Levítico 25
spabll (SPABLL) vs ACF
1 Yahvé le habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" en el monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514" y le dijo|strong="H1696":
1 Falou mais o SENHOR a Moisés no monte Sinai, dizendo:
2 “Háblales|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas y|strong="H3588" diles|strong="H1696": ‘Cuando|strong="H3588" ustedes entren en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" les doy|strong="H5414", la|strong="H3588" tierra deberá tener un año de|strong="H3588" reposo|strong="H7673" dedicado a|strong="H3068" Yahvé.
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando tiverdes entrado na terra, que eu vos dou, então a terra descansará um sábado ao Senhor.
3 Durante seis|strong="H8337" años|strong="H8141" sembrarás|strong="H2232" tu campo|strong="H7704", podarás|strong="H2168" tu viñedo y recogerás sus frutos|strong="H8393",
3 Seis anos semearás a tua terra, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás os seus frutos;
4 pero el séptimo|strong="H7637" año|strong="H8141" será|strong="H1961" un año|strong="H8141" de reposo absoluto para|strong="H1961" la tierra, un año|strong="H8141" de reposo dedicado a|strong="H3068" Yahvé. No|strong="H3808" sembrarás|strong="H2232" tu campo|strong="H7704" ni|strong="H3808" podarás|strong="H2168" tu viñedo.
4 Porém ao sétimo ano haverá sábado de descanso para a terra, um sábado ao Senhor; não semearás o teu campo nem podarás a tua vinha.
5 Tampoco|strong="H3808" cosecharás lo|strong="H3808" que|strong="H3808" crezca por sí|strong="H3808" solo de tu cosecha, ni|strong="H3808" recogerás las uvas|strong="H6025" de tu viñedo sin|strong="H3808" podar. Será|strong="H1961" un año|strong="H8141" de descanso absoluto para|strong="H1961" la tierra.
5 O que nascer de si mesmo da tua sega, não colherás, e as uvas da tua separação não vindimarás; ano de descanso será para a terra.
6 Lo que|strong="H1961" la tierra produzca por sí|strong="H1961" misma durante su reposo servirá|strong="H1961" de|strong="H5973" alimento para|strong="H1961" ti|strong="H5973", para|strong="H1961" tus esclavos y esclavas, para|strong="H1961" tus jornaleros y para|strong="H1961" los|strong="H5973" extranjeros que|strong="H1961" vivan contigo|strong="H5973".
6 Mas os frutos do sábado da terra vos serão por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu diarista, e ao estrangeiro que peregrina contigo;
7 Todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1961" produzca la|strong="H3605" tierra también servirá|strong="H1961" de alimento para|strong="H1961" tu ganado y para|strong="H1961" los|strong="H3605" animales|strong="H2416" silvestres de tu tierra.
7 E ao teu gado, e aos teus animais, que estão na tua terra, todo o seu produto será por mantimento.
8 “‘Contarás siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de reposo, es|strong="H1961" decir, siete|strong="H7651" veces|strong="H6471" siete|strong="H7651" años|strong="H8141". Ese período de siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de reposo te dará un total de cuarenta y nueve|strong="H8672" años|strong="H8141".
8 Também contarás sete semanas de anos, sete vezes sete anos; de maneira que os dias das sete semanas de anos te serão quarenta e nove anos.
9 Entonces|strong="H3117", el|strong="H3605" día|strong="H3117" diez del séptimo|strong="H7637" mes|strong="H2320", harás sonar la|strong="H3605" trompeta|strong="H7782" por todas|strong="H3605" partes. Ese día|strong="H3117", que|strong="H3117" es el|strong="H3605" Día|strong="H3117" de la|strong="H3605" Expiación, tocarán la|strong="H3605" trompeta|strong="H7782" por toda|strong="H3605" su tierra.
9 Então no mês sétimo, aos dez do mês, farás passar a trombeta do jubileu; no dia da expiação fareis passar a trombeta por toda a vossa terra,
10 Consagrarán el|strong="H1931" año|strong="H8141" cincuenta|strong="H2572" y proclamarán libertad|strong="H1865" en todo|strong="H3605" el|strong="H1931" país para|strong="H1961" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" habitantes|strong="H3427". Será|strong="H1961" un año|strong="H8141" de jubileo|strong="H3104" para|strong="H1961" ustedes, en el|strong="H1931" que|strong="H1931" cada|strong="H3605" uno volverá|strong="H7725" a|strong="H3068" su|strong="H1931" propiedad familiar y a|strong="H3068" su|strong="H1931" propia familia|strong="H4940".
