Neemias 9

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 El|strong="H5921" día|strong="H3117" veinticuatro|strong="H6242" de|strong="H5921" ese|strong="H2088" mismo mes|strong="H2320", los|strong="H1121" israelitas se|strong="H5921" reunieron para|strong="H5921" ayunar, vestidos de|strong="H5921" luto y|strong="H5921" con|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza cubierta de|strong="H5921" polvo.
1 — ausente —
2 Los|strong="H1121" que|strong="H5921" eran de|strong="H5921" origen israelita|strong="H3478" se|strong="H5921" separaron de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" extranjeros|strong="H1121"; luego, puestos|strong="H5975" de|strong="H5921" pie|strong="H5975", confesaron|strong="H3034" sus propios pecados|strong="H2403" y|strong="H5921" la|strong="H5921" maldad|strong="H5771" de|strong="H5921" sus antepasados.
2 — ausente —
3 Durante una cuarta parte del|strong="H5921" día|strong="H3117" permanecieron de|strong="H5921" pie en|strong="H5921" su lugar y|strong="H5921" leyeron|strong="H7121" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ley|strong="H8451" de|strong="H5921" Yahvé su Dios|strong="H3068"; y|strong="H5921" durante otra cuarta parte confesaron|strong="H3034" sus pecados y|strong="H5921" adoraron|strong="H7812" a|strong="H3068" Yahvé su Dios|strong="H3068".
3 Durante mais ou menos três horas, a Lei do Senhor , seu Deus, foi lida para eles. E nas três horas seguintes eles confessaram os seus pecados e adoraram o Senhor .
4 Sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" plataforma de|strong="H5921" los|strong="H5921" levitas|strong="H3881" se|strong="H5921" pusieron de|strong="H5921" pie Jesúa|strong="H3442", Bani|strong="H1137", Cadmiel|strong="H6934", Sebanías|strong="H7645", Buni|strong="H1138", Serebías|strong="H8274", Bani|strong="H1137" y|strong="H5921" Quenani, y|strong="H5921" clamaron|strong="H2199" a|strong="H3068" Yahvé su Dios|strong="H3068" con|strong="H5921" fuerte voz|strong="H6963".
4 Jesua, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani ficaram de pé no estrado dos levitas e oraram em voz alta ao Senhor , seu Deus.
5 Entonces los|strong="H5921" levitas|strong="H3881" Jesúa|strong="H3442", Cadmiel|strong="H6934", Bani|strong="H1137", Hasabneías, Serebías|strong="H8274", Hodías, Sebanías|strong="H7645" y|strong="H5921" Petaías dijeron: “¡Levántense|strong="H6965" y|strong="H5921" bendigan a|strong="H3068" Yahvé su Dios|strong="H3068" desde|strong="H4480" ahora y|strong="H5921" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769"! ¡Bendito|strong="H1288" sea tu glorioso|strong="H3519" nombre|strong="H8034", que|strong="H4480" sobrepasa toda|strong="H3605" bendición|strong="H1293" y|strong="H5921" alabanza|strong="H8416"!
5 Os levitas Jesua, Cadmiel, Bani, Hasabneias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías chamaram o povo para adorar a Deus. Eles disseram: “Levantem-se e louvem o Louvem a Deus sempre e sempre! Que todos louvem o seu embora nenhum louvor humano seja suficiente!”
6 “Solo|strong="H1931" tú|strong="H6213" eres|strong="H1931" Yahvé. Tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" los|strong="H5921" cielos|strong="H8064", y|strong="H5921" lo|strong="H1931" más|strong="H5921" alto de|strong="H5921" los|strong="H5921" cielos|strong="H8064" con|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" astros; tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" la|strong="H1931" tierra y|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" hay en|strong="H5921" ella|strong="H1931", los|strong="H5921" mares|strong="H3220" y|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" contienen. Tú|strong="H6213" das vida|strong="H2421" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" cosas, y|strong="H5921" las|strong="H5921" multitudes celestiales te|strong="H5921" adoran|strong="H7812".
6 Aí o povo de Israel fez esta oração: “Ó Deus, só tu és o Tu fizeste os céus e as estrelas. Tu fizeste a terra, o mar e tudo o que há neles; tu conservas a todos com vida. Os seres celestiais ajoelham-se e te adoram.
