Jeremias 6

spabll (SPABLL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “¡Huyan para|strong="H5921" ponerse a|strong="H3068" salvo, descendientes de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144"! ¡Salgan de|strong="H5921" Jerusalén! Toquen la|strong="H5921" trompeta|strong="H7782" en|strong="H5921" Tecoa y|strong="H3588" den la|strong="H5921" señal de|strong="H5921" alarma en|strong="H5921" Bet-Haquerem, porque|strong="H3588" desde|strong="H5921" el|strong="H5921" norte|strong="H6828" se|strong="H5921" asoma el|strong="H5921" desastre y|strong="H3588" una destrucción total.
1 Filhos de Benjamim, fujam do meio de Jerusalém! Toquem a trombeta em Tecoa e levantem o facho de luz em Bete-Haquerém, porque do lado do Norte surge um grande mal, uma grande destruição.
2 Voy a|strong="H3068" destruir a|strong="H3068" la hermosa|strong="H5000" y delicada ciudad de Sión|strong="H6726".
2 Deixarei em ruínas a formosa e delicada filha de Sião.
3 Los|strong="H5921" pastores|strong="H7462" vendrán con|strong="H5921" sus rebaños|strong="H5739" y|strong="H5921" armarán sus campamentos alrededor|strong="H5439" de|strong="H5921" ella|strong="H5921"; cada uno alimentará a|strong="H3068" sus animales en|strong="H5921" su propio lugar”.
3 Contra ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão as suas tendas ao redor, e cada um apascentará no seu devido lugar.
4 “¡Preparen la|strong="H5921" guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921"! ¡Levántense|strong="H6965"! Ataquemos al|strong="H5921" mediodía. ¡Pobres de|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"!, el|strong="H5921" día|strong="H3117" se|strong="H5921" acaba y|strong="H3588" las|strong="H5921" sombras de|strong="H5921" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153" ya se|strong="H5921" alargan.
4 “Preparem a guerra contra ela! Levantem-se, e vamos atacar ao meio-dia. Ai de nós! Porque o dia já declina, e as sombras da tarde já vão se estendendo!
5 ¡Levántense|strong="H6965"! Ataquemos de noche|strong="H3915" y destruyamos|strong="H7843" sus palacios”.
5 Levantem-se, e vamos atacar de noite e destruir as suas fortalezas.”
6 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635": “Talen los|strong="H5921" árboles y|strong="H3588" levanten una rampa de|strong="H5921" asalto contra|strong="H5921" Jerusalén. Esta|strong="H1931" es|strong="H1931" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" que|strong="H3588" debe ser castigada; no|strong="H3588" hay más|strong="H3588" que|strong="H3588" opresión en|strong="H5921" ella|strong="H1931".
6 Porque assim diz o “Cortem árvores e construam rampas de ataque contra Jerusalém. Esta é a cidade que há de ser punida; só há opressão no meio dela.
7 Así|strong="H3651" como|strong="H5921" un pozo mantiene fresca su agua|strong="H4325", así|strong="H3651" Jerusalén mantiene fresca su maldad|strong="H7451". No|strong="H5921" se|strong="H5921" oye|strong="H8085" en|strong="H5921" ella|strong="H5921" más|strong="H5921" que|strong="H5921" violencia|strong="H2555" y|strong="H5921" destrucción|strong="H7701"; siempre|strong="H8548" veo ante|strong="H6440" mí|strong="H5921" sus enfermedades|strong="H2483" y|strong="H5921" sus heridas|strong="H4347".
7 Como o poço conserva frescas as suas águas, assim ela conserva a sua maldade. Violência e destruição se ouvem nela; enfermidade e feridas há diante de mim continuamente.
8 Aprende la lección, Jerusalén, para|strong="H4480" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" no|strong="H3808" me|strong="H4480" aleje de|strong="H4480" ti|strong="H4480"; no|strong="H3808" sea|strong="H6435" que|strong="H4480" te|strong="H4480" convierta en|strong="H4480" un lugar desolado, en|strong="H4480" una tierra donde nadie|strong="H3808" viva”.
8 Aceite a disciplina, ó Jerusalém, para que eu não me afaste de você, para que eu não a torne em desolação e terra não habitada.”
9 Así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635": “Rebuscarán|strong="H5953" al|strong="H5921" resto|strong="H7611" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" como|strong="H5921" quien busca uvas en|strong="H5921" una vid|strong="H1612". Pasa tu mano|strong="H3027" otra vez por|strong="H5921" las|strong="H5921" ramas, como|strong="H5921" quien cosecha uvas”.
9 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Diligentemente se rebuscará o remanescente de Israel como se faz com uma vinha. A exemplo do vindimador, ponha a mão por entre os ramos.”
10 ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" puedo|strong="H3201" hablarle|strong="H1696"? ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" puedo|strong="H3201" advertirle para|strong="H5921" que|strong="H4310" me|strong="H5921" escuche|strong="H7181"? Tienen|strong="H1961" los|strong="H5921" oídos|strong="H8085" tapados y|strong="H5921" no|strong="H3808" pueden|strong="H3201" prestar atención. Se|strong="H1961" burlan de|strong="H5921" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" Yahvé; no|strong="H3808" les|strong="H5921" agrada en|strong="H5921" absoluto.
