Jeremias 20
spabll (SPABLL) vs VC
1 El|strong="H1931" sacerdote|strong="H3548" Pasjur hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Imer, que|strong="H1931" era|strong="H1931" el|strong="H1931" jefe|strong="H6496" principal del templo|strong="H1004" de|strong="H1121" Yahvé, oyó|strong="H8085" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414" profetizar estas cosas|strong="H1697".
1 Tendo o sacerdote Fassur, filho de Emer, que era superintendente do templo, ouvido o profeta Jeremias pronunciar esse oráculo,
2 Entonces Pasjur mandó golpear al|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Jeremías|strong="H3414" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" puso|strong="H5414" en|strong="H5921" el|strong="H5921" cepo|strong="H4115", en|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" superior de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144", la|strong="H5921" cual estaba|strong="H1004" en|strong="H5921" el|strong="H5921" templo|strong="H1004" de|strong="H5921" Yahvé.
2 mandou espancá-lo e pô-lo em grilhões na porta superior de Benjamim, que se encontra no templo do Senhor.
3 Al|strong="H4480" día siguiente|strong="H4283", cuando|strong="H3588" Pasjur sacó|strong="H3318" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414" del|strong="H4480" cepo|strong="H4115", Jeremías|strong="H3414" le dijo: “Yahvé ya no|strong="H3808" te|strong="H4480" llama|strong="H7121" Pasjur, sino|strong="H3588" Magor-misabib.
3 No dia seguinte, quando Fassur mandou libertá-lo, disse-lhe Jeremias: Não é mais Fassur que te chama o Senhor, mas sim Magor-Missabib.
4 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice Yahvé: ‘Te|strong="H5869" voy a|strong="H3068" convertir en|strong="H3588" un terror para|strong="H3588" ti mismo|strong="H3605" y|strong="H3588" para|strong="H3588" todos|strong="H3605" tus amigos. Ellos|strong="H3027" morirán a|strong="H3068" punta de|strong="H3588" espada|strong="H2719" frente a|strong="H3068" sus enemigos, y|strong="H3588" tú mismo|strong="H3605" lo|strong="H3605" verás|strong="H7200". Entregaré|strong="H5414" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" en|strong="H3588" manos|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Babilonia, quien|strong="H3605" los|strong="H3605" llevará cautivos|strong="H1540" a|strong="H3068" Babilonia y|strong="H3588" los|strong="H3605" matará a|strong="H3068" espada|strong="H2719".
4 Pois assim diz o Senhor: vou fazer de ti objeto de pavor, para ti mesmo e teus amigos, os quais, sob teu olhar, perecerão à espada de seus inimigos. Entregarei Judá nas mãos do rei de Babilônia, que os deportará para Babilônia, onde os ferirá à espada.
5 Entregaré|strong="H5414" también todas|strong="H3605" las riquezas de|strong="H5414" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892", sus ganancias, sus objetos valiosos y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" tesoros de|strong="H5414" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de|strong="H5414" Judá|strong="H3063" en manos|strong="H3027" de|strong="H5414" sus enemigos. Ellos|strong="H3027" los|strong="H3605" saquearán, los|strong="H3605" tomarán|strong="H3947" y se los|strong="H3605" llevarán a|strong="H3068" Babilonia.
5 E entregarei todas as riquezas desta cidade, todo o produto de seu trabalho, todas as suas reservas preciosas e todos os tesouros dos reis de Judá, nas mãos de seus inimigos, que os tomarão como presa, e os levarão para Babilônia.
6 Y|strong="H3068" tú, Pasjur, y todos|strong="H3605" los|strong="H1992" que|strong="H1992" viven en|strong="H6912" tu casa|strong="H1004" irán|strong="H3212" al cautiverio|strong="H7628". Llegarás a|strong="H3068" Babilonia y allí|strong="H8033" morirás|strong="H4191" y serás enterrado|strong="H6912", junto con todos|strong="H3605" tus amigos a|strong="H3068" quienes les|strong="H1992" has|strong="H4191" profetizado|strong="H5012" mentiras|strong="H8267"’”.
