Jeremias 6
spabll (SPABLL) vs NTLH
1 “¡Huyan para|strong="H5921" ponerse a|strong="H3068" salvo, descendientes de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144"! ¡Salgan de|strong="H5921" Jerusalén! Toquen la|strong="H5921" trompeta|strong="H7782" en|strong="H5921" Tecoa y|strong="H3588" den la|strong="H5921" señal de|strong="H5921" alarma en|strong="H5921" Bet-Haquerem, porque|strong="H3588" desde|strong="H5921" el|strong="H5921" norte|strong="H6828" se|strong="H5921" asoma el|strong="H5921" desastre y|strong="H3588" una destrucción total.
1 Povo da tribo de Benjamim, saia de Jerusalém e fuja para um lugar seguro! Toquem corneta em Tecoa e ponham um aviso em Bete-Haquerém, pois desgraça e grande destruição vão chegar do Norte.
2 Voy a|strong="H3068" destruir a|strong="H3068" la hermosa|strong="H5000" y delicada ciudad de Sión|strong="H6726".
2 Jerusalém, bela e encantadora cidade, o seu fim está perto.
3 Los|strong="H5921" pastores|strong="H7462" vendrán con|strong="H5921" sus rebaños|strong="H5739" y|strong="H5921" armarán sus campamentos alrededor|strong="H5439" de|strong="H5921" ella|strong="H5921"; cada uno alimentará a|strong="H3068" sus animales en|strong="H5921" su propio lugar”.
3 Os reis vão acampar aí com os seus exércitos. Eles vão armar barracas ao seu redor, cada um no lugar que escolher.
4 “¡Preparen la|strong="H5921" guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921"! ¡Levántense|strong="H6965"! Ataquemos al|strong="H5921" mediodía. ¡Pobres de|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"!, el|strong="H5921" día|strong="H3117" se|strong="H5921" acaba y|strong="H3588" las|strong="H5921" sombras de|strong="H5921" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153" ya se|strong="H5921" alargan.
4 Eles vão dizer: “Preparem-se para atacar a cidade! Aprontem-se! Vamos atacar ao meio-dia!” Mas depois dirão: “É muito tarde, o dia já está quase no fim, e as sombras estão ficando compridas.
5 ¡Levántense|strong="H6965"! Ataquemos de noche|strong="H3915" y destruyamos|strong="H7843" sus palacios”.
5 Aprontem-se! Vamos atacar esta noite; vamos destruir as fortalezas de Jerusalém.”
6 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635": “Talen los|strong="H5921" árboles y|strong="H3588" levanten una rampa de|strong="H5921" asalto contra|strong="H5921" Jerusalén. Esta|strong="H1931" es|strong="H1931" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" que|strong="H3588" debe ser castigada; no|strong="H3588" hay más|strong="H3588" que|strong="H3588" opresión en|strong="H5921" ella|strong="H1931".
6 O Senhor Todo-Poderoso deu esta ordem aos reis: — Cortem árvores e façam rampas, preparando-se para atacar Jerusalém. E disse: — Vou castigar esta cidade porque ela está cheia de violência.
7 Así|strong="H3651" como|strong="H5921" un pozo mantiene fresca su agua|strong="H4325", así|strong="H3651" Jerusalén mantiene fresca su maldad|strong="H7451". No|strong="H5921" se|strong="H5921" oye|strong="H8085" en|strong="H5921" ella|strong="H5921" más|strong="H5921" que|strong="H5921" violencia|strong="H2555" y|strong="H5921" destrucción|strong="H7701"; siempre|strong="H8548" veo ante|strong="H6440" mí|strong="H5921" sus enfermedades|strong="H2483" y|strong="H5921" sus heridas|strong="H4347".
7 Como de um poço sai água, de Jerusalém sai o pecado. Na cidade, falam de violência e destruição; só vejo doenças e ferimentos.
