Jeremias 6

spabll (SPABLL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “¡Huyan para|strong="H5921" ponerse a|strong="H3068" salvo, descendientes de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144"! ¡Salgan de|strong="H5921" Jerusalén! Toquen la|strong="H5921" trompeta|strong="H7782" en|strong="H5921" Tecoa y|strong="H3588" den la|strong="H5921" señal de|strong="H5921" alarma en|strong="H5921" Bet-Haquerem, porque|strong="H3588" desde|strong="H5921" el|strong="H5921" norte|strong="H6828" se|strong="H5921" asoma el|strong="H5921" desastre y|strong="H3588" una destrucción total.
1 Fugi para segurança vossa, filhos de Benjamim, do meio de Jerusalém! Tocai a buzina em Tecoa, e levantai o sinal sobre Bete-Haquerem; porque do norte vem surgindo um grande mal, sim, uma grande destruição.
2 Voy a|strong="H3068" destruir a|strong="H3068" la hermosa|strong="H5000" y delicada ciudad de Sión|strong="H6726".
2 A formosa e delicada, a filha de Sião, eu a exterminarei.
3 Los|strong="H5921" pastores|strong="H7462" vendrán con|strong="H5921" sus rebaños|strong="H5739" y|strong="H5921" armarán sus campamentos alrededor|strong="H5439" de|strong="H5921" ella|strong="H5921"; cada uno alimentará a|strong="H3068" sus animales en|strong="H5921" su propio lugar”.
3 Contra ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão contra ela as suas tendas em redor e apascentarão, cada um no seu lugar.
4 “¡Preparen la|strong="H5921" guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921"! ¡Levántense|strong="H6965"! Ataquemos al|strong="H5921" mediodía. ¡Pobres de|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"!, el|strong="H5921" día|strong="H3117" se|strong="H5921" acaba y|strong="H3588" las|strong="H5921" sombras de|strong="H5921" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153" ya se|strong="H5921" alargan.
4 Preparai a guerra contra ela; levantai-vos, e subamos ao meio-dia. Ai de nós! que já declina o dia, que já se vão estendendo as sombras da tarde.
5 ¡Levántense|strong="H6965"! Ataquemos de noche|strong="H3915" y destruyamos|strong="H7843" sus palacios”.
5 Levantai-vos, e subamos de noite, e destruamos os seus palácios.
6 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635": “Talen los|strong="H5921" árboles y|strong="H3588" levanten una rampa de|strong="H5921" asalto contra|strong="H5921" Jerusalén. Esta|strong="H1931" es|strong="H1931" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" que|strong="H3588" debe ser castigada; no|strong="H3588" hay más|strong="H3588" que|strong="H3588" opresión en|strong="H5921" ella|strong="H1931".
6 Porque assim diz o Senhor dos exércitos: Cortai as suas árvores, e levantai uma tranqueira contra Jerusalém. Esta é a cidade que há de ser castigada; só opressão há no meio dela.
7 Así|strong="H3651" como|strong="H5921" un pozo mantiene fresca su agua|strong="H4325", así|strong="H3651" Jerusalén mantiene fresca su maldad|strong="H7451". No|strong="H5921" se|strong="H5921" oye|strong="H8085" en|strong="H5921" ella|strong="H5921" más|strong="H5921" que|strong="H5921" violencia|strong="H2555" y|strong="H5921" destrucción|strong="H7701"; siempre|strong="H8548" veo ante|strong="H6440" mí|strong="H5921" sus enfermedades|strong="H2483" y|strong="H5921" sus heridas|strong="H4347".
7 Como o poço conserva frescas as suas águas, assim ela conserva fresca a sua maldade; violência e estrago se ouvem nela; enfermidade e feridas há diante de mim continuadamente.
8 Aprende la lección, Jerusalén, para|strong="H4480" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" no|strong="H3808" me|strong="H4480" aleje de|strong="H4480" ti|strong="H4480"; no|strong="H3808" sea|strong="H6435" que|strong="H4480" te|strong="H4480" convierta en|strong="H4480" un lugar desolado, en|strong="H4480" una tierra donde nadie|strong="H3808" viva”.
8 Sê avisada, ó Jerusalém, para que não me aparte de ti; para que eu não te faça uma assolação, uma terra não habitada.
9 Así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635": “Rebuscarán|strong="H5953" al|strong="H5921" resto|strong="H7611" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" como|strong="H5921" quien busca uvas en|strong="H5921" una vid|strong="H1612". Pasa tu mano|strong="H3027" otra vez por|strong="H5921" las|strong="H5921" ramas, como|strong="H5921" quien cosecha uvas”.
9 Assim diz o Senhor dos exércitos: Na verdade respigarão o resto de Israel como uma vinha; torna a tua mão, como o vindimador, aos ramos.
