Levítico 25

spabll (SPABLL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yahvé le habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" en el monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514" y le dijo|strong="H1696":
1 O Senhor disse a Moisés, no monte Sinai:
2 “Háblales|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas y|strong="H3588" diles|strong="H1696": ‘Cuando|strong="H3588" ustedes entren en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" les doy|strong="H5414", la|strong="H3588" tierra deberá tener un año de|strong="H3588" reposo|strong="H7673" dedicado a|strong="H3068" Yahvé.
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra que eu lhes dou, a própria terra guardará um sábado dedicado ao Senhor .
3 Durante seis|strong="H8337" años|strong="H8141" sembrarás|strong="H2232" tu campo|strong="H7704", podarás|strong="H2168" tu viñedo y recogerás sus frutos|strong="H8393",
3 Durante seis anos vocês semearão os seus campos, e durante seis anos vocês podarão as suas vinhas e colherão os frutos delas.
4 pero el séptimo|strong="H7637" año|strong="H8141" será|strong="H1961" un año|strong="H8141" de reposo absoluto para|strong="H1961" la tierra, un año|strong="H8141" de reposo dedicado a|strong="H3068" Yahvé. No|strong="H3808" sembrarás|strong="H2232" tu campo|strong="H7704" ni|strong="H3808" podarás|strong="H2168" tu viñedo.
4 Porém, no sétimo ano, haverá um sábado de descanso solene para a terra, um sábado dedicado ao Senhor ; não semeiem os seus campos, nem façam a poda de suas vinhas.
5 Tampoco|strong="H3808" cosecharás lo|strong="H3808" que|strong="H3808" crezca por sí|strong="H3808" solo de tu cosecha, ni|strong="H3808" recogerás las uvas|strong="H6025" de tu viñedo sin|strong="H3808" podar. Será|strong="H1961" un año|strong="H8141" de descanso absoluto para|strong="H1961" la tierra.
5 Não façam a colheita do que nascer por si mesmo nos seus campos, nem colham as uvas de suas vinhas que não foram podadas; será um ano de descanso solene para a terra.
6 Lo que|strong="H1961" la tierra produzca por sí|strong="H1961" misma durante su reposo servirá|strong="H1961" de|strong="H5973" alimento para|strong="H1961" ti|strong="H5973", para|strong="H1961" tus esclavos y esclavas, para|strong="H1961" tus jornaleros y para|strong="H1961" los|strong="H5973" extranjeros que|strong="H1961" vivan contigo|strong="H5973".
6 Mas vocês poderão comer os frutos da terra em descanso — vocês, os seus escravos, as suas escravas, os seus trabalhadores diaristas e os estrangeiros que moram com vocês.
7 Todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1961" produzca la|strong="H3605" tierra también servirá|strong="H1961" de alimento para|strong="H1961" tu ganado y para|strong="H1961" los|strong="H3605" animales|strong="H2416" silvestres de tu tierra.
7 Também o seu gado e os animais que estão na sua terra comerão tudo o que a terra produzir.
8 “‘Contarás siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de reposo, es|strong="H1961" decir, siete|strong="H7651" veces|strong="H6471" siete|strong="H7651" años|strong="H8141". Ese período de siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de reposo te dará un total de cuarenta y nueve|strong="H8672" años|strong="H8141".
8 — Conte sete semanas de anos, isto é, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos somem quarenta e nove anos.
9 Entonces|strong="H3117", el|strong="H3605" día|strong="H3117" diez del séptimo|strong="H7637" mes|strong="H2320", harás sonar la|strong="H3605" trompeta|strong="H7782" por todas|strong="H3605" partes. Ese día|strong="H3117", que|strong="H3117" es el|strong="H3605" Día|strong="H3117" de la|strong="H3605" Expiación, tocarán la|strong="H3605" trompeta|strong="H7782" por toda|strong="H3605" su tierra.
