Levítico 25

spabll (SPABLL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yahvé le habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" en el monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514" y le dijo|strong="H1696":
1 Disse mais o Senhor a Moisés no monte Sinai:
2 “Háblales|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas y|strong="H3588" diles|strong="H1696": ‘Cuando|strong="H3588" ustedes entren en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" les doy|strong="H5414", la|strong="H3588" tierra deberá tener un año de|strong="H3588" reposo|strong="H7673" dedicado a|strong="H3068" Yahvé.
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando tiverdes entrado na terra que eu vos dou, a terra guardará um sábado ao Senhor.
3 Durante seis|strong="H8337" años|strong="H8141" sembrarás|strong="H2232" tu campo|strong="H7704", podarás|strong="H2168" tu viñedo y recogerás sus frutos|strong="H8393",
3 Seis anos semearás a tua terra, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás os seus frutos;
4 pero el séptimo|strong="H7637" año|strong="H8141" será|strong="H1961" un año|strong="H8141" de reposo absoluto para|strong="H1961" la tierra, un año|strong="H8141" de reposo dedicado a|strong="H3068" Yahvé. No|strong="H3808" sembrarás|strong="H2232" tu campo|strong="H7704" ni|strong="H3808" podarás|strong="H2168" tu viñedo.
4 mas no sétimo ano haverá sábado de descanso solene para a terra, um sábado ao Senhor; não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
5 Tampoco|strong="H3808" cosecharás lo|strong="H3808" que|strong="H3808" crezca por sí|strong="H3808" solo de tu cosecha, ni|strong="H3808" recogerás las uvas|strong="H6025" de tu viñedo sin|strong="H3808" podar. Será|strong="H1961" un año|strong="H8141" de descanso absoluto para|strong="H1961" la tierra.
5 O que nascer de si mesmo da tua sega não segarás, e as uvas da tua vide não tratada não vindimarás; ano de descanso solene será para a terra.
6 Lo que|strong="H1961" la tierra produzca por sí|strong="H1961" misma durante su reposo servirá|strong="H1961" de|strong="H5973" alimento para|strong="H1961" ti|strong="H5973", para|strong="H1961" tus esclavos y esclavas, para|strong="H1961" tus jornaleros y para|strong="H1961" los|strong="H5973" extranjeros que|strong="H1961" vivan contigo|strong="H5973".
6 Mas os frutos do sábado da terra vos serão por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que peregrina contigo,
7 Todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1961" produzca la|strong="H3605" tierra también servirá|strong="H1961" de alimento para|strong="H1961" tu ganado y para|strong="H1961" los|strong="H3605" animales|strong="H2416" silvestres de tu tierra.
7 e ao teu gado, e aos animais que estão na tua terra; todo o seu produto será por mantimento.
8 “‘Contarás siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de reposo, es|strong="H1961" decir, siete|strong="H7651" veces|strong="H6471" siete|strong="H7651" años|strong="H8141". Ese período de siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de reposo te dará un total de cuarenta y nueve|strong="H8672" años|strong="H8141".
8 Também contarás sete sábados de anos, sete vezes sete anos; de maneira que os dias dos sete sábados de anos serão quarenta e nove anos.
9 Entonces|strong="H3117", el|strong="H3605" día|strong="H3117" diez del séptimo|strong="H7637" mes|strong="H2320", harás sonar la|strong="H3605" trompeta|strong="H7782" por todas|strong="H3605" partes. Ese día|strong="H3117", que|strong="H3117" es el|strong="H3605" Día|strong="H3117" de la|strong="H3605" Expiación, tocarán la|strong="H3605" trompeta|strong="H7782" por toda|strong="H3605" su tierra.
9 Então, no décimo dia do sétimo mês, farás soar fortemente a trombeta; no dia da expiação fareis soar a trombeta por toda a vossa terra.