10 E santificareis o ano qüinquagésimo, e apregoareis liberdade na terra a todos os seus moradores; ano de jubileu vos será, e tornareis, cada um à sua possessão, e cada um à sua família.
11 Ese|strong="H1931" año|strong="H8141" cincuenta|strong="H2572" será|strong="H1961" un año|strong="H8141" de jubileo|strong="H3104" para|strong="H1961" ustedes. Durante ese|strong="H1931" año|strong="H8141" no|strong="H3808" sembrarán, ni|strong="H3808" cosecharán lo|strong="H1931" que|strong="H1931" crezca por sí|strong="H3808" solo|strong="H1931", ni|strong="H3808" recogerán las uvas de los|strong="H1931" viñedos|strong="H5139" sin|strong="H3808" podar.
11 O ano qüinquagésimo vos será jubileu; não semeareis nem colhereis o que nele nascer de si mesmo, nem nele vindimareis as uvas das separações,
12 Porque|strong="H3588" es|strong="H1931" el|strong="H1931" jubileo|strong="H3104", y|strong="H3588" será|strong="H1961" sagrado|strong="H6944" para|strong="H3588" ustedes. Solo|strong="H1931" comerán lo|strong="H1931" que|strong="H3588" el|strong="H1931" campo|strong="H7704" produzca por|strong="H3588" sí|strong="H3588" mismo|strong="H1931".
12 Porque jubileu é, santo será para vós; a novidade do campo comereis.
13 “‘En este|strong="H2063" año|strong="H8141" de jubileo|strong="H3104" cada|strong="H8141" uno de ustedes volverá|strong="H7725" a|strong="H3068" su propiedad familiar.
13 Neste ano do jubileu tornareis cada um à sua possessão.
14 “‘Si|strong="H3588" le vendes algo|strong="H4465" a|strong="H3068" tu prójimo o|strong="H3068" le compras algo|strong="H4465", no|strong="H3588" se perjudiquen ni se engañen el|strong="H3588" uno al otro.
14 E quando venderdes alguma coisa ao vosso próximo, ou a comprardes da mão do vosso próximo, ninguém engane a seu irmão;
15 Cuando le compres tierras a|strong="H3068" tu prójimo, el precio se fijará de acuerdo con el número|strong="H4557" de años|strong="H8141" que hayan pasado desde el último jubileo|strong="H3104". El precio de venta se basará en el número|strong="H4557" de años|strong="H8141" de cosecha que falten para el próximo jubileo|strong="H3104".
15 Conforme ao número dos anos, desde o jubileu, comprarás ao teu próximo; e conforme o número dos anos das colheitas, ele a venderá a ti.
16 Si|strong="H3588" faltan muchos|strong="H7235" años|strong="H8141", el|strong="H1931" precio será|strong="H1931" mayor|strong="H3588", pero|strong="H3588" si|strong="H3588" faltan pocos|strong="H4557", el|strong="H1931" precio será|strong="H1931" menor|strong="H4591", porque|strong="H3588" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" en|strong="H3588" realidad te|strong="H3588" está|strong="H1931" vendiendo es|strong="H1931" el|strong="H1931" número|strong="H4557" de|strong="H3588" cosechas.
16 Conforme se multipliquem os anos, aumentarás o seu preço, e conforme à diminuição dos anos abaixarás o seu preço; porque conforme o número das colheitas é que ele te vende.
17 No|strong="H3808" se|strong="H3808" opriman unos a|strong="H3068" otros, sino|strong="H3588" teman|strong="H3372" a|strong="H3068" su|strong="H3588" Dios|strong="H3068". Yo|strong="H3588" soy Yahvé, su|strong="H3588" Dios|strong="H3068".
17 Ninguém, pois, engane ao seu próximo; mas terás temor do teu Deus; porque eu sou o Senhor vosso Deus.
18 “‘Por|strong="H5921" lo|strong="H5921" tanto|strong="H5921", pongan en|strong="H5921" práctica mis reglamentos y|strong="H5921" cumplan mis leyes. Así vivirán seguros en|strong="H5921" su tierra.
18 E observareis os meus estatutos, e guardareis os meus juízos, e os cumprireis; assim habitareis seguros na terra.
19 La|strong="H5921" tierra producirá sus frutos|strong="H6529", ustedes comerán hasta|strong="H5921" quedar satisfechos y|strong="H5921" vivirán seguros en|strong="H5921" ella|strong="H5921".