10 A quem falarei e testemunharei, para que ouçam? Eis que os seus ouvidos estão incircuncisos e não podem ouvir. Eis que a palavra do é para eles objeto de deboche; não gostam dela.
11 Por|strong="H5921" eso estoy lleno|strong="H4392" del|strong="H5921" enojo|strong="H2534" de|strong="H5921" Yahvé; ¡ya|strong="H1571" no|strong="H3588" puedo aguantarlo más|strong="H3588"!
11 Por isso, estou repleto da ira do estou cansado de guardá-la dentro de mim. “Derrame-a sobre as crianças pelas ruas e sobre os jovens nas suas reuniões. Porque até o marido e a mulher serão presos, e também os velhos e os que têm idade avançada.
12 Sus casas|strong="H1004" pasarán a|strong="H3068" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" otros,
12 As suas casas serão entregues a outros, os campos e também as mulheres, porque estenderei a mão contra os habitantes desta terra”, diz o
13 “Porque|strong="H3588" desde|strong="H5704" el|strong="H3588" más|strong="H3588" pequeño|strong="H6996" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" más|strong="H3588" importante, todos|strong="H3605" se dejan llevar por|strong="H3588" la|strong="H3588" codicia. Desde|strong="H5704" el|strong="H3588" profeta|strong="H5030" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" sacerdote|strong="H3548", todos|strong="H3605" son|strong="H3588" unos mentirosos|strong="H8267".
13 “Porque desde o menor deles até o maior, cada um se dá à ganância, e tanto o profeta como o sacerdote usam de falsidade.
14 Han curado las|strong="H5921" heridas de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" solo por|strong="H5921" encima|strong="H5921",
14 Curam superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: ‘Paz, paz’; quando não há paz.
15 ¿Acaso se|strong="H3045" avergonzaron de|strong="H3588" sus actos asquerosos?
15 Será que ficaram envergonhados, porque cometeram abominação? Não, eles não ficaram com vergonha. Eles nem sabem o que é envergonhar-se. Portanto, cairão com os que caem; quando eu os castigar, tropeçarão”, diz o
16 Así|strong="H3541" dice Yahvé: “Deténganse en|strong="H5921" los|strong="H5921" caminos|strong="H1870" y|strong="H5921" observen; pregunten por|strong="H5921" las|strong="H5921" sendas antiguas|strong="H5769": ‘¿Cuál|strong="H5315" es|strong="H2088" el|strong="H5921" buen|strong="H2896" camino|strong="H1870"?’. Caminen por|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H5921" encontrarán descanso para|strong="H5921" su vida|strong="H5315"”. Pero ellos|strong="H5921" respondieron: ‘No|strong="H3808" queremos caminar por|strong="H5921" ahí’.
16 Assim diz o Senhor : “Ponham-se à beira dos caminhos e olhem; perguntem pelas veredas antigas, qual é o bom caminho; andem por ele e vocês acharão descanso para a sua alma. Mas eles dizem: ‘Não andaremos nele.’
17 “También puse vigilantes sobre|strong="H5921" ustedes que|strong="H3808" les|strong="H5921" dijeran: ‘¡Presten atención al|strong="H5921" toque de|strong="H5921" la|strong="H5921" trompeta|strong="H7782"!’. Pero ustedes dijeron: ‘No|strong="H3808" vamos a|strong="H3068" hacer caso’”.
17 Também pus atalaias sobre vocês, dizendo: ‘Fiquem atentos ao som da trombeta.’ Mas eles dizem: ‘Não escutaremos.’
18 “Por|strong="H3651" eso|strong="H3651", escuchen|strong="H8085", naciones|strong="H1471"; fíjense bien|strong="H3651", testigos, en lo que|strong="H3045" le va|strong="H3068" a|strong="H3068" pasar a|strong="H3068" este pueblo.
18 Portanto, escutem, ó nações, e saiba, ó congregação, o que vai acontecer com eles!
19 ¡Escucha|strong="H8085", tierra! Voy a|strong="H3068" traer sobre|strong="H5921" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" una desgracia que|strong="H3588" es|strong="H2088" fruto|strong="H6529" de|strong="H5921" sus propias intrigas, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" hicieron caso a|strong="H3068" mis palabras|strong="H1697" y|strong="H3588" rechazaron mi|strong="H5921" enseñanza.
19 Ouça, ó terra! Eis que eu trarei mal sobre este povo, o próprio fruto dos seus pensamentos, porque não estão atentos às minhas palavras e rejeitam a minha lei.
20 ¿Para qué|strong="H4100" me traen incienso|strong="H3828" de Sabá o|strong="H3068" caña|strong="H7070" dulce de tierras lejanas? Sus sacrificios|strong="H2077" no|strong="H3808" me agradan ni|strong="H3808" acepto|strong="H7522" sus ofrendas”.