10 Consagrarán el|strong="H1931" año|strong="H8141" cincuenta|strong="H2572" y proclamarán libertad|strong="H1865" en todo|strong="H3605" el|strong="H1931" país para|strong="H1961" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" habitantes|strong="H3427". Será|strong="H1961" un año|strong="H8141" de jubileo|strong="H3104" para|strong="H1961" ustedes, en el|strong="H1931" que|strong="H1931" cada|strong="H3605" uno volverá|strong="H7725" a|strong="H3068" su|strong="H1931" propiedad familiar y a|strong="H3068" su|strong="H1931" propia familia|strong="H4940".
10 E santificareis o ano qüinquagésimo, e apregoareis liberdade na terra a todos os seus habitantes; ano de jubileu será para vós; pois tornareis, cada um à sua possessão, e cada um à sua família.
11 Ese|strong="H1931" año|strong="H8141" cincuenta|strong="H2572" será|strong="H1961" un año|strong="H8141" de jubileo|strong="H3104" para|strong="H1961" ustedes. Durante ese|strong="H1931" año|strong="H8141" no|strong="H3808" sembrarán, ni|strong="H3808" cosecharán lo|strong="H1931" que|strong="H1931" crezca por sí|strong="H3808" solo|strong="H1931", ni|strong="H3808" recogerán las uvas de los|strong="H1931" viñedos|strong="H5139" sin|strong="H3808" podar.
11 Esse ano qüinquagésimo será para vós jubileu; não semeareis, nem segareis o que nele nascer de si mesmo, nem nele vindimareis as uvas das vides não tratadas.
12 Porque|strong="H3588" es|strong="H1931" el|strong="H1931" jubileo|strong="H3104", y|strong="H3588" será|strong="H1961" sagrado|strong="H6944" para|strong="H3588" ustedes. Solo|strong="H1931" comerán lo|strong="H1931" que|strong="H3588" el|strong="H1931" campo|strong="H7704" produzca por|strong="H3588" sí|strong="H3588" mismo|strong="H1931".
12 Porque é jubileu; santo será para vós; diretamente do campo comereis o seu produto.
13 “‘En este|strong="H2063" año|strong="H8141" de jubileo|strong="H3104" cada|strong="H8141" uno de ustedes volverá|strong="H7725" a|strong="H3068" su propiedad familiar.
13 Nesse ano do jubileu tornareis, cada um à sua possessão.
14 “‘Si|strong="H3588" le vendes algo|strong="H4465" a|strong="H3068" tu prójimo o|strong="H3068" le compras algo|strong="H4465", no|strong="H3588" se perjudiquen ni se engañen el|strong="H3588" uno al otro.
14 Se venderdes alguma coisa ao vosso próximo ou a comprardes da mão do vosso próximo, não vos defraudareis uns aos outros.
15 Cuando le compres tierras a|strong="H3068" tu prójimo, el precio se fijará de acuerdo con el número|strong="H4557" de años|strong="H8141" que hayan pasado desde el último jubileo|strong="H3104". El precio de venta se basará en el número|strong="H4557" de años|strong="H8141" de cosecha que falten para el próximo jubileo|strong="H3104".
15 Conforme o número de anos desde o jubileu é que comprarás ao teu próximo, e conforme o número de anos das colheitas é que ele te venderá.
16 Si|strong="H3588" faltan muchos|strong="H7235" años|strong="H8141", el|strong="H1931" precio será|strong="H1931" mayor|strong="H3588", pero|strong="H3588" si|strong="H3588" faltan pocos|strong="H4557", el|strong="H1931" precio será|strong="H1931" menor|strong="H4591", porque|strong="H3588" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" en|strong="H3588" realidad te|strong="H3588" está|strong="H1931" vendiendo es|strong="H1931" el|strong="H1931" número|strong="H4557" de|strong="H3588" cosechas.