19 E a terra dará o seu fruto, e comereis a fartar, e nela habitareis seguros.
20 Tal vez se|strong="H3808" pregunten: “¿Qué|strong="H3588" comeremos el|strong="H3588" séptimo|strong="H7637" año|strong="H8141" si|strong="H3588" no|strong="H3808" sembramos ni|strong="H3808" recogemos nuestras cosechas?”.
20 E se disserdes: Que comeremos no ano sétimo? eis que não havemos de semear nem fazer a nossa colheita;
21 Pues|strong="H1293" bien, el|strong="H6213" sexto|strong="H8345" año|strong="H8141" les|strong="H6680" enviaré tal bendición|strong="H1293" que la tierra producirá cosechas suficientes para tres|strong="H7969" años|strong="H8141".
21 Então eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, para que dê fruto por três anos,
22 Cuando|strong="H5704" siembren en|strong="H4480" el octavo|strong="H8066" año|strong="H8141", todavía estarán comiendo de|strong="H4480" la cosecha anterior, y|strong="H5704" seguirán comiendo de|strong="H4480" ella|strong="H4480" hasta|strong="H5704" el noveno|strong="H8671" año|strong="H8141", cuando|strong="H5704" llegue la nueva cosecha.
22 E no oitavo ano semeareis, e comereis da colheita velha até ao ano nono; até que venha a nova colheita, comereis a velha.
23 “‘La|strong="H3588" tierra no|strong="H3808" se|strong="H3808" venderá|strong="H4376" de|strong="H3588" forma permanente, porque|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra es|strong="H3588" mía; ustedes son|strong="H3588" solo extranjeros|strong="H1616" y|strong="H3588" huéspedes míos.
23 Também a terra não se venderá em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós sois estrangeiros e peregrinos comigo.
24 Por|strong="H5414" lo|strong="H3605" tanto, en todo|strong="H3605" el|strong="H3605" país que|strong="H3605" ustedes posean deberán garantizar el|strong="H3605" derecho de|strong="H5414" rescatar la|strong="H3605" tierra.
24 Portanto em toda a terra da vossa possessão dareis resgate à terra.
25 “‘Si|strong="H3588" uno de|strong="H3588" tus hermanos se empobrece y|strong="H3588" tiene que|strong="H3588" vender parte de|strong="H3588" su|strong="H3588" propiedad, su|strong="H3588" pariente|strong="H1350" más|strong="H3588" cercano|strong="H7138" podrá|strong="H4376" venir y|strong="H3588" comprar lo que|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano haya vendido, para|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" propiedad vuelva a|strong="H3068" la|strong="H3588" familia.
25 Quando teu irmão empobrecer e vender alguma parte da sua possessão, então virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que vendeu seu irmão.
26 Si|strong="H3588" no|strong="H3808" hay|strong="H1961" nadie|strong="H3808" que|strong="H3588" pueda rescatar la|strong="H3588" propiedad, pero|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre prospera y|strong="H3588" consigue dinero suficiente para|strong="H3588" comprarla de|strong="H3588" nuevo,
26 E se alguém não tiver resgatador, porém conseguir o suficiente para o seu resgate,
27 calculará|strong="H2803" los años|strong="H8141" que han pasado desde la venta y le devolverá la diferencia al hombre a|strong="H3068" quien se la vendió|strong="H4376". De esta manera recuperará su propiedad.
27 Então contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem a vendeu, e tornará à sua possessão.
28 Pero si|strong="H3808" no|strong="H3808" consigue dinero suficiente para|strong="H5704" recuperarla, la propiedad quedará|strong="H1961" en|strong="H5704" manos|strong="H3027" del comprador hasta|strong="H5704" el año|strong="H8141" de|strong="H5704" jubileo|strong="H3104". En|strong="H5704" el jubileo|strong="H3104" la propiedad quedará|strong="H1961" libre, y|strong="H5704" el hombre recuperará su tierra.
28 Mas se não conseguir o suficiente para restituir-lha, então a que foi vendida ficará na mão do comprador até ao ano do jubileu; porém no ano do jubileu sairá, e ele tornará à sua possessão.
29 “‘Si|strong="H3588" alguien vende|strong="H4376" una casa|strong="H1004" de|strong="H3588" vivienda en|strong="H5704" una ciudad|strong="H5892" rodeada de|strong="H3588" murallas, tendrá|strong="H1961" el|strong="H3588" derecho de|strong="H3588" rescatarla durante un año|strong="H8141" completo a|strong="H3068" partir de|strong="H3588" la|strong="H3588" fecha de|strong="H3588" venta. Solo tendrá|strong="H1961" derecho de|strong="H3588" rescate durante ese año|strong="H8141".