20 Para que, pois, me vem o incenso de Sabá e a melhor cana aromática de terras distantes? Os holocaustos que vocês oferecem não são aceitáveis, e os seus sacrifícios não me agradam.”
21 Por|strong="H2088" eso|strong="H3651", así|strong="H3541" dice Yahvé: “Voy a|strong="H3068" ponerle obstáculos a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971". Padres e|strong="H3068" hijos|strong="H1121" tropezarán|strong="H3782" con ellos; vecinos|strong="H7934" y|strong="H3541" amigos|strong="H7453" morirán por|strong="H2088" igual”.
21 Portanto, assim diz o Senhor : “Eis que porei tropeços diante deste povo; neles cairão pais e filhos juntamente; o vizinho e o seu companheiro perecerão.”
22 Así|strong="H3541" dice Yahvé: “Miren, un ejército viene desde el norte|strong="H6828"; una gran|strong="H1419" nación|strong="H1471" se|strong="H5971" levanta desde los rincones más|strong="H1471" lejanos de|strong="H5971" la tierra.
22 Assim diz o Senhor : “Eis que um povo vem da terra do Norte, e uma grande nação se levanta dos confins da terra.
23 Vienen armados con|strong="H5921" arcos|strong="H7198" y|strong="H5921" lanzas; son|strong="H3808" crueles y|strong="H5921" no|strong="H3808" tienen compasión. Sus|strong="H1931" gritos suenan como|strong="H5921" el|strong="H1931" rugido del|strong="H5921" mar|strong="H3220". Vienen montados a|strong="H3068" caballo|strong="H5483", listos para|strong="H5921" la|strong="H1931" batalla|strong="H4421" como|strong="H5921" un solo|strong="H1931" hombre, contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", ciudad de|strong="H5921" Sión|strong="H6726"”.
23 Armam-se de arco e de lança; são cruéis e não conhecem a compaixão. O barulho que fazem é como o bramido do mar. Vêm montados em cavalos, como guerreiros em ordem de batalha contra você, ó filha de Sião.
24 Al oír|strong="H8085" las noticias, se nos quitaron las fuerzas. Nos atrapó la angustia|strong="H6869"; sentimos dolores como de mujer de parto.
24 Ao ouvirmos a fama deles, as nossas mãos desfaleceram; angústia tomou conta de nós, dores como as da mulher que está dando à luz.
25 No|strong="H3588" salgan|strong="H3318" al campo|strong="H7704" ni anden|strong="H3212" por|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1870", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" enemigo está armado y|strong="H3588" el|strong="H3588" terror nos rodea.
25 Não saiam ao campo, nem andem pelo caminho, porque o inimigo tem espada, e há terror por todos os lados.
26 ¡Pueblo|strong="H5971" mío|strong="H5921", vístete de|strong="H5921" luto y|strong="H3588" revuélcate|strong="H6428" en|strong="H5921" la|strong="H5921" ceniza! Llora con|strong="H5921" amargura, como|strong="H3588" si|strong="H3588" se|strong="H5921" te|strong="H5921" hubiera muerto|strong="H7703" tu|strong="H6213" único|strong="H3173" hijo, porque|strong="H3588" el|strong="H5921" destructor vendrá sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" cuando|strong="H3588" menos|strong="H3588" lo|strong="H5921" esperemos.
26 Ó filha do meu povo, vista roupa feita de pano de saco e role no pó; pranteie como por um filho único, pranto de amarguras; porque de repente virá o destruidor sobre nós.”
27 “Jeremías, te he puesto|strong="H5414" como quien prueba los metales para|strong="H5414" que|strong="H5971" examines a|strong="H3068" mi pueblo|strong="H5971" y conozcas su conducta.
27 “Jeremias, fiz de você um purificador de metais entre o meu povo, uma fortaleza, para que você examine e venha a conhecer o caminho deles.
28 Todos|strong="H3605" ellos|strong="H1992" son muy rebeldes y andan|strong="H1980" contando chismes. Son tercos como el|strong="H3605" bronce y el|strong="H3605" hierro|strong="H1270"; todos|strong="H3605" son unos|strong="H1992" corruptos.
28 Todos são mais do que rebeldes e andam espalhando calúnias; são bronze e ferro, são todos corruptores.
29 El fuelle sopla con fuerza para quemar el plomo, pero de|strong="H7451" nada|strong="H3808" sirve que|strong="H3808" el refinador siga trabajando, porque|strong="H3808" la maldad|strong="H7451" de|strong="H7451" esta gente no|strong="H3808" se|strong="H3808" quita.
29 O fole sopra com força, e o chumbo já se derreteu com o calor. Em vão continua a depuração, porque os maus não são separados.
30 Se les llamará|strong="H7121" ‘plata|strong="H3701" desechada|strong="H3988"’, porque|strong="H3588" Yahvé los|strong="H3588" ha rechazado”.
30 Serão chamados de ‘prata rejeitada’, porque o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.