16 Quanto mais forem os anos, tanto mais aumentarás o preço, e quanto menos forem os anos, tanto mais abaixarás o preço; porque é o número das colheitas que ele te vende.
17 No|strong="H3808" se|strong="H3808" opriman unos a|strong="H3068" otros, sino|strong="H3588" teman|strong="H3372" a|strong="H3068" su|strong="H3588" Dios|strong="H3068". Yo|strong="H3588" soy Yahvé, su|strong="H3588" Dios|strong="H3068".
17 Nenhum de vós oprimirá ao seu próximo; mas temerás o teu Deus; porque eu sou o Senhor vosso Deus.
18 “‘Por|strong="H5921" lo|strong="H5921" tanto|strong="H5921", pongan en|strong="H5921" práctica mis reglamentos y|strong="H5921" cumplan mis leyes. Así vivirán seguros en|strong="H5921" su tierra.
18 Pelo que observareis os meus estatutos, e guardareis os meus preceitos e os cumprireis; assim habitareis seguros na terra.
19 La|strong="H5921" tierra producirá sus frutos|strong="H6529", ustedes comerán hasta|strong="H5921" quedar satisfechos y|strong="H5921" vivirán seguros en|strong="H5921" ella|strong="H5921".
19 Ela dará o seu fruto, e comereis a fartar; e nela habitareis seguros.
20 Tal vez se|strong="H3808" pregunten: “¿Qué|strong="H3588" comeremos el|strong="H3588" séptimo|strong="H7637" año|strong="H8141" si|strong="H3588" no|strong="H3808" sembramos ni|strong="H3808" recogemos nuestras cosechas?”.
20 Se disserdes: Que comeremos no sétimo ano, visto que não haveremos de semear, nem fazer a nossa colheita?
21 Pues|strong="H1293" bien, el|strong="H6213" sexto|strong="H8345" año|strong="H8141" les|strong="H6680" enviaré tal bendición|strong="H1293" que la tierra producirá cosechas suficientes para tres|strong="H7969" años|strong="H8141".
21 então eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, e a terra produzirá fruto bastante para os três anos.
22 Cuando|strong="H5704" siembren en|strong="H4480" el octavo|strong="H8066" año|strong="H8141", todavía estarán comiendo de|strong="H4480" la cosecha anterior, y|strong="H5704" seguirán comiendo de|strong="H4480" ella|strong="H4480" hasta|strong="H5704" el noveno|strong="H8671" año|strong="H8141", cuando|strong="H5704" llegue la nueva cosecha.
22 No oitavo ano semeareis, e comereis da colheita velha; até o ano nono, até que venha a colheita nova, comereis da velha.
23 “‘La|strong="H3588" tierra no|strong="H3808" se|strong="H3808" venderá|strong="H4376" de|strong="H3588" forma permanente, porque|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra es|strong="H3588" mía; ustedes son|strong="H3588" solo extranjeros|strong="H1616" y|strong="H3588" huéspedes míos.
23 Também não se venderá a terra em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós estais comigo como estrangeiros e peregrinos:
24 Por|strong="H5414" lo|strong="H3605" tanto, en todo|strong="H3605" el|strong="H3605" país que|strong="H3605" ustedes posean deberán garantizar el|strong="H3605" derecho de|strong="H5414" rescatar la|strong="H3605" tierra.
24 Portanto em toda a terra da vossa possessão concedereis que seja remida a terra.
25 “‘Si|strong="H3588" uno de|strong="H3588" tus hermanos se empobrece y|strong="H3588" tiene que|strong="H3588" vender parte de|strong="H3588" su|strong="H3588" propiedad, su|strong="H3588" pariente|strong="H1350" más|strong="H3588" cercano|strong="H7138" podrá|strong="H4376" venir y|strong="H3588" comprar lo que|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano haya vendido, para|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" propiedad vuelva a|strong="H3068" la|strong="H3588" familia.
