Jeremias 6
spabll (SPABLL) vs VC
1 “¡Huyan para|strong="H5921" ponerse a|strong="H3068" salvo, descendientes de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144"! ¡Salgan de|strong="H5921" Jerusalén! Toquen la|strong="H5921" trompeta|strong="H7782" en|strong="H5921" Tecoa y|strong="H3588" den la|strong="H5921" señal de|strong="H5921" alarma en|strong="H5921" Bet-Haquerem, porque|strong="H3588" desde|strong="H5921" el|strong="H5921" norte|strong="H6828" se|strong="H5921" asoma el|strong="H5921" desastre y|strong="H3588" una destrucción total.
1 Fugi, filhos de Benjamim, para longe de Jerusalém! Tocai as trombetas em Técua, erguei uma flâmula no alto de Betacarém! Porque dos lados do setentrião surge uma desgraça, uma grande calamidade.
2 Voy a|strong="H3068" destruir a|strong="H3068" la hermosa|strong="H5000" y delicada ciudad de Sión|strong="H6726".
2 A bela e delicada filha de Sião, eu a destruo.
3 Los|strong="H5921" pastores|strong="H7462" vendrán con|strong="H5921" sus rebaños|strong="H5739" y|strong="H5921" armarán sus campamentos alrededor|strong="H5439" de|strong="H5921" ella|strong="H5921"; cada uno alimentará a|strong="H3068" sus animales en|strong="H5921" su propio lugar”.
3 Para ela caminham pastores e rebanhos, que armam ao redor as suas tendas; cada um apascenta o seu quinhão.
4 “¡Preparen la|strong="H5921" guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921"! ¡Levántense|strong="H6965"! Ataquemos al|strong="H5921" mediodía. ¡Pobres de|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"!, el|strong="H5921" día|strong="H3117" se|strong="H5921" acaba y|strong="H3588" las|strong="H5921" sombras de|strong="H5921" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153" ya se|strong="H5921" alargan.
4 Declarai-lhe guerra! De pé! Cavalguemos em pleno dia! Desgraçados que somos! O dia cai, estendem-se as sombras da noite.
5 ¡Levántense|strong="H6965"! Ataquemos de noche|strong="H3915" y destruyamos|strong="H7843" sus palacios”.
5 Ergamo-nos. Travemos combate à noite, e lhe destruamos os palácios!
6 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635": “Talen los|strong="H5921" árboles y|strong="H3588" levanten una rampa de|strong="H5921" asalto contra|strong="H5921" Jerusalén. Esta|strong="H1931" es|strong="H1931" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" que|strong="H3588" debe ser castigada; no|strong="H3588" hay más|strong="H3588" que|strong="H3588" opresión en|strong="H5921" ella|strong="H1931".
6 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: abatei as árvores, erguei plataformas contra Jerusalém! É ela a cidade que deve ser castigada, pois que se intumesceu de violências.
7 Así|strong="H3651" como|strong="H5921" un pozo mantiene fresca su agua|strong="H4325", así|strong="H3651" Jerusalén mantiene fresca su maldad|strong="H7451". No|strong="H5921" se|strong="H5921" oye|strong="H8085" en|strong="H5921" ella|strong="H5921" más|strong="H5921" que|strong="H5921" violencia|strong="H2555" y|strong="H5921" destrucción|strong="H7701"; siempre|strong="H8548" veo ante|strong="H6440" mí|strong="H5921" sus enfermedades|strong="H2483" y|strong="H5921" sus heridas|strong="H4347".
7 Como a nascente faz brotar a água, assim ela expande sua maldade; nela apenas soam palavras de violência e ruína, e só se vêem chagas e feridas.
8 Aprende la lección, Jerusalén, para|strong="H4480" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" no|strong="H3808" me|strong="H4480" aleje de|strong="H4480" ti|strong="H4480"; no|strong="H3808" sea|strong="H6435" que|strong="H4480" te|strong="H4480" convierta en|strong="H4480" un lugar desolado, en|strong="H4480" una tierra donde nadie|strong="H3808" viva”.
8 Corrige-te, Jerusalém, para que de ti não se afaste minha alma, e eu não te transforme em deserto, terra sem habitantes.
9 Así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635": “Rebuscarán|strong="H5953" al|strong="H5921" resto|strong="H7611" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" como|strong="H5921" quien busca uvas en|strong="H5921" una vid|strong="H1612". Pasa tu mano|strong="H3027" otra vez por|strong="H5921" las|strong="H5921" ramas, como|strong="H5921" quien cosecha uvas”.
9 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: rebuscar-se-ão como numa vinha os restos de Israel; põe lá de novo tua mão como o vindimador ao sarmento.
10 ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" puedo|strong="H3201" hablarle|strong="H1696"? ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" puedo|strong="H3201" advertirle para|strong="H5921" que|strong="H4310" me|strong="H5921" escuche|strong="H7181"? Tienen|strong="H1961" los|strong="H5921" oídos|strong="H8085" tapados y|strong="H5921" no|strong="H3808" pueden|strong="H3201" prestar atención. Se|strong="H1961" burlan de|strong="H5921" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" Yahvé; no|strong="H3808" les|strong="H5921" agrada en|strong="H5921" absoluto.