8 Aprende la lección, Jerusalén, para|strong="H4480" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" no|strong="H3808" me|strong="H4480" aleje de|strong="H4480" ti|strong="H4480"; no|strong="H3808" sea|strong="H6435" que|strong="H4480" te|strong="H4480" convierta en|strong="H4480" un lugar desolado, en|strong="H4480" una tierra donde nadie|strong="H3808" viva”.
8 Povo de Jerusalém, que essas coisas sirvam de aviso para vocês; se não, eu os abandonarei. Farei com que a cidade vire um deserto, um lugar onde não mora ninguém.
9 Así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635": “Rebuscarán|strong="H5953" al|strong="H5921" resto|strong="H7611" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" como|strong="H5921" quien busca uvas en|strong="H5921" una vid|strong="H1612". Pasa tu mano|strong="H3027" otra vez por|strong="H5921" las|strong="H5921" ramas, como|strong="H5921" quien cosecha uvas”.
9 O Senhor Todo-Poderoso me disse: — Na terra de Israel, não sobrará ninguém: ela ficará limpa como uma
10 ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" puedo|strong="H3201" hablarle|strong="H1696"? ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" puedo|strong="H3201" advertirle para|strong="H5921" que|strong="H4310" me|strong="H5921" escuche|strong="H7181"? Tienen|strong="H1961" los|strong="H5921" oídos|strong="H8085" tapados y|strong="H5921" no|strong="H3808" pueden|strong="H3201" prestar atención. Se|strong="H1961" burlan de|strong="H5921" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" Yahvé; no|strong="H3808" les|strong="H5921" agrada en|strong="H5921" absoluto.
10 Eu respondi: — Com quem devo falar? E, mesmo que eu fale, quem vai me ouvir? Eles taparam os ouvidos, pois não querem prestar atenção. Eles não querem ouvir a tua mensagem e zombam do que dizes.
11 Por|strong="H5921" eso estoy lleno|strong="H4392" del|strong="H5921" enojo|strong="H2534" de|strong="H5921" Yahvé; ¡ya|strong="H1571" no|strong="H3588" puedo aguantarlo más|strong="H3588"!
11 Ó Senhor Deus, o teu furor me dominou; estou cansado de guardar a tua ira dentro de mim. Então Deus me disse: — Faça cair a minha ira sobre as crianças nas ruas e sobre os moços nas suas reuniões. Maridos e esposas serão levados como prisioneiros, e também os velhinhos.
12 Sus casas|strong="H1004" pasarán a|strong="H3068" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" otros,
12 As casas deles ficarão para outros, e também as suas terras e as suas esposas. Vou castigar o povo desta terra. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
13 “Porque|strong="H3588" desde|strong="H5704" el|strong="H3588" más|strong="H3588" pequeño|strong="H6996" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" más|strong="H3588" importante, todos|strong="H3605" se dejan llevar por|strong="H3588" la|strong="H3588" codicia. Desde|strong="H5704" el|strong="H3588" profeta|strong="H5030" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" sacerdote|strong="H3548", todos|strong="H3605" son|strong="H3588" unos mentirosos|strong="H8267".
13 Todos, ricos e pobres, procuram ganhar dinheiro desonestamente. Até os profetas e os sacerdotes enganam as pessoas.
14 Han curado las|strong="H5921" heridas de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" solo por|strong="H5921" encima|strong="H5921",
14 Eles tratam dos ferimentos do meu povo como se fossem uma coisa sem importância. E dizem: “Vai tudo bem”, quando na verdade tudo vai mal.
15 ¿Acaso se|strong="H3045" avergonzaron de|strong="H3588" sus actos asquerosos?
15 Será que ficaram envergonhados por terem feito essas coisas que eu detesto? Não! Não ficaram envergonhados de jeito nenhum. Eles nem sabem o que é sentir vergonha e por isso vão cair como outros têm caído. Quando eu os castigar, eles vão ficar arrasados. Eu, o Senhor , falei.