25 Se teu irmão empobrecer e vender uma parte da sua possessão, virá o seu parente mais chegado e remirá o que seu irmão vendeu.
26 Si|strong="H3588" no|strong="H3808" hay|strong="H1961" nadie|strong="H3808" que|strong="H3588" pueda rescatar la|strong="H3588" propiedad, pero|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre prospera y|strong="H3588" consigue dinero suficiente para|strong="H3588" comprarla de|strong="H3588" nuevo,
26 E se alguém não tiver remidor, mas ele mesmo tiver enriquecido e achado o que basta para o seu resgate,
27 calculará|strong="H2803" los años|strong="H8141" que han pasado desde la venta y le devolverá la diferencia al hombre a|strong="H3068" quien se la vendió|strong="H4376". De esta manera recuperará su propiedad.
27 contará os anos desde a sua venda, e o que ficar do preço da venda restituirá ao homem a quem a vendeu, e tornará à sua possessão.
28 Pero si|strong="H3808" no|strong="H3808" consigue dinero suficiente para|strong="H5704" recuperarla, la propiedad quedará|strong="H1961" en|strong="H5704" manos|strong="H3027" del comprador hasta|strong="H5704" el año|strong="H8141" de|strong="H5704" jubileo|strong="H3104". En|strong="H5704" el jubileo|strong="H3104" la propiedad quedará|strong="H1961" libre, y|strong="H5704" el hombre recuperará su tierra.
28 Mas, se as suas posses não bastarem para reavê-la, aquilo que tiver vendido ficará na mão do comprador até o ano do jubileu; porém no ano do jubileu sairá da posse deste, e aquele que vendeu tornará à sua possessão.
29 “‘Si|strong="H3588" alguien vende|strong="H4376" una casa|strong="H1004" de|strong="H3588" vivienda en|strong="H5704" una ciudad|strong="H5892" rodeada de|strong="H3588" murallas, tendrá|strong="H1961" el|strong="H3588" derecho de|strong="H3588" rescatarla durante un año|strong="H8141" completo a|strong="H3068" partir de|strong="H3588" la|strong="H3588" fecha de|strong="H3588" venta. Solo tendrá|strong="H1961" derecho de|strong="H3588" rescate durante ese año|strong="H8141".
29 Se alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá remi-la dentro de um ano inteiro depois da sua venda; durante um ano inteiro terá o direito de a remir.
30 Si|strong="H3808" la casa|strong="H1004" en|strong="H5704" la ciudad|strong="H5892" amurallada no|strong="H3808" es rescatada antes|strong="H5704" de|strong="H5704" cumplirse el año|strong="H8141", pasará|strong="H3318" a|strong="H3068" ser propiedad definitiva del comprador y|strong="H5704" de|strong="H5704" sus descendientes. No|strong="H3808" quedará|strong="H6965" libre en|strong="H5704" el año|strong="H8141" de|strong="H5704" jubileo|strong="H3104".
30 Mas se, passado um ano inteiro, não tiver sido resgatada, essa casa que está na cidade murada ficará, em perpetuidade, pertencendo ao que a comprou, e à sua descendência; não sairá o seu poder no jubileu.
31 Sin embargo, las|strong="H1992" casas|strong="H1004" en|strong="H5921" las|strong="H1992" aldeas|strong="H2691" que|strong="H5921" no|strong="H1961" tienen|strong="H1992" murallas se|strong="H1961" considerarán igual que|strong="H5921" los|strong="H1992" campos|strong="H7704" abiertos; podrán ser rescatadas y|strong="H5921" quedarán libres en|strong="H5921" el|strong="H5921" año de|strong="H5921" jubileo|strong="H3104".
31 Todavia as casas das aldeias que não têm muro ao redor serão consideradas como o campo da terra; poderão ser remidas, e sairão do poder do comprador no jubileu.
