|strong="G3756" permitido hablar|strong="G2980". Sean obedientes, como|strong="G2531" también|strong="G2532" dice|strong="G3004" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551".
34 Ekalesia wanawananamaim baibin i awah nafot hinama. Baibin isah men baibasit ema’am boro tur hinao, baise ofafar eo na’atube awah nafot orot babahimaim hinanutanub hinama.
35 Si|strong="G1487" quieren|strong="G2309" aprender|strong="G3129" algo|strong="G5100", pregunten|strong="G1905" en|strong="G1722" casa|strong="G3624" a|strong="G1722" sus|strong="G3588" esposos, porque|strong="G1063" es|strong="G1487" impropio que|strong="G3588" una|strong="G5100" mujer|strong="G1135" hable|strong="G2980" en|strong="G1722" la|strong="G3588" congregación|strong="G1577".
35 Sawar ta isan so’obamih baremaim a’aawah hinibatiyih, anayabin ekaleisia wanawanan baibin tur o isan i biya’ohow ema’am.
36 ¿Salió|strong="G1831" de|strong="G1519" ustedes la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", o|strong="G2228" solo|strong="G3441" llegó|strong="G2658" a|strong="G1519" ustedes?
36 Kwanotanot God ana tur kwa akis biyamaim busuruf? Ai nati tur i kwa akis isa na?
37 Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" supone que|strong="G3754" es|strong="G1487" profeta|strong="G4396" o|strong="G2228" espiritual|strong="G4152", reconozca|strong="G1921" las|strong="G3748" cosas|strong="G3739" que|strong="G3754" les escribo|strong="G1125", porque|strong="G3754" es|strong="G1487" Mandamiento del|strong="G3739" Señor|strong="G2962".
37 Orot yait enotanot i God ana dinab orot, naatu God biyanane ayubin ana usar bai ema’am, abisa kwa isa akikirum boro naso’ob, iti i Regah ana obaiyunen tur.
38 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" hace caso omiso, que|strong="G5100" sea ignorado.
38 Baise iti tur nanowar nakwakwahir, God boro ibo nakwahir ana tur men nanowar.
39 Así|strong="G5620" que|strong="G3588", hermanos, procuren profetizar|strong="G4395". No|strong="G3361" impidan hablar|strong="G2980" en|strong="G3588" lenguas|strong="G1100".
39 Isan imih taituwau, dogor kwanabotawiy God ana tur kwanab gewas kwanabinan, naatu sabuw afa menah botabir teo men kwana’otanih.
40 Pero|strong="G1161" hagan todo|strong="G3956" decentemente|strong="G2156" y|strong="G2532" con|strong="G2532" orden|strong="G5010".
40 Baise kwana’itin gewas sawar etei i hai efamaim kwanasinaf naatu kakaf ana efamaim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.