7 Tú eres|strong="H1931" Yahvé, el|strong="H1931" Dios|strong="H3068" que|strong="H1931" eligió a|strong="H3068" Abram. Tú lo|strong="H1931" sacaste|strong="H3318" de Ur de los|strong="H1931" caldeos|strong="H3778" y le|strong="H1931" pusiste|strong="H7760" por nombre|strong="H8034" Abraham.
7 “Tu, ó Senhor Deus, escolheste Abrão e o tiraste de Ur, na Babilônia; tu mudaste o seu nome para Abraão.
8 Viste que|strong="H3588" su|strong="H3588" corazón|strong="H3824" te|strong="H3588" era fiel, y|strong="H3588" por|strong="H3588" eso hiciste un pacto|strong="H1285" con|strong="H5973" él|strong="H5973" para|strong="H3588" dar|strong="H5414" a|strong="H3068" sus descendientes la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" los|strong="H5973" cananeos|strong="H3669", los|strong="H5973" hititas, los|strong="H5973" amorreos, los|strong="H5973" ferezeos, los|strong="H5973" jebuseos|strong="H2983" y|strong="H3588" los|strong="H5973" gergeseos|strong="H1622". Y|strong="H3068" cumpliste tu palabra|strong="H1697", porque|strong="H3588" eres justo|strong="H6662".
8 Viste que ele era fiel a ti e fizeste uma Prometeste dar a Abraão a terra dos cananeus, a terra dos heteus e dos amorreus, a terra dos perizeus, dos jebuseus e dos girgaseus, para ser a terra onde os seus descendentes viveriam. Tu cumpriste a tua promessa porque és fiel.
9 “Viste|strong="H7200" la|strong="H5921" aflicción|strong="H6040" de|strong="H5921" nuestros antepasados en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" y|strong="H5921" escuchaste su clamor|strong="H2201" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" mar|strong="H3220" Rojo.
9 “Tu viste como os nossos antepassados sofreram no Egito; ouviste quando eles pediram socorro na beira do mar Vermelho.
10 Hiciste|strong="H6213" señales y|strong="H3588" milagros contra|strong="H5921" el|strong="H5921" faraón|strong="H6547", contra|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650" y|strong="H3588" contra|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" su|strong="H3588" tierra, porque|strong="H3588" sabías|strong="H3045" con|strong="H5921" cuánta arrogancia los|strong="H5921" habían tratado. Así|strong="H2088" te|strong="H5921" ganaste el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" que|strong="H3588" tienes|strong="H3045" hasta|strong="H5921" hoy|strong="H3117".
10 Tu fizeste milagres maravilhosos contra o rei do Egito, contra os seus oficiais e o povo da sua terra, pois sabias como eles fizeram o teu povo sofrer. Foi assim que ganhaste a fama que tens até hoje.
11 Dividiste el|strong="H5674" mar|strong="H3220" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos, y lo cruzaron por|strong="H6440" en|strong="H8432" medio|strong="H8432", sobre|strong="H5674" tierra|strong="H3004" seca. Pero a|strong="H3068" sus perseguidores|strong="H7291" los|strong="H7291" lanzaste al fondo del mar|strong="H3220", como|strong="H3644" se lanza una piedra en|strong="H8432" aguas|strong="H4325" profundas.
11 Tu dividiste o mar diante dos nossos antepassados, e assim eles atravessaram em terra seca. Fizeste com que aqueles que os perseguiam se afogassem em águas profundas, como uma pedra que afunda no mar violento.
12 De día|strong="H3119" los|strong="H1992" guiaste|strong="H5148" con una columna|strong="H5982" de nube|strong="H6051", y de noche|strong="H3915" con una columna|strong="H5982" de fuego, para iluminarles el|strong="H1992" camino|strong="H1870" que|strong="H1992" debían seguir.
12 Tu os guiaste com uma nuvem durante o dia e de noite com uma coluna de fogo, para iluminar o caminho por onde deviam ir.
13 “Bajaste al|strong="H5921" monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514" y|strong="H5921" les|strong="H5973" hablaste|strong="H1696" desde|strong="H5921" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064". Les|strong="H5973" diste|strong="H5414" normas justas|strong="H4941", leyes|strong="H8451" verdaderas, y|strong="H5921" decretos y|strong="H5921" mandamientos|strong="H4687" buenos|strong="H2896".