9 Então, no sétimo mês, aos dez dias do mês, você fará soar a trombeta; no Dia da Expiação, vocês farão soar a trombeta por toda a terra de vocês.
10 Consagrarán el|strong="H1931" año|strong="H8141" cincuenta|strong="H2572" y proclamarán libertad|strong="H1865" en todo|strong="H3605" el|strong="H1931" país para|strong="H1961" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" habitantes|strong="H3427". Será|strong="H1961" un año|strong="H8141" de jubileo|strong="H3104" para|strong="H1961" ustedes, en el|strong="H1931" que|strong="H1931" cada|strong="H3605" uno volverá|strong="H7725" a|strong="H3068" su|strong="H1931" propiedad familiar y a|strong="H3068" su|strong="H1931" propia familia|strong="H4940".
10 Santifiquem o quinquagésimo ano e proclamem liberdade na terra a todos os seus moradores. Esse será um ano de jubileu para vocês, e cada um de vocês voltará à sua propriedade, cada um de vocês voltará à sua família.
11 Ese|strong="H1931" año|strong="H8141" cincuenta|strong="H2572" será|strong="H1961" un año|strong="H8141" de jubileo|strong="H3104" para|strong="H1961" ustedes. Durante ese|strong="H1931" año|strong="H8141" no|strong="H3808" sembrarán, ni|strong="H3808" cosecharán lo|strong="H1931" que|strong="H1931" crezca por sí|strong="H3808" solo|strong="H1931", ni|strong="H3808" recogerán las uvas de los|strong="H1931" viñedos|strong="H5139" sin|strong="H3808" podar.
11 O quinquagésimo ano será jubileu para vocês; não semeiem o campo, não colham o que nascer por si mesmo, nem colham as uvas das vinhas não podadas.
12 Porque|strong="H3588" es|strong="H1931" el|strong="H1931" jubileo|strong="H3104", y|strong="H3588" será|strong="H1961" sagrado|strong="H6944" para|strong="H3588" ustedes. Solo|strong="H1931" comerán lo|strong="H1931" que|strong="H3588" el|strong="H1931" campo|strong="H7704" produzca por|strong="H3588" sí|strong="H3588" mismo|strong="H1931".
12 Porque é jubileu, será santo para vocês; o produto do campo vocês podem comer.
13 “‘En este|strong="H2063" año|strong="H8141" de jubileo|strong="H3104" cada|strong="H8141" uno de ustedes volverá|strong="H7725" a|strong="H3068" su propiedad familiar.
13 — Neste Ano do Jubileu, cada um de vocês voltará à sua propriedade.
14 “‘Si|strong="H3588" le vendes algo|strong="H4465" a|strong="H3068" tu prójimo o|strong="H3068" le compras algo|strong="H4465", no|strong="H3588" se perjudiquen ni se engañen el|strong="H3588" uno al otro.
14 — Quando você vender algo ao seu próximo ou comprar alguma coisa dele, não explore o seu irmão.
15 Cuando le compres tierras a|strong="H3068" tu prójimo, el precio se fijará de acuerdo con el número|strong="H4557" de años|strong="H8141" que hayan pasado desde el último jubileo|strong="H3104". El precio de venta se basará en el número|strong="H4557" de años|strong="H8141" de cosecha que falten para el próximo jubileo|strong="H3104".
15 Você comprará do seu próximo com base no número dos anos desde o último Jubileu; e, segundo o número dos anos das colheitas até o próximo Jubileu, ele venderá a você.
16 Si|strong="H3588" faltan muchos|strong="H7235" años|strong="H8141", el|strong="H1931" precio será|strong="H1931" mayor|strong="H3588", pero|strong="H3588" si|strong="H3588" faltan pocos|strong="H4557", el|strong="H1931" precio será|strong="H1931" menor|strong="H4591", porque|strong="H3588" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" en|strong="H3588" realidad te|strong="H3588" está|strong="H1931" vendiendo es|strong="H1931" el|strong="H1931" número|strong="H4557" de|strong="H3588" cosechas.