16 Así|strong="H3541" dice Yahvé: “Deténganse en|strong="H5921" los|strong="H5921" caminos|strong="H1870" y|strong="H5921" observen; pregunten por|strong="H5921" las|strong="H5921" sendas antiguas|strong="H5769": ‘¿Cuál|strong="H5315" es|strong="H2088" el|strong="H5921" buen|strong="H2896" camino|strong="H1870"?’. Caminen por|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H5921" encontrarán descanso para|strong="H5921" su vida|strong="H5315"”. Pero ellos|strong="H5921" respondieron: ‘No|strong="H3808" queremos caminar por|strong="H5921" ahí’.
16 O Senhor Deus disse ao seu povo: — Fiquem nas encruzilhadas e vejam quais são as melhores estradas, procurem saber qual é o melhor caminho. Andem nesse caminho e vocês terão paz. Mas eles responderam: — Nós não vamos andar nesse caminho!
17 “También puse vigilantes sobre|strong="H5921" ustedes que|strong="H3808" les|strong="H5921" dijeran: ‘¡Presten atención al|strong="H5921" toque de|strong="H5921" la|strong="H5921" trompeta|strong="H7782"!’. Pero ustedes dijeron: ‘No|strong="H3808" vamos a|strong="H3068" hacer caso’”.
17 Deus colocou vigias para prestarem atenção no aviso das cornetas. Mas os vigias disseram: — Nós não vamos prestar atenção.
18 “Por|strong="H3651" eso|strong="H3651", escuchen|strong="H8085", naciones|strong="H1471"; fíjense bien|strong="H3651", testigos, en lo que|strong="H3045" le va|strong="H3068" a|strong="H3068" pasar a|strong="H3068" este pueblo.
18 Então Deus disse: — Ouçam, ó nações da terra, e vejam o que vai acontecer com o meu povo.
19 ¡Escucha|strong="H8085", tierra! Voy a|strong="H3068" traer sobre|strong="H5921" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" una desgracia que|strong="H3588" es|strong="H2088" fruto|strong="H6529" de|strong="H5921" sus propias intrigas, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" hicieron caso a|strong="H3068" mis palabras|strong="H1697" y|strong="H3588" rechazaron mi|strong="H5921" enseñanza.
19 Escute, ó terra! Vou trazer desgraça para esse povo, desgraça que eles merecem porque não obedeceram às minhas palavras e desprezaram os meus ensinos.
20 ¿Para qué|strong="H4100" me traen incienso|strong="H3828" de Sabá o|strong="H3068" caña|strong="H7070" dulce de tierras lejanas? Sus sacrificios|strong="H2077" no|strong="H3808" me agradan ni|strong="H3808" acepto|strong="H7522" sus ofrendas”.
20 Que me importa o incenso que me trazem de Sabá ou as plantas cheirosas que vêm de longe? Não aceitarei as ofertas deles, nem ficarei contente com os seus sacrifícios .
21 Por|strong="H2088" eso|strong="H3651", así|strong="H3541" dice Yahvé: “Voy a|strong="H3068" ponerle obstáculos a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971". Padres e|strong="H3068" hijos|strong="H1121" tropezarán|strong="H3782" con ellos; vecinos|strong="H7934" y|strong="H3541" amigos|strong="H7453" morirán por|strong="H2088" igual”.
21 Assim eu, o Senhor , vou fazer com que esse povo tropece e caia. Pais e filhos morrerão, e amigos e vizinhos também.
22 Así|strong="H3541" dice Yahvé: “Miren, un ejército viene desde el norte|strong="H6828"; una gran|strong="H1419" nación|strong="H1471" se|strong="H5971" levanta desde los rincones más|strong="H1471" lejanos de|strong="H5971" la tierra.
22 O Senhor Deus diz: — Um povo vem vindo de longe, de uma terra do Norte; uma forte nação está se preparando para a guerra.