29 E, quando alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, então poderá resgatá-la até que se cumpra o ano da sua venda; durante um ano inteiro será lícito o seu resgate.
30 Si|strong="H3808" la casa|strong="H1004" en|strong="H5704" la ciudad|strong="H5892" amurallada no|strong="H3808" es rescatada antes|strong="H5704" de|strong="H5704" cumplirse el año|strong="H8141", pasará|strong="H3318" a|strong="H3068" ser propiedad definitiva del comprador y|strong="H5704" de|strong="H5704" sus descendientes. No|strong="H3808" quedará|strong="H6965" libre en|strong="H5704" el año|strong="H8141" de|strong="H5704" jubileo|strong="H3104".
30 Mas, se, cumprindo-se-lhe um ano inteiro, ainda não for resgatada, então a casa, que estiver na cidade que tem muro, em perpetuidade ficará ao que a comprou, pelas suas gerações; não sairá no jubileu.
31 Sin embargo, las|strong="H1992" casas|strong="H1004" en|strong="H5921" las|strong="H1992" aldeas|strong="H2691" que|strong="H5921" no|strong="H1961" tienen|strong="H1992" murallas se|strong="H1961" considerarán igual que|strong="H5921" los|strong="H1992" campos|strong="H7704" abiertos; podrán ser rescatadas y|strong="H5921" quedarán libres en|strong="H5921" el|strong="H5921" año de|strong="H5921" jubileo|strong="H3104".
31 Mas as casas das aldeias que não têm muro ao redor, serão estimadas como o campo da terra; para elas haverá resgate, e sairão no jubileu.
32 “‘En cuanto a|strong="H3068" las ciudades|strong="H5892" de los|strong="H1961" levitas|strong="H3881", ellos tendrán|strong="H1961" siempre|strong="H5769" el derecho de rescatar las casas|strong="H1004" en las ciudades|strong="H5892" que|strong="H1961" les pertenecen.
32 Mas, no tocante às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, direito perpétuo de resgate terão os levitas.
33 Si|strong="H3588" un levita|strong="H3881" no|strong="H3588" rescata la|strong="H1931" casa|strong="H1004" que|strong="H3588" vendió|strong="H4465" en|strong="H4480" su|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", de|strong="H4480" todas maneras la|strong="H1931" casa|strong="H1004" quedará libre en|strong="H4480" el|strong="H1931" año de|strong="H4480" jubileo|strong="H3104", porque|strong="H3588" las casas|strong="H1004" en|strong="H4480" las ciudades|strong="H5892" levitas|strong="H3881" son|strong="H3588" su|strong="H1931" propiedad exclusiva entre|strong="H8432" los|strong="H1121" israelitas.
33 E se alguém comprar dos levitas, uma casa, a casa comprada e a cidade da sua possessão sairão do poder do comprador no jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
34 Sin|strong="H3808" embargo, los|strong="H1931" campos|strong="H7704" de|strong="H3588" pastoreo que|strong="H3588" rodean sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892" no|strong="H3808" se|strong="H1931" podrán vender, porque|strong="H3588" son|strong="H3588" su|strong="H1931" posesión permanente.
34 Mas o campo do arrabalde das suas cidades não se venderá, porque lhes é possessão perpétua.
35 “‘Si|strong="H3588" uno de|strong="H3588" tus hermanos se empobrece y|strong="H3588" no|strong="H3588" puede mantenerse por|strong="H3588" sí|strong="H3588" mismo entre|strong="H5973" ustedes, deberás ayudarlo, y|strong="H3588" vivirá|strong="H2421" contigo|strong="H5973" como|strong="H3588" si|strong="H3588" fuera un extranjero|strong="H1616" o|strong="H3068" un huésped.
35 E, quando teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então sustentá-lo-ás, como estrangeiro e peregrino viverá contigo.
36 No le|strong="H5973" cobres intereses ni|strong="H5973" trates de|strong="H5973" sacarle provecho. Teme|strong="H3372" a|strong="H3068" tu Dios y permite que tu hermano siga viviendo entre|strong="H5973" ustedes.
36 Não tomarás dele juros, nem ganho; mas do teu Deus terás temor, para que teu irmão viva contigo.
37 No|strong="H3808" le prestes dinero|strong="H3701" con intereses ni|strong="H3808" le des|strong="H5414" comida buscando ganancia.