13 Tu desceste do céu no monte Sinai, falaste com o teu povo e lhe deste boas
14 Les|strong="H6680" diste a|strong="H3068" conocer tu sábado|strong="H7676" santo|strong="H6944", y por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de tu siervo|strong="H5650" Moisés|strong="H4872" les|strong="H6680" entregaste mandamientos|strong="H4687", normas y leyes|strong="H8451".
14 Tu lhes disseste que santificassem o sábado e lhes deste as tuas leis por meio do teu
15 Cuando tuvieron hambre|strong="H7458", les diste|strong="H5414" pan|strong="H3899" del cielo|strong="H8064"; cuando tuvieron sed|strong="H6772", sacaste|strong="H3318" agua|strong="H4325" de|strong="H5414" la roca|strong="H5553". Les ordenaste que|strong="H4325" fueran a|strong="H3068" tomar posesión de|strong="H5414" la tierra que|strong="H4325" habías jurado darles.
15 Tu lhes deste pão do céu quando estavam com fome e água da rocha quando estavam com sede. Tu mandaste que tomassem posse da terra que havias jurado dar a eles.
16 “Pero ellos|strong="H1992" y nuestros antepasados fueron orgullosos y tercos, y no|strong="H3808" obedecieron|strong="H8085" tus mandamientos|strong="H4687".
16 “Mas os nossos antepassados se tornaram orgulhosos e teimosos e não quiseram obedecer aos teus mandamentos.
17 Se|strong="H3808" negaron a|strong="H3068" escucharte y se|strong="H3808" olvidaron de|strong="H5973" los|strong="H5973" milagros que|strong="H3808" habías hecho|strong="H6213" por|strong="H5414" ellos. Se|strong="H3808" volvieron|strong="H7725" tercos y, en|strong="H5973" su rebeldía, nombraron a|strong="H3068" un jefe|strong="H7218" para|strong="H5414" que|strong="H3808" los|strong="H5973" regresara a|strong="H3068" su esclavitud. Pero tú|strong="H6213" eres un Dios perdonador, clemente|strong="H2587" y compasivo, lento para|strong="H5414" enojarte y lleno de|strong="H5973" amor; por|strong="H5414" eso no|strong="H3808" los|strong="H5973" abandonaste.
17 Eles se recusaram a obedecer. Esqueceram tudo o que fizeste; esqueceram os milagres que havias feito. Em seu orgulho, eles escolheram um chefe que os levaria de volta ao Egito para serem escravos de novo. Mas tu és Deus que perdoa; tu és bondoso e amoroso e demoras a ficar A tua misericórdia é grande, e por isso não os abandonaste.
18 “Ni siquiera cuando|strong="H3588" se hicieron|strong="H6213" un becerro|strong="H5695" de|strong="H3588" metal fundido y|strong="H3588" dijeron: “Este|strong="H2088" es|strong="H2088" el|strong="H3588" dios de|strong="H3588" ustedes, el|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H3588" sacó|strong="H5927" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714"”, y|strong="H3588" cometieron|strong="H6213" ofensas terribles,
18 Eles fizeram um touro de metal fundido e disseram que ele era o deus que os havia tirado do Egito. Ó Deus, como eles te insultaram!
19 tú, por|strong="H5921" tu gran|strong="H7227" amor, no|strong="H3808" los|strong="H5921" abandonaste en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057". La|strong="H5921" columna|strong="H5982" de|strong="H5921" nube|strong="H6051" no|strong="H3808" dejó|strong="H5800" de|strong="H5921" guiarlos por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" durante el|strong="H5921" día|strong="H3119", ni|strong="H3808" la|strong="H5921" columna|strong="H5982" de|strong="H5921" fuego dejó|strong="H5800" de|strong="H5921" iluminarles el|strong="H5921" camino|strong="H1870" por|strong="H5921" la|strong="H5921" noche|strong="H3915".
19 Mas tu não os abandonaste no deserto, pois a tua misericórdia é grande. Não retiraste nem a nuvem nem o fogo que de dia e de noite mostravam a eles o caminho.