23 Vienen armados con|strong="H5921" arcos|strong="H7198" y|strong="H5921" lanzas; son|strong="H3808" crueles y|strong="H5921" no|strong="H3808" tienen compasión. Sus|strong="H1931" gritos suenan como|strong="H5921" el|strong="H1931" rugido del|strong="H5921" mar|strong="H3220". Vienen montados a|strong="H3068" caballo|strong="H5483", listos para|strong="H5921" la|strong="H1931" batalla|strong="H4421" como|strong="H5921" un solo|strong="H1931" hombre, contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", ciudad de|strong="H5921" Sión|strong="H6726"”.
23 Estão armados com arcos e flechas e espadas. São cruéis, não têm piedade. Eles vêm montados em cavalos, fazendo o barulho do mar quando está bravo. E estão prontos para atacar a cidade de Jerusalém.
24 Al oír|strong="H8085" las noticias, se nos quitaron las fuerzas. Nos atrapó la angustia|strong="H6869"; sentimos dolores como de mujer de parto.
24 — Ouvimos a notícia — diz o povo de Jerusalém —, e as nossas mãos ficaram moles; a aflição tomou conta de nós, como as dores de uma mulher no parto.
25 No|strong="H3588" salgan|strong="H3318" al campo|strong="H7704" ni anden|strong="H3212" por|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1870", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" enemigo está armado y|strong="H3588" el|strong="H3588" terror nos rodea.
25 Não vamos nos arriscar a ir ao campo nem a andar pelas estradas, pois o inimigo está armado, e há terror por toda parte.
26 ¡Pueblo|strong="H5971" mío|strong="H5921", vístete de|strong="H5921" luto y|strong="H3588" revuélcate|strong="H6428" en|strong="H5921" la|strong="H5921" ceniza! Llora con|strong="H5921" amargura, como|strong="H3588" si|strong="H3588" se|strong="H5921" te|strong="H5921" hubiera muerto|strong="H7703" tu|strong="H6213" único|strong="H3173" hijo, porque|strong="H3588" el|strong="H5921" destructor vendrá sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" cuando|strong="H3588" menos|strong="H3588" lo|strong="H5921" esperemos.
26 Deus diz ao seu povo: — Como sinal de tristeza, vistam roupa feita de pano grosseiro e rolem nas cinzas. Chorem como se chora a morte de um filho único; derramem lágrimas amargas, pois o destruidor atacará de repente.
27 “Jeremías, te he puesto|strong="H5414" como quien prueba los metales para|strong="H5414" que|strong="H5971" examines a|strong="H3068" mi pueblo|strong="H5971" y conozcas su conducta.
27 Jeremias, ponha o meu povo à prova, como se prova o metal; examine bem e procure descobrir como estão agindo.
28 Todos|strong="H3605" ellos|strong="H1992" son muy rebeldes y andan|strong="H1980" contando chismes. Son tercos como el|strong="H3605" bronce y el|strong="H3605" hierro|strong="H1270"; todos|strong="H3605" son unos|strong="H1992" corruptos.
28 Todos eles são mais do que rebeldes e andam espalhando calúnias. São todos perversos, duros como bronze ou ferro.
29 El fuelle sopla con fuerza para quemar el plomo, pero de|strong="H7451" nada|strong="H3808" sirve que|strong="H3808" el refinador siga trabajando, porque|strong="H3808" la maldad|strong="H7451" de|strong="H7451" esta gente no|strong="H3808" se|strong="H3808" quita.
29 E assim como nem mesmo um forno bem quente consegue derreter a prata a fim de separá-la das impurezas, também não adianta tentar purificar o meu povo, pois os maus não são separados dos bons.
30 Se les llamará|strong="H7121" ‘plata|strong="H3701" desechada|strong="H3988"’, porque|strong="H3588" Yahvé los|strong="H3588" ha rechazado”.
30 Os maus serão chamados de “prata impura” porque eu, o Senhor , os rejeitei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.