10 ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" puedo|strong="H3201" hablarle|strong="H1696"? ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" puedo|strong="H3201" advertirle para|strong="H5921" que|strong="H4310" me|strong="H5921" escuche|strong="H7181"? Tienen|strong="H1961" los|strong="H5921" oídos|strong="H8085" tapados y|strong="H5921" no|strong="H3808" pueden|strong="H3201" prestar atención. Se|strong="H1961" burlan de|strong="H5921" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" Yahvé; no|strong="H3808" les|strong="H5921" agrada en|strong="H5921" absoluto.
10 A quem falarei e testemunharei, para que ouçam? eis que os seus ouvidos estão incircuncisos, e eles não podem ouvir; eis que a palavra do Senhor se lhes tornou em opróbrio; nela não têm prazer.
11 Por|strong="H5921" eso estoy lleno|strong="H4392" del|strong="H5921" enojo|strong="H2534" de|strong="H5921" Yahvé; ¡ya|strong="H1571" no|strong="H3588" puedo aguantarlo más|strong="H3588"!
11 Pelo que estou cheio de furor do Senhor; estou cansado de o conter; derrama-o sobre os meninos pelas ruas, e sobre a assembléia dos jovens também; porque até o marido com a mulher serão presos, e o velho com o que está cheio de dias.
12 Sus casas|strong="H1004" pasarán a|strong="H3068" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" otros,
12 As suas casas passarão a outros, como também os seus campos e as suas mulheres; porque estenderei a minha mão contra os habitantes da terra, diz o Senhor.
13 “Porque|strong="H3588" desde|strong="H5704" el|strong="H3588" más|strong="H3588" pequeño|strong="H6996" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" más|strong="H3588" importante, todos|strong="H3605" se dejan llevar por|strong="H3588" la|strong="H3588" codicia. Desde|strong="H5704" el|strong="H3588" profeta|strong="H5030" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" sacerdote|strong="H3548", todos|strong="H3605" son|strong="H3588" unos mentirosos|strong="H8267".
13 Porque desde o menor deles até o maior, cada um se dá à avareza; e desde o profeta até o sacerdote, cada um procede perfidamente.
14 Han curado las|strong="H5921" heridas de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" solo por|strong="H5921" encima|strong="H5921",
14 Também se ocupam em curar superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
15 ¿Acaso se|strong="H3045" avergonzaron de|strong="H3588" sus actos asquerosos?
15 Porventura se envergonharam por terem cometido abominação? Não, de maneira alguma; nem tampouco sabem que coisa é envergonhar-se. Portanto cairão entre os que caem; quando eu os visitar serão derribados, diz o Senhor.
16 Así|strong="H3541" dice Yahvé: “Deténganse en|strong="H5921" los|strong="H5921" caminos|strong="H1870" y|strong="H5921" observen; pregunten por|strong="H5921" las|strong="H5921" sendas antiguas|strong="H5769": ‘¿Cuál|strong="H5315" es|strong="H2088" el|strong="H5921" buen|strong="H2896" camino|strong="H1870"?’. Caminen por|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H5921" encontrarán descanso para|strong="H5921" su vida|strong="H5315"”. Pero ellos|strong="H5921" respondieron: ‘No|strong="H3808" queremos caminar por|strong="H5921" ahí’.
16 Assim diz o Senhor: Ponde-vos nos caminhos, e vede, e perguntai pelas veredas antigas, qual é o bom caminho, e andai por ele; e achareis descanso para as vossas almas. Mas eles disseram: Não andaremos nele.
17 “También puse vigilantes sobre|strong="H5921" ustedes que|strong="H3808" les|strong="H5921" dijeran: ‘¡Presten atención al|strong="H5921" toque de|strong="H5921" la|strong="H5921" trompeta|strong="H7782"!’. Pero ustedes dijeron: ‘No|strong="H3808" vamos a|strong="H3068" hacer caso’”.
17 Também pus atalaias sobre vós dizendo: Estai atentos à voz da buzina. Mas disseram: Não escutaremos.
18 “Por|strong="H3651" eso|strong="H3651", escuchen|strong="H8085", naciones|strong="H1471"; fíjense bien|strong="H3651", testigos, en lo que|strong="H3045" le va|strong="H3068" a|strong="H3068" pasar a|strong="H3068" este pueblo.
18 Portanto ouvi, vós, nações, e informa-te tu, ó congregação, do que se faz entre eles!
19 ¡Escucha|strong="H8085", tierra! Voy a|strong="H3068" traer sobre|strong="H5921" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" una desgracia que|strong="H3588" es|strong="H2088" fruto|strong="H6529" de|strong="H5921" sus propias intrigas, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" hicieron caso a|strong="H3068" mis palabras|strong="H1697" y|strong="H3588" rechazaron mi|strong="H5921" enseñanza.
19 Ouve tu, ó terra! Eis que eu trarei o mal sobre este povo, o próprio fruto dos seus pensamentos; porque não estão atentos às minhas palavras; e quanto à minha lei, rejeitaram-na.
20 ¿Para qué|strong="H4100" me traen incienso|strong="H3828" de Sabá o|strong="H3068" caña|strong="H7070" dulce de tierras lejanas? Sus sacrificios|strong="H2077" no|strong="H3808" me agradan ni|strong="H3808" acepto|strong="H7522" sus ofrendas”.