20 Les diste|strong="H5414" tu buen|strong="H2896" Espíritu|strong="H7307" para|strong="H5414" que|strong="H3808" los instruyera; no|strong="H3808" les quitaste el maná|strong="H4478" de|strong="H5414" la boca|strong="H6310" y les diste|strong="H5414" agua|strong="H4325" para|strong="H5414" su sed|strong="H6772".
20 Tu lhes deste o teu bom Espírito para lhes ensinar o que deviam fazer; tu os alimentaste com o e lhes deste água para matar a sede.
21 “Durante cuarenta años|strong="H8141" los alimentaste en el desierto|strong="H4057"; ¡nada|strong="H3808" les faltó! Su ropa no|strong="H3808" se|strong="H3808" gastó ni|strong="H3808" se|strong="H3808" les hincharon los pies|strong="H7272".
21 Durante quarenta anos no deserto, tu os sustentaste, e nada lhes faltou. As suas roupas não se estragaram, e os seus pés não ficaram inchados.
22 Les entregaste|strong="H5414" reinos|strong="H4467" y pueblos|strong="H5971", y les asignaste cada rincón de|strong="H5971" la tierra. Así se|strong="H5971" adueñaron de|strong="H5971" la tierra de|strong="H5971" Sijón, rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Jesbón, y de|strong="H5971" la tierra de|strong="H5971" Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316".
22 “Tu lhes deste nações e reinos e terras dos povos vizinhos. Os israelitas conquistaram a terra de Hesbom, que era governada por Seom, e a terra de Basã, onde Ogue era o rei.
23 Multiplicaste|strong="H7235" sus hijos|strong="H1121" como las estrellas|strong="H3556" del cielo|strong="H8064" y los|strong="H1121" llevaste a|strong="H3068" la tierra que|strong="H1121" habías prometido a|strong="H3068" sus antepasados que|strong="H1121" poseerían.
23 Tu lhes deste tantos descendentes como as estrelas do céu e os trouxeste para viver na terra que havias prometido aos seus antepassados.
24 “Sus hijos|strong="H1121" entraron y conquistaron la tierra. Tú|strong="H6213" sometiste ante|strong="H6440" ellos|strong="H3027" a|strong="H3068" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669" que|strong="H5971" allí vivían|strong="H3427"; los|strong="H3427" entregaste|strong="H5414" en sus manos|strong="H3027", junto|strong="H3027" con sus reyes|strong="H4428" y los|strong="H3427" pueblos|strong="H5971" de|strong="H6440" la región, para|strong="H5414" que|strong="H5971" hicieran con ellos|strong="H3027" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" quisieran.
24 Eles conquistaram a terra de Canaã; tu derrotaste o povo que morava ali. Deste ao teu povo o poder de fazer o que quisesse com os povos e os reis de Canaã.
25 Conquistaron ciudades|strong="H5892" fortificadas|strong="H1219" y tierras fértiles. Se adueñaron de|strong="H7646" casas|strong="H1004" llenas|strong="H4392" de|strong="H7646" toda|strong="H3605" clase de|strong="H7646" bienes, de|strong="H7646" cisternas ya excavadas, de|strong="H7646" viñedos, de|strong="H7646" olivares|strong="H2132" y de|strong="H7646" muchísimos árboles|strong="H6086" frutales. Comieron hasta saciarse, engordaron|strong="H8080" y disfrutaron de|strong="H7646" tu gran|strong="H1419" bondad|strong="H2898".
25 O teu povo conquistou cidades cercadas de muralhas e tomou terras boas, casas cheias de riquezas, cisternas já escavadas, oliveiras, árvores frutíferas e plantações de uvas. Eles comeram tudo o que quiseram e engordaram; eles aproveitaram todas as boas coisas que lhes deste.
26 “Sin embargo, fueron desobedientes y se rebelaron contra ti. Le dieron la espalda a|strong="H3068" tu|strong="H6213" ley|strong="H8451", mataron|strong="H2026" a|strong="H3068" tus profetas|strong="H5030" que los reprendían para que volvieran a|strong="H3068" ti, y cometieron|strong="H6213" ofensas terribles.
26 “Mas o teu povo se revoltou e te desobedeceu; eles viraram as costas para a tua Lei. Mataram os teus e lhes disseram que voltassem para ti. O teu povo te insultou muitas vezes.