10 A quem falar? Quem tomar por testemunha para que me escutem? Estão-lhes os ouvidos incircuncidados, e são incapazes de atenção. A palavra do Senhor tornou-se-lhes objeto de tédio, e nela não encontram prazer algum.
11 Por|strong="H5921" eso estoy lleno|strong="H4392" del|strong="H5921" enojo|strong="H2534" de|strong="H5921" Yahvé; ¡ya|strong="H1571" no|strong="H3588" puedo aguantarlo más|strong="H3588"!
11 Estou, porém, possuído do furor do Senhor, cansado de contê-lo. Difunde-o à criança que vagueia pelas ruas e à assembléia dos jovens, porque todos serão presos, o marido e a mulher, o ancião e aquela que é cumulada de dias.
12 Sus casas|strong="H1004" pasarán a|strong="H3068" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" otros,
12 A outros passarão suas moradas, assim como os campos e as mulheres; pois que vou estender a mão sobre os habitantes desta terra - oráculo do Senhor.
13 “Porque|strong="H3588" desde|strong="H5704" el|strong="H3588" más|strong="H3588" pequeño|strong="H6996" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" más|strong="H3588" importante, todos|strong="H3605" se dejan llevar por|strong="H3588" la|strong="H3588" codicia. Desde|strong="H5704" el|strong="H3588" profeta|strong="H5030" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" sacerdote|strong="H3548", todos|strong="H3605" son|strong="H3588" unos mentirosos|strong="H8267".
13 Na verdade, do maior ao menor, todos se entregam aos ganhos desonestos; desde o profeta ao sacerdote praticam todos a mentira;
14 Han curado las|strong="H5921" heridas de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" solo por|strong="H5921" encima|strong="H5921",
14 tratam com negligência as feridas do meu povo, e exclamam: Tudo vai bem! Tudo vai bem!, quando tudo vai mal.
15 ¿Acaso se|strong="H3045" avergonzaron de|strong="H3588" sus actos asquerosos?
15 Assim serão confundidos pelo procedimento abominável, mas a vergonha lhes é desconhecida, e já não sabem o que seja enrubescer; cairão, portanto, com os que tombarem, e perecerão no dia em que os castigar - oráculo do Senhor.
16 Así|strong="H3541" dice Yahvé: “Deténganse en|strong="H5921" los|strong="H5921" caminos|strong="H1870" y|strong="H5921" observen; pregunten por|strong="H5921" las|strong="H5921" sendas antiguas|strong="H5769": ‘¿Cuál|strong="H5315" es|strong="H2088" el|strong="H5921" buen|strong="H2896" camino|strong="H1870"?’. Caminen por|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H5921" encontrarán descanso para|strong="H5921" su vida|strong="H5315"”. Pero ellos|strong="H5921" respondieron: ‘No|strong="H3808" queremos caminar por|strong="H5921" ahí’.
16 Assim fala o Senhor: sustai vossos passos e escutai; informai-vos sobre os caminhos de outrora, vede qual a senda da salvação; segui-a, e encontrareis a quietude para vossas almas. Responderam, porém: Não a seguiremos!
17 “También puse vigilantes sobre|strong="H5921" ustedes que|strong="H3808" les|strong="H5921" dijeran: ‘¡Presten atención al|strong="H5921" toque de|strong="H5921" la|strong="H5921" trompeta|strong="H7782"!’. Pero ustedes dijeron: ‘No|strong="H3808" vamos a|strong="H3068" hacer caso’”.
17 Coloquei sentinelas junto de vós, ficai atentos ao som das trombetas. E eles responderam: Não lhes prestaremos ouvidos!
18 “Por|strong="H3651" eso|strong="H3651", escuchen|strong="H8085", naciones|strong="H1471"; fíjense bien|strong="H3651", testigos, en lo que|strong="H3045" le va|strong="H3068" a|strong="H3068" pasar a|strong="H3068" este pueblo.
18 Portanto, escutai, ó nações: saiba a assembléia o que lhe vai acontecer.
19 ¡Escucha|strong="H8085", tierra! Voy a|strong="H3068" traer sobre|strong="H5921" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" una desgracia que|strong="H3588" es|strong="H2088" fruto|strong="H6529" de|strong="H5921" sus propias intrigas, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" hicieron caso a|strong="H3068" mis palabras|strong="H1697" y|strong="H3588" rechazaron mi|strong="H5921" enseñanza.
19 Terra, escuta: vou mandar sobre esse povo uma desgraça, fruto de suas maquinações, já que não ouviu as minhas palavras, e desprezou os meus ensinamentos.
20 ¿Para qué|strong="H4100" me traen incienso|strong="H3828" de Sabá o|strong="H3068" caña|strong="H7070" dulce de tierras lejanas? Sus sacrificios|strong="H2077" no|strong="H3808" me agradan ni|strong="H3808" acepto|strong="H7522" sus ofrendas”.