16 Sendo muitos os anos, você aumentará o preço e, sendo poucos, você abaixará o preço; porque ele está vendendo a você o número das colheitas.
17 No|strong="H3808" se|strong="H3808" opriman unos a|strong="H3068" otros, sino|strong="H3588" teman|strong="H3372" a|strong="H3068" su|strong="H3588" Dios|strong="H3068". Yo|strong="H3588" soy Yahvé, su|strong="H3588" Dios|strong="H3068".
17 Que ninguém explore o seu próximo; cada um, porém, tema o seu Deus; porque eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
18 “‘Por|strong="H5921" lo|strong="H5921" tanto|strong="H5921", pongan en|strong="H5921" práctica mis reglamentos y|strong="H5921" cumplan mis leyes. Así vivirán seguros en|strong="H5921" su tierra.
18 — Observem os meus estatutos e cumpram os meus juízos; assim, vocês habitarão seguros na terra.
19 La|strong="H5921" tierra producirá sus frutos|strong="H6529", ustedes comerán hasta|strong="H5921" quedar satisfechos y|strong="H5921" vivirán seguros en|strong="H5921" ella|strong="H5921".
19 A terra dará o seu fruto, e vocês terão comida à vontade e nela habitarão em segurança.
20 Tal vez se|strong="H3808" pregunten: “¿Qué|strong="H3588" comeremos el|strong="H3588" séptimo|strong="H7637" año|strong="H8141" si|strong="H3588" no|strong="H3808" sembramos ni|strong="H3808" recogemos nuestras cosechas?”.
20 Se vocês perguntarem: “Que comeremos no sétimo ano, se não podemos semear nem fazer a colheita?”,
21 Pues|strong="H1293" bien, el|strong="H6213" sexto|strong="H8345" año|strong="H8141" les|strong="H6680" enviaré tal bendición|strong="H1293" que la tierra producirá cosechas suficientes para tres|strong="H7969" años|strong="H8141".
21 saibam que eu lhes darei a minha bênção no sexto ano, para que a terra produza o suficiente para três anos.
22 Cuando|strong="H5704" siembren en|strong="H4480" el octavo|strong="H8066" año|strong="H8141", todavía estarán comiendo de|strong="H4480" la cosecha anterior, y|strong="H5704" seguirán comiendo de|strong="H4480" ella|strong="H4480" hasta|strong="H5704" el noveno|strong="H8671" año|strong="H8141", cuando|strong="H5704" llegue la nueva cosecha.
22 No oitavo ano, vocês semearão e comerão da colheita anterior até o nono ano; até que venha a colheita do nono ano, vocês comerão da antiga.
23 “‘La|strong="H3588" tierra no|strong="H3808" se|strong="H3808" venderá|strong="H4376" de|strong="H3588" forma permanente, porque|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra es|strong="H3588" mía; ustedes son|strong="H3588" solo extranjeros|strong="H1616" y|strong="H3588" huéspedes míos.
23 Também a terra não será vendida em definitivo, porque a terra é minha; pois vocês são para mim estrangeiros e peregrinos.
24 Por|strong="H5414" lo|strong="H3605" tanto, en todo|strong="H3605" el|strong="H3605" país que|strong="H3605" ustedes posean deberán garantizar el|strong="H3605" derecho de|strong="H5414" rescatar la|strong="H3605" tierra.
24 Portanto, em todas as terras da propriedade de vocês, permitam que as terras sejam resgatadas.
25 “‘Si|strong="H3588" uno de|strong="H3588" tus hermanos se empobrece y|strong="H3588" tiene que|strong="H3588" vender parte de|strong="H3588" su|strong="H3588" propiedad, su|strong="H3588" pariente|strong="H1350" más|strong="H3588" cercano|strong="H7138" podrá|strong="H4376" venir y|strong="H3588" comprar lo que|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano haya vendido, para|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" propiedad vuelva a|strong="H3068" la|strong="H3588" familia.