27 Por|strong="H3027" eso los entregaste|strong="H5414" en manos|strong="H3027" de|strong="H5414" sus enemigos|strong="H6862", que|strong="H6256" los oprimieron. Pero en su angustia|strong="H6869" clamaron|strong="H6817" a|strong="H3068" ti, y tú los escuchaste desde el cielo|strong="H8064". Por|strong="H3027" tu gran|strong="H7227" amor les enviaste libertadores que|strong="H6256" los rescataron de|strong="H5414" sus enemigos|strong="H6862".
27 Então deixaste que os inimigos deles os conquistassem e os governassem. Mas no meio da sua aflição eles te pediram socorro, e tu respondeste lá dos céus. Na tua grande misericórdia, tu lhes enviaste líderes que os livraram dos seus inimigos.
28 “Pero en cuanto tenían paz|strong="H7227", volvían|strong="H7725" a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" ante|strong="H6440" ti. Entonces|strong="H6256" los abandonabas en manos|strong="H3027" de|strong="H6440" sus enemigos para que|strong="H6256" los dominaran. Pero ellos|strong="H3027" volvían|strong="H7725" a|strong="H3068" clamar|strong="H2199" a|strong="H3068" ti, y tú|strong="H6213" los escuchabas desde|strong="H6440" el|strong="H6213" cielo|strong="H8064". ¡Muchas|strong="H7227" veces|strong="H3027" los libraste|strong="H5337" por|strong="H6440" tu|strong="H6213" gran|strong="H7227" amor!
28 Quando voltou a paz, o teu povo pecou de novo, e outra vez deixaste que os inimigos deles os conquistassem. E de novo, quando eles se arrependeram e pediram que os salvasses, tu ouviste no céu e, vez após vez, tu os livraste por causa da tua grande misericórdia.
29 Los|strong="H1992" amonestaste para|strong="H5414" que|strong="H3808" volvieran a|strong="H3068" tu|strong="H6213" ley|strong="H8451", pero ellos|strong="H1992" se|strong="H3808" portaron con soberbia y no|strong="H3808" obedecieron|strong="H8085" tus mandamientos|strong="H4687". Pecaron|strong="H2398" contra tus normas, las|strong="H1992" cuales dan|strong="H5414" vida|strong="H2421" a|strong="H3068" quien|strong="H6213" las|strong="H1992" cumple. Te dieron|strong="H5414" la espalda, se|strong="H3808" pusieron|strong="H5414" tercos y no|strong="H3808" quisieron escuchar|strong="H8085".
29 Tu os avisaste que deviam obedecer aos teus ensinos; mas no seu orgulho eles rejeitaram os teus mandamentos, pecaram contra a tua lei, embora cumprir a tua lei seja o caminho para a vida. Rebeldes e teimosos, eles se recusaram a obedecer.
30 Durante muchos|strong="H7227" años|strong="H8141" les|strong="H5921" tuviste paciencia. Con|strong="H5921" tu Espíritu|strong="H7307" los|strong="H5921" amonestaste por|strong="H5921" medio|strong="H3027" de|strong="H5921" tus profetas|strong="H5030", pero no|strong="H3808" quisieron hacer caso. Por|strong="H5921" eso los|strong="H5921" entregaste|strong="H5414" en|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" otros pueblos|strong="H5971".
30 Ano após ano tu os avisaste, com paciência. Pelo teu Espírito, por meio dos profetas, falaste contra eles, mas o teu povo ficou surdo. Por isso, deixaste que fossem dominados por outras nações.
31 “Pero|strong="H3588" como|strong="H3588" tu|strong="H6213" amor es|strong="H3588" tan grande|strong="H7227", no|strong="H3808" los|strong="H3588" destruiste ni|strong="H3808" los|strong="H3588" abandonaste, porque|strong="H3588" eres un Dios clemente|strong="H2587" y|strong="H3588" compasivo.
31 E, mais uma vez, porque a tua misericórdia é grande, tu não os abandonaste, nem os destruíste. Tu és Deus misericordioso e bondoso!