20 Para que, pois, me vem o incenso de Sabá, ou a melhor cana aromática de terras remotas? Vossos holocaustos não são aceitáveis, nem me agradam os vossos sacrifícios.
21 Por|strong="H2088" eso|strong="H3651", así|strong="H3541" dice Yahvé: “Voy a|strong="H3068" ponerle obstáculos a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971". Padres e|strong="H3068" hijos|strong="H1121" tropezarán|strong="H3782" con ellos; vecinos|strong="H7934" y|strong="H3541" amigos|strong="H7453" morirán por|strong="H2088" igual”.
21 Portanto assim diz o Senhor: Eis que armarei tropeços a este povo, e tropeçarão neles pais e filhos juntamente; o vizinho e o seu amigo perecerão.
22 Así|strong="H3541" dice Yahvé: “Miren, un ejército viene desde el norte|strong="H6828"; una gran|strong="H1419" nación|strong="H1471" se|strong="H5971" levanta desde los rincones más|strong="H1471" lejanos de|strong="H5971" la tierra.
22 Assim diz o Senhor: Eis que um povo vem da terra do norte, e uma grande nação se levanta das extremidades da terra.
23 Vienen armados con|strong="H5921" arcos|strong="H7198" y|strong="H5921" lanzas; son|strong="H3808" crueles y|strong="H5921" no|strong="H3808" tienen compasión. Sus|strong="H1931" gritos suenan como|strong="H5921" el|strong="H1931" rugido del|strong="H5921" mar|strong="H3220". Vienen montados a|strong="H3068" caballo|strong="H5483", listos para|strong="H5921" la|strong="H1931" batalla|strong="H4421" como|strong="H5921" un solo|strong="H1931" hombre, contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", ciudad de|strong="H5921" Sión|strong="H6726"”.
23 Arco e lança trarão; são cruéis, e não usam de misericórdia; a sua voz ruge como o mar, e em cavalos vêm montados, dispostos como homens para a batalha, contra ti, ó filha de Sião.
24 Al oír|strong="H8085" las noticias, se nos quitaron las fuerzas. Nos atrapó la angustia|strong="H6869"; sentimos dolores como de mujer de parto.
24 Ao ouvirmos a notícia disso, afrouxam-se as nossas mãos; apoderam-se de nós angústia e dores, como as de parturiente.
25 No|strong="H3588" salgan|strong="H3318" al campo|strong="H7704" ni anden|strong="H3212" por|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1870", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" enemigo está armado y|strong="H3588" el|strong="H3588" terror nos rodea.
25 Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque espada do inimigo e espanto há por todos os lados.
26 ¡Pueblo|strong="H5971" mío|strong="H5921", vístete de|strong="H5921" luto y|strong="H3588" revuélcate|strong="H6428" en|strong="H5921" la|strong="H5921" ceniza! Llora con|strong="H5921" amargura, como|strong="H3588" si|strong="H3588" se|strong="H5921" te|strong="H5921" hubiera muerto|strong="H7703" tu|strong="H6213" único|strong="H3173" hijo, porque|strong="H3588" el|strong="H5921" destructor vendrá sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" cuando|strong="H3588" menos|strong="H3588" lo|strong="H5921" esperemos.
26 Ó filha do meu povo, cingi-te de saco, e revolve-te na cinza; pranteia como por um filho único, em pranto de grande amargura; porque de repente virá o destruidor sobre nós.
27 “Jeremías, te he puesto|strong="H5414" como quien prueba los metales para|strong="H5414" que|strong="H5971" examines a|strong="H3068" mi pueblo|strong="H5971" y conozcas su conducta.
27 Por acrisolador e examinador te pus entre o meu povo, para que proves e examines o seu caminho.
28 Todos|strong="H3605" ellos|strong="H1992" son muy rebeldes y andan|strong="H1980" contando chismes. Son tercos como el|strong="H3605" bronce y el|strong="H3605" hierro|strong="H1270"; todos|strong="H3605" son unos|strong="H1992" corruptos.
28 Todos eles são os mais rebeldes, e andam espalhando calúnias; são bronze e ferro; todos eles andam corruptamente.
29 El fuelle sopla con fuerza para quemar el plomo, pero de|strong="H7451" nada|strong="H3808" sirve que|strong="H3808" el refinador siga trabajando, porque|strong="H3808" la maldad|strong="H7451" de|strong="H7451" esta gente no|strong="H3808" se|strong="H3808" quita.
29 Já o fole se queimou; o chumbo se consumiu com o fogo; debalde continuam a fundição, pois os maus não são arrancados.
30 Se les llamará|strong="H7121" ‘plata|strong="H3701" desechada|strong="H3988"’, porque|strong="H3588" Yahvé los|strong="H3588" ha rechazado”.
30 Prata rejeitada lhes chamam, porque o Senhor os rejeitou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.