25 — Se alguém do seu povo empobrecer e vender alguma parte das suas propriedades, então virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que esse seu irmão vendeu.
26 Si|strong="H3588" no|strong="H3808" hay|strong="H1961" nadie|strong="H3808" que|strong="H3588" pueda rescatar la|strong="H3588" propiedad, pero|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre prospera y|strong="H3588" consigue dinero suficiente para|strong="H3588" comprarla de|strong="H3588" nuevo,
26 Se alguém não tiver resgatador, porém vier a tornar-se próspero e achar o bastante com que a remir,
27 calculará|strong="H2803" los años|strong="H8141" que han pasado desde la venta y le devolverá la diferencia al hombre a|strong="H3068" quien se la vendió|strong="H4376". De esta manera recuperará su propiedad.
27 então contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem vendeu; e assim poderá voltar à sua propriedade.
28 Pero si|strong="H3808" no|strong="H3808" consigue dinero suficiente para|strong="H5704" recuperarla, la propiedad quedará|strong="H1961" en|strong="H5704" manos|strong="H3027" del comprador hasta|strong="H5704" el año|strong="H8141" de|strong="H5704" jubileo|strong="H3104". En|strong="H5704" el jubileo|strong="H3104" la propiedad quedará|strong="H1961" libre, y|strong="H5704" el hombre recuperará su tierra.
28 Mas, se as suas posses não lhe permitirem reavê-la, então a propriedade que for vendida ficará na mão do comprador até o Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá do poder deste, e aquele poderá voltar para a sua propriedade.
29 “‘Si|strong="H3588" alguien vende|strong="H4376" una casa|strong="H1004" de|strong="H3588" vivienda en|strong="H5704" una ciudad|strong="H5892" rodeada de|strong="H3588" murallas, tendrá|strong="H1961" el|strong="H3588" derecho de|strong="H3588" rescatarla durante un año|strong="H8141" completo a|strong="H3068" partir de|strong="H3588" la|strong="H3588" fecha de|strong="H3588" venta. Solo tendrá|strong="H1961" derecho de|strong="H3588" rescate durante ese año|strong="H8141".
29 — Se alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá resgatá-la antes que se complete um ano a contar de sua venda; durante um ano, será lícito o seu resgate.
30 Si|strong="H3808" la casa|strong="H1004" en|strong="H5704" la ciudad|strong="H5892" amurallada no|strong="H3808" es rescatada antes|strong="H5704" de|strong="H5704" cumplirse el año|strong="H8141", pasará|strong="H3318" a|strong="H3068" ser propiedad definitiva del comprador y|strong="H5704" de|strong="H5704" sus descendientes. No|strong="H3808" quedará|strong="H6965" libre en|strong="H5704" el año|strong="H8141" de|strong="H5704" jubileo|strong="H3104".
30 Se, depois de passado um ano, não for resgatada, então a casa que estiver na cidade que tem muralhas pertencerá em definitivo ao que a comprou, de geração em geração; não sairá do poder dele no Jubileu.
31 Sin embargo, las|strong="H1992" casas|strong="H1004" en|strong="H5921" las|strong="H1992" aldeas|strong="H2691" que|strong="H5921" no|strong="H1961" tienen|strong="H1992" murallas se|strong="H1961" considerarán igual que|strong="H5921" los|strong="H1992" campos|strong="H7704" abiertos; podrán ser rescatadas y|strong="H5921" quedarán libres en|strong="H5921" el|strong="H5921" año de|strong="H5921" jubileo|strong="H3104".
31 Mas as casas das aldeias que não têm muralhas ao redor serão estimadas como os campos da terra; para elas haverá resgate, e sairão do poder do comprador no Jubileu.
32 “‘En cuanto a|strong="H3068" las ciudades|strong="H5892" de los|strong="H1961" levitas|strong="H3881", ellos tendrán|strong="H1961" siempre|strong="H5769" el derecho de rescatar las casas|strong="H1004" en las ciudades|strong="H5892" que|strong="H1961" les pertenecen.