32 “Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", Dios nuestro, Dios grande|strong="H1419", poderoso|strong="H1368" y|strong="H5704" temible, que|strong="H6258" cumples tu pacto|strong="H1285" y|strong="H5704" tu fiel amor: no|strong="H6440" te parezca poca cosa|strong="H3605" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" sufrimiento que|strong="H6258" nos ha alcanzado a|strong="H3068" nosotros|strong="H3605", a|strong="H3068" nuestros reyes|strong="H4428", jefes|strong="H8269", sacerdotes|strong="H3548", profetas|strong="H5030" y|strong="H5704" antepasados, y|strong="H5704" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" tu pueblo|strong="H5971", desde|strong="H5704" el|strong="H3605" tiempo|strong="H3117" de|strong="H6440" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de|strong="H6440" Asiria hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
32 “Ó Deus, nosso Deus, como és grande! Como és terrível e poderoso! Tu guardas fielmente as promessas da aliança. Desde o tempo em que os assírios nos dominaram, como temos sofrido! Os nossos reis, as nossas autoridades, os nossos sacerdotes e profetas, os nossos antepassados e todo o nosso povo — todos nós temos sofrido! Lembra das nossas aflições!
33 Tú|strong="H6213" has sido justo|strong="H6662" en|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" nos|strong="H5921" ha pasado; tú|strong="H6213" has actuado con|strong="H5921" fidelidad, mientras|strong="H3605" que|strong="H3588" nosotros|strong="H3605" hemos hecho|strong="H6213" lo|strong="H5921" malo.
33 Tu foste justo em nos castigar; tu tens sido fiel, mesmo quando temos pecado.
34 Nuestros reyes|strong="H4428", jefes|strong="H8269", sacerdotes|strong="H3548" y antepasados no|strong="H3808" obedecieron tu|strong="H6213" ley|strong="H8451" ni|strong="H3808" hicieron|strong="H6213" caso a|strong="H3068" tus mandamientos|strong="H4687" y a|strong="H3068" las advertencias que|strong="H3808" les diste.
34 Os nossos antepassados, os nossos reis, as nossas autoridades e sacerdotes não têm cumprido a tua lei, não têm obedecido aos teus mandamentos e avisos.
35 Aun|strong="H7725" cuando estaban en su|strong="H1992" propio reino|strong="H4438", disfrutando de|strong="H6440" la gran|strong="H7227" bondad|strong="H2898" que|strong="H3808" les|strong="H1992" diste|strong="H5414" y de|strong="H6440" la tierra extensa y fértil que|strong="H3808" pusiste|strong="H5414" ante|strong="H6440" ellos|strong="H1992", no|strong="H3808" te sirvieron|strong="H5647" ni|strong="H3808" dejaron|strong="H5414" sus|strong="H1992" malas|strong="H7451" obras|strong="H4611".
35 Com a tua bênção, reis governaram o teu povo, que estava vivendo na terra grande e boa que lhes deste; mas eles não te adoraram, nem se arrependeram das suas más ações.
36 “¡Míranos hoy|strong="H3117"! Somos esclavos en|strong="H5921" la|strong="H5921" misma tierra que|strong="H5921" diste|strong="H5414" a|strong="H3068" nuestros antepasados para|strong="H5921" que|strong="H5921" disfrutaran de|strong="H5921" sus frutos|strong="H6529" y|strong="H5921" de|strong="H5921" su riqueza.
36 E agora nós somos escravos na terra que nos deste, esta terra boa que nos alimenta.
37 Debido a|strong="H3068" nuestros pecados|strong="H2403", sus abundantes cosechas son para|strong="H5921" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" que|strong="H5921" has|strong="H5414" puesto|strong="H5414" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921". Ellos|strong="H5921" dominan|strong="H4910" a|strong="H3068" su antojo nuestros cuerpos|strong="H1472" y|strong="H5921" nuestro ganado. ¡Estamos en|strong="H5921" una gran|strong="H1419" aflicción|strong="H6869"!
37 Aquilo que a terra produz vai para os reis que puseste para nos fazer sofrer por causa dos nossos pecados. Eles fazem o que querem conosco e com o nosso gado, e nós estamos profundamente aflitos.”
38 “Por todo esto, nosotros hacemos un compromiso firme y lo ponemos por escrito, sellado por nuestros jefes, levitas y sacerdotes”.
38 Por causa de tudo isso, nós, o povo de Israel, estamos fazendo por escrito um acordo solene. E as nossas autoridades, os nossos levitas e os nossos sacerdotes vão assiná-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.