37 Não lhe darás teu dinheiro com usura, nem darás do teu alimento por interesse.
38 Yo soy|strong="H1961" Yahvé, su Dios|strong="H3068", quien los|strong="H1961" sacó|strong="H3318" de|strong="H5414" Egipto|strong="H4714" para|strong="H5414" darles la tierra de|strong="H5414" Canaán|strong="H3667" y para|strong="H5414" ser su Dios|strong="H3068".
38 Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, para ser vosso Deus.
39 “‘Si|strong="H3588" uno de|strong="H3588" tus hermanos se|strong="H3808" empobrece y|strong="H3588" tiene que|strong="H3588" venderse a|strong="H3068" ti|strong="H5973", no|strong="H3808" lo|strong="H3808" hagas trabajar como|strong="H3588" esclavo.
39 Quando também teu irmão empobrecer, estando ele contigo, e vender-se a ti, não o farás servir como escravo.
40 Lo|strong="H5704" tratarás como|strong="H5973" a|strong="H3068" un trabajador contratado o|strong="H3068" como|strong="H5973" a|strong="H3068" un huésped, y|strong="H5704" trabajará para|strong="H5704" ti|strong="H5973" hasta|strong="H5704" el|strong="H5973" año|strong="H8141" de|strong="H5973" jubileo|strong="H3104".
40 Como diarista, como peregrino estará contigo; até ao ano do jubileu te servirá;
41 En|strong="H5973" ese|strong="H1931" año quedará libre de|strong="H5973" ti|strong="H5973", él|strong="H1931" y sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121", y volverá|strong="H7725" a|strong="H3068" su|strong="H1931" propia familia|strong="H4940" y a|strong="H3068" la|strong="H1931" propiedad de|strong="H5973" sus|strong="H1931" antepasados.
41 Então sairá do teu serviço, ele e seus filhos com ele, e tornará à sua família e à possessão de seus pais.
42 Porque|strong="H3588" los|strong="H1992" israelitas son|strong="H3588" mis siervos|strong="H5650", los|strong="H1992" que|strong="H3588" saqué|strong="H3318" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714". No|strong="H3808" deben ser vendidos|strong="H4376" como|strong="H3588" esclavos comunes.
42 Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como se vendem os escravos.
43 No|strong="H3808" lo|strong="H3808" tratarás con dureza, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" temerás|strong="H3372" a|strong="H3068" tu Dios.
43 Não te assenhorearás dele com rigor, mas do teu Deus terás temor.
44 “‘Sin embargo, puedes comprar esclavos y esclavas de las|strong="H1992" naciones|strong="H1471" vecinas.
44 E quanto a teu escravo ou a tua escrava que tiveres, serão das nações que estão ao redor de vós; deles comprareis escravos e escravas.
45 También|strong="H1571" puedes comprar a|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" los|strong="H1992" extranjeros|strong="H1121" que|strong="H1571" vivan entre|strong="H5973" ustedes, y|strong="H1571" a|strong="H3068" los|strong="H1992" familiares de|strong="H5973" aquellos|strong="H1992" que|strong="H1571" hayan nacido|strong="H3205" en|strong="H5973" el|strong="H5973" país. Ellos|strong="H1992" pasarán a|strong="H3068" ser propiedad tuya.
45 Também os comprareis dos filhos dos forasteiros que peregrinam entre vós, deles e das suas famílias que estiverem convosco, que tiverem gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 Podrán dejarlos como herencia para sus hijos|strong="H1121", y serán sus esclavos para siempre|strong="H5769". Pero ninguno|strong="H3808" de|strong="H1121" ustedes deberá tratar con dureza a|strong="H3068" sus compatriotas israelitas.
46 E possuí-los-eis por herança para vossos filhos depois de vós, para herdarem a possessão; perpetuamente os fareis servir; mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não vos assenhoreareis com rigor, uns sobre os outros.
47 “‘Si|strong="H3588" un extranjero|strong="H1616" o|strong="H3068" huésped que|strong="H3588" vive entre|strong="H5973" ustedes se enriquece, y|strong="H3588" uno de|strong="H3588" tus compatriotas se empobrece y|strong="H3588" se vende|strong="H4376" a|strong="H3068" ese extranjero|strong="H1616" o|strong="H3068" a|strong="H3068" algún pariente de|strong="H3588" él|strong="H5973",
47 E se o estrangeiro ou peregrino que está contigo alcançar riqueza, e teu irmão, que está com ele, empobrecer, e vender-se ao estrangeiro ou peregrino que está contigo, ou a alguém da família do estrangeiro,
48 el israelita conservará el derecho a|strong="H3068" ser rescatado después|strong="H1961" de haberse vendido. Cualquiera de sus hermanos podrá|strong="H4376" rescatarlo.