32 Mas, com respeito às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua propriedade, os levitas terão direito perpétuo de resgate.
33 Si|strong="H3588" un levita|strong="H3881" no|strong="H3588" rescata la|strong="H1931" casa|strong="H1004" que|strong="H3588" vendió|strong="H4465" en|strong="H4480" su|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", de|strong="H4480" todas maneras la|strong="H1931" casa|strong="H1004" quedará libre en|strong="H4480" el|strong="H1931" año de|strong="H4480" jubileo|strong="H3104", porque|strong="H3588" las casas|strong="H1004" en|strong="H4480" las ciudades|strong="H5892" levitas|strong="H3881" son|strong="H3588" su|strong="H1931" propiedad exclusiva entre|strong="H8432" los|strong="H1121" israelitas.
33 Se o levita não resgatar a casa que vendeu, então a casa comprada na cidade da sua propriedade sairá do poder do comprador, no Jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua propriedade no meio dos filhos de Israel.
34 Sin|strong="H3808" embargo, los|strong="H1931" campos|strong="H7704" de|strong="H3588" pastoreo que|strong="H3588" rodean sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892" no|strong="H3808" se|strong="H1931" podrán vender, porque|strong="H3588" son|strong="H3588" su|strong="H1931" posesión permanente.
34 Mas o campo em volta das suas cidades não será vendido, porque pertence a eles para sempre.
35 “‘Si|strong="H3588" uno de|strong="H3588" tus hermanos se empobrece y|strong="H3588" no|strong="H3588" puede mantenerse por|strong="H3588" sí|strong="H3588" mismo entre|strong="H5973" ustedes, deberás ayudarlo, y|strong="H3588" vivirá|strong="H2421" contigo|strong="H5973" como|strong="H3588" si|strong="H3588" fuera un extranjero|strong="H1616" o|strong="H3068" un huésped.
35 — Se alguém do seu povo se tornar pobre e as suas mãos se enfraquecerem, então você tem o dever de sustentá-lo; ele viverá com você como estrangeiro e peregrino.
36 No le|strong="H5973" cobres intereses ni|strong="H5973" trates de|strong="H5973" sacarle provecho. Teme|strong="H3372" a|strong="H3068" tu Dios y permite que tu hermano siga viviendo entre|strong="H5973" ustedes.
36 Não cobre dele juros nem ganho, mas tema o seu Deus, para que esse seu irmão possa viver perto de você.
37 No|strong="H3808" le prestes dinero|strong="H3701" con intereses ni|strong="H3808" le des|strong="H5414" comida buscando ganancia.
37 Não cobre juros sobre o dinheiro que emprestar a ele, nem dê mantimento a ele esperando obter lucro.
38 Yo soy|strong="H1961" Yahvé, su Dios|strong="H3068", quien los|strong="H1961" sacó|strong="H3318" de|strong="H5414" Egipto|strong="H4714" para|strong="H5414" darles la tierra de|strong="H5414" Canaán|strong="H3667" y para|strong="H5414" ser su Dios|strong="H3068".
38 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito, para dar a vocês a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
39 “‘Si|strong="H3588" uno de|strong="H3588" tus hermanos se|strong="H3808" empobrece y|strong="H3588" tiene que|strong="H3588" venderse a|strong="H3068" ti|strong="H5973", no|strong="H3808" lo|strong="H3808" hagas trabajar como|strong="H3588" esclavo.
39 — Também se alguém do seu povo se tornar pobre, estando ele com você, e vender-se a você, não o faça servir como escravo.
40 Lo|strong="H5704" tratarás como|strong="H5973" a|strong="H3068" un trabajador contratado o|strong="H3068" como|strong="H5973" a|strong="H3068" un huésped, y|strong="H5704" trabajará para|strong="H5704" ti|strong="H5973" hasta|strong="H5704" el|strong="H5973" año|strong="H8141" de|strong="H5973" jubileo|strong="H3104".