32 “‘En cuanto a|strong="H3068" las ciudades|strong="H5892" de los|strong="H1961" levitas|strong="H3881", ellos tendrán|strong="H1961" siempre|strong="H5769" el derecho de rescatar las casas|strong="H1004" en las ciudades|strong="H5892" que|strong="H1961" les pertenecen.
32 Também, no tocante às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, terão eles direito perpétuo de remi-las.
33 Si|strong="H3588" un levita|strong="H3881" no|strong="H3588" rescata la|strong="H1931" casa|strong="H1004" que|strong="H3588" vendió|strong="H4465" en|strong="H4480" su|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", de|strong="H4480" todas maneras la|strong="H1931" casa|strong="H1004" quedará libre en|strong="H4480" el|strong="H1931" año de|strong="H4480" jubileo|strong="H3104", porque|strong="H3588" las casas|strong="H1004" en|strong="H4480" las ciudades|strong="H5892" levitas|strong="H3881" son|strong="H3588" su|strong="H1931" propiedad exclusiva entre|strong="H8432" los|strong="H1121" israelitas.
33 E se alguém comprar dos levitas uma casa, a casa comprada e a cidade da sua possessão sairão do poder do comprador no jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
34 Sin|strong="H3808" embargo, los|strong="H1931" campos|strong="H7704" de|strong="H3588" pastoreo que|strong="H3588" rodean sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892" no|strong="H3808" se|strong="H1931" podrán vender, porque|strong="H3588" son|strong="H3588" su|strong="H1931" posesión permanente.
34 Mas o campo do arrabalde das suas cidades não se poderá vender, porque lhes é possessão perpétua.
35 “‘Si|strong="H3588" uno de|strong="H3588" tus hermanos se empobrece y|strong="H3588" no|strong="H3588" puede mantenerse por|strong="H3588" sí|strong="H3588" mismo entre|strong="H5973" ustedes, deberás ayudarlo, y|strong="H3588" vivirá|strong="H2421" contigo|strong="H5973" como|strong="H3588" si|strong="H3588" fuera un extranjero|strong="H1616" o|strong="H3068" un huésped.
35 Também, se teu irmão empobrecer ao teu lado, e lhe enfraquecerem as mãos, sustentá-lo-ás; como estrangeiro e peregrino viverá contigo.
36 No le|strong="H5973" cobres intereses ni|strong="H5973" trates de|strong="H5973" sacarle provecho. Teme|strong="H3372" a|strong="H3068" tu Dios y permite que tu hermano siga viviendo entre|strong="H5973" ustedes.
36 Não tomarás dele juros nem ganho, mas temerás o teu Deus, para que teu irmão viva contigo.
37 No|strong="H3808" le prestes dinero|strong="H3701" con intereses ni|strong="H3808" le des|strong="H5414" comida buscando ganancia.
37 Não lhe darás teu dinheiro a juros, nem os teus víveres por lucro.
38 Yo soy|strong="H1961" Yahvé, su Dios|strong="H3068", quien los|strong="H1961" sacó|strong="H3318" de|strong="H5414" Egipto|strong="H4714" para|strong="H5414" darles la tierra de|strong="H5414" Canaán|strong="H3667" y para|strong="H5414" ser su Dios|strong="H3068".
38 Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, para ser o vosso Deus.
39 “‘Si|strong="H3588" uno de|strong="H3588" tus hermanos se|strong="H3808" empobrece y|strong="H3588" tiene que|strong="H3588" venderse a|strong="H3068" ti|strong="H5973", no|strong="H3808" lo|strong="H3808" hagas trabajar como|strong="H3588" esclavo.
39 Também, se teu irmão empobrecer ao teu lado e vender-se a ti, não o farás servir como escravo.
40 Lo|strong="H5704" tratarás como|strong="H5973" a|strong="H3068" un trabajador contratado o|strong="H3068" como|strong="H5973" a|strong="H3068" un huésped, y|strong="H5704" trabajará para|strong="H5704" ti|strong="H5973" hasta|strong="H5704" el|strong="H5973" año|strong="H8141" de|strong="H5973" jubileo|strong="H3104".