48 Depois que se houver vendido, haverá resgate para ele; um de seus irmãos o poderá resgatar;
49 También podrán rescatarlo su tío|strong="H1730", su primo o|strong="H3068" cualquier otro pariente|strong="H1350" cercano de|strong="H1121" su familia|strong="H4940". O|strong="H3068" si el|strong="H1121" hombre|strong="H1121" llega a|strong="H3068" prosperar, él|strong="H1121" mismo podrá pagar por|strong="H3027" su libertad.
49 Ou seu tio, ou o filho de seu tio o poderá resgatar; ou um dos seus parentes, da sua família, o poderá resgatar; ou, se alcançar riqueza, se resgatará a si mesmo.
50 Él|strong="H5973" y|strong="H5704" su comprador calcularán el|strong="H5973" tiempo|strong="H3117" transcurrido desde|strong="H5704" el|strong="H5973" año|strong="H8141" en|strong="H5973" que|strong="H5704" se|strong="H1961" vendió|strong="H4376" hasta|strong="H5704" el|strong="H5973" año|strong="H8141" de|strong="H5973" jubileo|strong="H3104". El|strong="H5973" precio|strong="H3701" de|strong="H5973" su libertad se|strong="H1961" basará en|strong="H5973" el|strong="H5973" número|strong="H4557" de|strong="H5973" años|strong="H8141", y|strong="H5704" su tiempo|strong="H3117" de|strong="H5973" servicio se|strong="H1961" calculará|strong="H2803" como|strong="H5973" si|strong="H1961" hubiera sido|strong="H1961" un trabajador a|strong="H3068" sueldo.
50 E acertará com aquele que o comprou, desde o ano que se vendeu a ele até ao ano do jubileu, e o preço da sua venda será conforme o número dos anos; conforme os dias de um diarista estará com ele.
51 Si todavía|strong="H5750" faltan muchos|strong="H7227" años|strong="H8141" para el jubileo, el precio|strong="H3701" de|strong="H5750" su rescate será en|strong="H5750" proporción a|strong="H3068" esos años|strong="H8141" y devolverá una gran|strong="H7227" parte de|strong="H5750" lo que|strong="H6310" pagaron|strong="H7725" por|strong="H5750" él.
51 Se ainda faltarem muitos anos, conforme a eles restituirá, para seu resgate, parte do dinheiro pelo qual foi vendido,
52 Si faltan pocos|strong="H4592" años|strong="H8141" para|strong="H5704" el jubileo|strong="H3104", harán|strong="H2803" el cálculo y|strong="H5704" pagará por|strong="H5704" su rescate en|strong="H5704" proporción a|strong="H3068" los años|strong="H8141" que|strong="H5704" le faltaban por|strong="H5704" servir.
52 E se ainda restarem poucos anos até ao ano do jubileu, então fará contas com ele; segundo os seus anos restituirá o seu resgate.
53 Deberá ser tratado como|strong="H5973" un trabajador contratado año|strong="H8141" tras|strong="H5973" año|strong="H8141", y tú no|strong="H3808" permitirás que|strong="H3808" su amo extranjero lo|strong="H3808" trate con|strong="H5973" dureza.
53 Como diarista, de ano em ano, estará com ele; não se assenhoreará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
54 Si|strong="H3808" no|strong="H3808" es|strong="H1931" rescatado de|strong="H5973" ninguna|strong="H3808" de|strong="H5973" estas maneras, de|strong="H5973" todos|strong="H8141" modos quedará en|strong="H5973" libertad en|strong="H5973" el|strong="H1931" año|strong="H8141" de|strong="H5973" jubileo|strong="H3104", junto|strong="H5973" con|strong="H5973" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121".
54 E, se desta sorte não se resgatar, sairá no ano do jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 Porque|strong="H3588" los|strong="H1992" israelitas son|strong="H3588" mis siervos|strong="H5650"; son|strong="H3588" los|strong="H1992" siervos|strong="H5650" que|strong="H3588" saqué|strong="H3318" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714". Yo|strong="H3588" soy Yahvé, su|strong="H1992" Dios|strong="H3068".
55 Porque os filhos de Israel me são servos; meus servos são eles, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.