40 Trate-o como um trabalhador diarista ou estrangeiro que mora com você. Até o Ano do Jubileu ele trabalhará para você;
41 En|strong="H5973" ese|strong="H1931" año quedará libre de|strong="H5973" ti|strong="H5973", él|strong="H1931" y sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121", y volverá|strong="H7725" a|strong="H3068" su|strong="H1931" propia familia|strong="H4940" y a|strong="H3068" la|strong="H1931" propiedad de|strong="H5973" sus|strong="H1931" antepasados.
41 então ficará livre de você, ele e os filhos dele, e voltará à sua família e à propriedade de seus pais.
42 Porque|strong="H3588" los|strong="H1992" israelitas son|strong="H3588" mis siervos|strong="H5650", los|strong="H1992" que|strong="H3588" saqué|strong="H3318" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714". No|strong="H3808" deben ser vendidos|strong="H4376" como|strong="H3588" esclavos comunes.
42 Porque eles são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 No|strong="H3808" lo|strong="H3808" tratarás con dureza, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" temerás|strong="H3372" a|strong="H3068" tu Dios.
43 Não domine sobre eles com tirania, mas tema o seu Deus.
44 “‘Sin embargo, puedes comprar esclavos y esclavas de las|strong="H1992" naciones|strong="H1471" vecinas.
44 — Quanto aos escravos ou escravas que vocês tiverem, virão das nações que estão ao redor de vocês; delas vocês comprarão escravos e escravas.
45 También|strong="H1571" puedes comprar a|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" los|strong="H1992" extranjeros|strong="H1121" que|strong="H1571" vivan entre|strong="H5973" ustedes, y|strong="H1571" a|strong="H3068" los|strong="H1992" familiares de|strong="H5973" aquellos|strong="H1992" que|strong="H1571" hayan nacido|strong="H3205" en|strong="H5973" el|strong="H5973" país. Ellos|strong="H1992" pasarán a|strong="H3068" ser propiedad tuya.
45 Também poderão comprá-los dos filhos dos estrangeiros que peregrinam entre vocês, deles e das famílias deles que estiverem com vocês, que nasceram na terra de vocês; e eles se tornarão propriedade de vocês.
46 Podrán dejarlos como herencia para sus hijos|strong="H1121", y serán sus esclavos para siempre|strong="H5769". Pero ninguno|strong="H3808" de|strong="H1121" ustedes deberá tratar con dureza a|strong="H3068" sus compatriotas israelitas.
46 Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos depois de vocês, para que sejam propriedade deles. Vocês poderão fazer com que esses sirvam perpetuamente, mas sobre os seus irmãos, os filhos de Israel, vocês não devem dominar com tirania uns sobre os outros.
47 “‘Si|strong="H3588" un extranjero|strong="H1616" o|strong="H3068" huésped que|strong="H3588" vive entre|strong="H5973" ustedes se enriquece, y|strong="H3588" uno de|strong="H3588" tus compatriotas se empobrece y|strong="H3588" se vende|strong="H4376" a|strong="H3068" ese extranjero|strong="H1616" o|strong="H3068" a|strong="H3068" algún pariente de|strong="H3588" él|strong="H5973",
47 — Se um estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo enriquecer, e se alguém do seu povo tornar-se pobre e vender-se como escravo a esse estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo, ou a alguém da família desse estrangeiro,
48 el israelita conservará el derecho a|strong="H3068" ser rescatado después|strong="H1961" de haberse vendido. Cualquiera de sus hermanos podrá|strong="H4376" rescatarlo.
48 depois de haver-se vendido, haverá ainda possibilidade de resgate para ele. Um de seus parentes poderá resgatá-lo:
49 También podrán rescatarlo su tío|strong="H1730", su primo o|strong="H3068" cualquier otro pariente|strong="H1350" cercano de|strong="H1121" su familia|strong="H4940". O|strong="H3068" si el|strong="H1121" hombre|strong="H1121" llega a|strong="H3068" prosperar, él|strong="H1121" mismo podrá pagar por|strong="H3027" su libertad.