40 Como jornaleiro, como peregrino estará ele contigo; até o ano do jubileu te servirá;
41 En|strong="H5973" ese|strong="H1931" año quedará libre de|strong="H5973" ti|strong="H5973", él|strong="H1931" y sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121", y volverá|strong="H7725" a|strong="H3068" su|strong="H1931" propia familia|strong="H4940" y a|strong="H3068" la|strong="H1931" propiedad de|strong="H5973" sus|strong="H1931" antepasados.
41 então sairá do teu serviço, e com ele seus filhos, e tornará à sua família, à possessão de seus pais.
42 Porque|strong="H3588" los|strong="H1992" israelitas son|strong="H3588" mis siervos|strong="H5650", los|strong="H1992" que|strong="H3588" saqué|strong="H3318" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714". No|strong="H3808" deben ser vendidos|strong="H4376" como|strong="H3588" esclavos comunes.
42 Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 No|strong="H3808" lo|strong="H3808" tratarás con dureza, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" temerás|strong="H3372" a|strong="H3068" tu Dios.
43 Não dominarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus.
44 “‘Sin embargo, puedes comprar esclavos y esclavas de las|strong="H1992" naciones|strong="H1471" vecinas.
44 E quanto aos escravos ou às escravas que chegares a possuir, das nações que estiverem ao redor de vós, delas é que os comprareis.
45 También|strong="H1571" puedes comprar a|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" los|strong="H1992" extranjeros|strong="H1121" que|strong="H1571" vivan entre|strong="H5973" ustedes, y|strong="H1571" a|strong="H3068" los|strong="H1992" familiares de|strong="H5973" aquellos|strong="H1992" que|strong="H1571" hayan nacido|strong="H3205" en|strong="H5973" el|strong="H5973" país. Ellos|strong="H1992" pasarán a|strong="H3068" ser propiedad tuya.
45 Também os comprareis dentre os filhos dos estrangeiros que peregrinarem entre vós, tanto dentre esses como dentre as suas famílias que estiverem convosco, que tiverem eles gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 Podrán dejarlos como herencia para sus hijos|strong="H1121", y serán sus esclavos para siempre|strong="H5769". Pero ninguno|strong="H3808" de|strong="H1121" ustedes deberá tratar con dureza a|strong="H3068" sus compatriotas israelitas.
46 E deixá-los-eis por herança aos vossos filhos depois de vós, para os herdarem como possessão; desses tomareis os vossos escravos para sempre; mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não dominareis com rigor, uns sobre os outros.
47 “‘Si|strong="H3588" un extranjero|strong="H1616" o|strong="H3068" huésped que|strong="H3588" vive entre|strong="H5973" ustedes se enriquece, y|strong="H3588" uno de|strong="H3588" tus compatriotas se empobrece y|strong="H3588" se vende|strong="H4376" a|strong="H3068" ese extranjero|strong="H1616" o|strong="H3068" a|strong="H3068" algún pariente de|strong="H3588" él|strong="H5973",
47 Se um estrangeiro ou peregrino que estiver contigo se tornar rico, e teu irmão, que está com ele, empobrecer e vender-se ao estrangeiro ou peregrino que está contigo, ou à linhagem da família do estrangeiro,
48 el israelita conservará el derecho a|strong="H3068" ser rescatado después|strong="H1961" de haberse vendido. Cualquiera de sus hermanos podrá|strong="H4376" rescatarlo.
48 depois que se houver vendido, poderá ser remido; um de seus irmãos o poderá remir;
49 También podrán rescatarlo su tío|strong="H1730", su primo o|strong="H3068" cualquier otro pariente|strong="H1350" cercano de|strong="H1121" su familia|strong="H4940". O|strong="H3068" si el|strong="H1121" hombre|strong="H1121" llega a|strong="H3068" prosperar, él|strong="H1121" mismo podrá pagar por|strong="H3027" su libertad.