20 Que me importam o incenso de Sabá e as canas aromáticas de longínquos países? Não me agradam vossos holocaustos, nem me comprazem os sacrifícios.
21 Por|strong="H2088" eso|strong="H3651", así|strong="H3541" dice Yahvé: “Voy a|strong="H3068" ponerle obstáculos a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971". Padres e|strong="H3068" hijos|strong="H1121" tropezarán|strong="H3782" con ellos; vecinos|strong="H7934" y|strong="H3541" amigos|strong="H7453" morirán por|strong="H2088" igual”.
21 Eis por que, assim fala o Senhor: vou criar obstáculos a esse povo onde pais e filhos tropeçarão. E vizinho e amigo encontrarão neles a morte.
22 Así|strong="H3541" dice Yahvé: “Miren, un ejército viene desde el norte|strong="H6828"; una gran|strong="H1419" nación|strong="H1471" se|strong="H5971" levanta desde los rincones más|strong="H1471" lejanos de|strong="H5971" la tierra.
22 Assim fala o Senhor: Eis que do norte surge um povo, e dos confins do mundo ergue-se uma grande nação.
23 Vienen armados con|strong="H5921" arcos|strong="H7198" y|strong="H5921" lanzas; son|strong="H3808" crueles y|strong="H5921" no|strong="H3808" tienen compasión. Sus|strong="H1931" gritos suenan como|strong="H5921" el|strong="H1931" rugido del|strong="H5921" mar|strong="H3220". Vienen montados a|strong="H3068" caballo|strong="H5483", listos para|strong="H5921" la|strong="H1931" batalla|strong="H4421" como|strong="H5921" un solo|strong="H1931" hombre, contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", ciudad de|strong="H5921" Sión|strong="H6726"”.
23 Manejam o arco e o dardo, e são cruéis e sem compaixão. Seus urros assemelham-se ao bramido do mar; e montarão em cavalos, dispostos a combater como um só homem contra ti, filha de Sião.
24 Al oír|strong="H8085" las noticias, se nos quitaron las fuerzas. Nos atrapó la angustia|strong="H6869"; sentimos dolores como de mujer de parto.
24 Ante tal notícia caíram-nos os braços, a angústia apossou-se de nós, como as dores de uma mulher no parto.
25 No|strong="H3588" salgan|strong="H3318" al campo|strong="H7704" ni anden|strong="H3212" por|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1870", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" enemigo está armado y|strong="H3588" el|strong="H3588" terror nos rodea.
25 Não saiais para o campo, nem andeis pelos caminhos, porquanto o inimigo empunha a espada, e por toda parte reina o pavor.
26 ¡Pueblo|strong="H5971" mío|strong="H5921", vístete de|strong="H5921" luto y|strong="H3588" revuélcate|strong="H6428" en|strong="H5921" la|strong="H5921" ceniza! Llora con|strong="H5921" amargura, como|strong="H3588" si|strong="H3588" se|strong="H5921" te|strong="H5921" hubiera muerto|strong="H7703" tu|strong="H6213" único|strong="H3173" hijo, porque|strong="H3588" el|strong="H5921" destructor vendrá sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" cuando|strong="H3588" menos|strong="H3588" lo|strong="H5921" esperemos.
26 Ó filha de meu povo, veste o saco, revolve-te nas cinzas. Cobre-te de luto como se fora por um filho único, e ecoem teus amargos gemidos, porquanto vai cair de repente sobre nós o devastador.
27 “Jeremías, te he puesto|strong="H5414" como quien prueba los metales para|strong="H5414" que|strong="H5971" examines a|strong="H3068" mi pueblo|strong="H5971" y conozcas su conducta.
27 Qual experimentador de metais, coloquei-te entre meu povo, para que lhe conheças e examines a conduta.
28 Todos|strong="H3605" ellos|strong="H1992" son muy rebeldes y andan|strong="H1980" contando chismes. Son tercos como el|strong="H3605" bronce y el|strong="H3605" hierro|strong="H1270"; todos|strong="H3605" son unos|strong="H1992" corruptos.
28 São rebeldes entre rebeldes, caluniadores, depravados e de coração duro como o cobre e o ferro.
29 El fuelle sopla con fuerza para quemar el plomo, pero de|strong="H7451" nada|strong="H3808" sirve que|strong="H3808" el refinador siga trabajando, porque|strong="H3808" la maldad|strong="H7451" de|strong="H7451" esta gente no|strong="H3808" se|strong="H3808" quita.
29 Queimou-se o fole, o chumbo se esgotou, fundiram em vão o metal e o refundiram; as escórias, porém, não se soltaram.
30 Se les llamará|strong="H7121" ‘plata|strong="H3701" desechada|strong="H3988"’, porque|strong="H3588" Yahvé los|strong="H3588" ha rechazado”.
30 Chamai esse povo de moeda falsa, pois que o Senhor o rejeitou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.