49 seu tio ou primo poderá resgatá-lo; um outro parente da sua família também poderá resgatá-lo; ou, se tiver condições, poderá resgatar a si mesmo.
50 Él|strong="H5973" y|strong="H5704" su comprador calcularán el|strong="H5973" tiempo|strong="H3117" transcurrido desde|strong="H5704" el|strong="H5973" año|strong="H8141" en|strong="H5973" que|strong="H5704" se|strong="H1961" vendió|strong="H4376" hasta|strong="H5704" el|strong="H5973" año|strong="H8141" de|strong="H5973" jubileo|strong="H3104". El|strong="H5973" precio|strong="H3701" de|strong="H5973" su libertad se|strong="H1961" basará en|strong="H5973" el|strong="H5973" número|strong="H4557" de|strong="H5973" años|strong="H8141", y|strong="H5704" su tiempo|strong="H3117" de|strong="H5973" servicio se|strong="H1961" calculará|strong="H2803" como|strong="H5973" si|strong="H1961" hubiera sido|strong="H1961" un trabajador a|strong="H3068" sueldo.
50 Com aquele que o comprou acertará contas desde o ano em que se vendeu a ele até o Ano do Jubileu; o preço da sua venda será segundo o número dos anos, conforme se paga a um trabalhador diarista.
51 Si todavía|strong="H5750" faltan muchos|strong="H7227" años|strong="H8141" para el jubileo, el precio|strong="H3701" de|strong="H5750" su rescate será en|strong="H5750" proporción a|strong="H3068" esos años|strong="H8141" y devolverá una gran|strong="H7227" parte de|strong="H5750" lo que|strong="H6310" pagaron|strong="H7725" por|strong="H5750" él.
51 Se ainda faltarem muitos anos, devolverá proporcionalmente a eles, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço do seu resgate.
52 Si faltan pocos|strong="H4592" años|strong="H8141" para|strong="H5704" el jubileo|strong="H3104", harán|strong="H2803" el cálculo y|strong="H5704" pagará por|strong="H5704" su rescate en|strong="H5704" proporción a|strong="H3068" los años|strong="H8141" que|strong="H5704" le faltaban por|strong="H5704" servir.
52 Se restarem poucos anos até o Ano do Jubileu, então fará contas com ele e pagará, em proporção aos anos restantes, o preço do seu resgate.
53 Deberá ser tratado como|strong="H5973" un trabajador contratado año|strong="H8141" tras|strong="H5973" año|strong="H8141", y tú no|strong="H3808" permitirás que|strong="H3808" su amo extranjero lo|strong="H3808" trate con|strong="H5973" dureza.
53 Como trabalhador diarista, de ano em ano, estará com aquele que o comprou; não permita que o comprador domine sobre ele com tirania.
54 Si|strong="H3808" no|strong="H3808" es|strong="H1931" rescatado de|strong="H5973" ninguna|strong="H3808" de|strong="H5973" estas maneras, de|strong="H5973" todos|strong="H8141" modos quedará en|strong="H5973" libertad en|strong="H5973" el|strong="H1931" año|strong="H8141" de|strong="H5973" jubileo|strong="H3104", junto|strong="H5973" con|strong="H5973" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121".
54 Se não for resgatado por nenhum desses meios, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 Porque|strong="H3588" los|strong="H1992" israelitas son|strong="H3588" mis siervos|strong="H5650"; son|strong="H3588" los|strong="H1992" siervos|strong="H5650" que|strong="H3588" saqué|strong="H3318" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714". Yo|strong="H3588" soy Yahvé, su|strong="H1992" Dios|strong="H3068".
55 Porque é a mim que os filhos de Israel servem. Eles são meus servos, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.