49 ou seu tio, ou o filho de seu tio, ou qualquer parente chegado da sua família poderá remi-lo; ou, se ele se tiver tornado rico, poderá remir-se a si mesmo.
50 Él|strong="H5973" y|strong="H5704" su comprador calcularán el|strong="H5973" tiempo|strong="H3117" transcurrido desde|strong="H5704" el|strong="H5973" año|strong="H8141" en|strong="H5973" que|strong="H5704" se|strong="H1961" vendió|strong="H4376" hasta|strong="H5704" el|strong="H5973" año|strong="H8141" de|strong="H5973" jubileo|strong="H3104". El|strong="H5973" precio|strong="H3701" de|strong="H5973" su libertad se|strong="H1961" basará en|strong="H5973" el|strong="H5973" número|strong="H4557" de|strong="H5973" años|strong="H8141", y|strong="H5704" su tiempo|strong="H3117" de|strong="H5973" servicio se|strong="H1961" calculará|strong="H2803" como|strong="H5973" si|strong="H1961" hubiera sido|strong="H1961" un trabajador a|strong="H3068" sueldo.
50 E com aquele que o comprou fará a conta desde o ano em que se vendeu a ele até o ano do jubileu; e o preço da sua venda será conforme o número dos anos; conforme os dias de um jornaleiro estará com ele.
51 Si todavía|strong="H5750" faltan muchos|strong="H7227" años|strong="H8141" para el jubileo, el precio|strong="H3701" de|strong="H5750" su rescate será en|strong="H5750" proporción a|strong="H3068" esos años|strong="H8141" y devolverá una gran|strong="H7227" parte de|strong="H5750" lo que|strong="H6310" pagaron|strong="H7725" por|strong="H5750" él.
51 Se ainda faltarem muitos anos, conforme os mesmos restituirá, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço da sua redenção;
52 Si faltan pocos|strong="H4592" años|strong="H8141" para|strong="H5704" el jubileo|strong="H3104", harán|strong="H2803" el cálculo y|strong="H5704" pagará por|strong="H5704" su rescate en|strong="H5704" proporción a|strong="H3068" los años|strong="H8141" que|strong="H5704" le faltaban por|strong="H5704" servir.
52 e se faltarem poucos anos até o ano do jubileu, fará a conta com ele; segundo o número dos anos restituirá o preço da sua redenção.
53 Deberá ser tratado como|strong="H5973" un trabajador contratado año|strong="H8141" tras|strong="H5973" año|strong="H8141", y tú no|strong="H3808" permitirás que|strong="H3808" su amo extranjero lo|strong="H3808" trate con|strong="H5973" dureza.
53 Como servo contratado de ano em ano, estará com o comprador; o qual não dominará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
54 Si|strong="H3808" no|strong="H3808" es|strong="H1931" rescatado de|strong="H5973" ninguna|strong="H3808" de|strong="H5973" estas maneras, de|strong="H5973" todos|strong="H8141" modos quedará en|strong="H5973" libertad en|strong="H5973" el|strong="H1931" año|strong="H8141" de|strong="H5973" jubileo|strong="H3104", junto|strong="H5973" con|strong="H5973" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121".
54 E, se não for remido por nenhum desses meios, sairá livre no ano do jubileu, e com ele seus filhos.
55 Porque|strong="H3588" los|strong="H1992" israelitas son|strong="H3588" mis siervos|strong="H5650"; son|strong="H3588" los|strong="H1992" siervos|strong="H5650" que|strong="H3588" saqué|strong="H3318" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714". Yo|strong="H3588" soy Yahvé, su|strong="H1992" Dios|strong="H3068".
55 Porque os filhos de Israel são meus servos; eles são os meus servos que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.