6 E tu, Fassur, serás arrastado, com tua família, para o cativeiro. Irás a Babilônia para lá morrerem e serem enterrados tu e teus amigos, aos quais proferiste falsos oráculos.
7 ¡Me convenciste, Yahvé, y me dejé convencer!
7 Seduzistes-me, Senhor; e eu me deixei seduzir! Dominastes-me e obtivestes o triunfo. Sou objeto de contínua irrisão, e todos zombam de mim.
8 Cada|strong="H3605" vez que|strong="H3588" hablo|strong="H1696", tengo|strong="H1696" que|strong="H3588" gritar;
8 Cada vez que falo é para proclamar a aproximação da violência e devastação. E dia a dia a palavra do Senhor converte-se para mim em insultos e escárnios.
9 A|strong="H3068" veces digo: “No|strong="H3808" me acordaré más|strong="H5750" de|strong="H5750" él,
9 E, a mim mesmo, eu disse: Não mais o mencionarei e nem falarei em seu nome. Mas em meu seio havia um fogo devorador que se me encerrara nos ossos. Esgotei-me em refreá-lo, e não o consegui.
10 He oído|strong="H8085" a|strong="H3068" muchos|strong="H7227" decir|strong="H8085" con|strong="H4480" desprecio:
10 Ouço as invectivas da multidão: Cerca-nos o terror! Denunciai-o! Vamos denunciá-lo! Os que eram meus amigos espiam-me agora os passos. Se cair em abusos, tiraremos vantagem, e dele nos vingaremos.
11 Pero|strong="H3588" Yahvé está|strong="H3651" conmigo como|strong="H3588" un guerrero invencible.
11 O Senhor, porém, está comigo, qual poderoso guerreiro. Por isso, longe de triunfar, serão esmagados meus perseguidores. Sua queda os mergulhará na confusão. Será, então, a vergonha eterna, inesquecível.
12 Yahvé de|strong="H3588" los|strong="H1992" Ejércitos|strong="H6635", tú que|strong="H3588" examinas a|strong="H3068" los|strong="H1992" justos|strong="H6662"
12 Senhor, Deus dos exércitos, vós que sondais o justo, e que escrutais os rins e os corações, concedei-me o poder de contemplar a vingança que deles ides tirar! Pois em vossas mãos depositei a minha causa.
13 ¡Canten a|strong="H3068" Yahvé!
13 Cantai ao Senhor, glorificai-o, porque salvou a vida do miserável das mãos do mau.
14 ¡Maldito sea|strong="H1961" el día|strong="H3117" en que|strong="H3117" nací|strong="H3205"!
14 Maldito o dia em que nasci! Nem abençoado seja o dia em que minha mãe me deu à luz.
15 ¡Maldito el|strong="H1121" hombre|strong="H1121" que|strong="H1121" le dio la noticia a|strong="H3068" mi padre:
15 Maldito o homem que levou a notícia a meu pai e que o cumulou de felicidade ao dizer-lhe: Nasceu-te um menino!
16 Que|strong="H1931" ese|strong="H1931" hombre sea|strong="H1961" como|strong="H1961" las ciudades|strong="H5892" que|strong="H1931" Yahvé destruyó
16 A ele suceda o que às cidades aconteceu, que o Senhor sem piedade aniquilou! Desde o alvorecer ouça os gritos de alarme e o fragor da batalha ao meio-dia.
17 porque|strong="H3808" no|strong="H3808" me mató|strong="H4191" antes de que|strong="H3808" yo naciera.
17 Por que não me matou, antes de eu sair do ventre materno?! Minha mãe teria sido meu túmulo e eu ficaria para sempre guardado em suas entranhas!
18 ¿Para qué|strong="H4100" salí|strong="H3318" del vientre materno?
18 Por que saí do seu seio? Para só contemplar tormentos e misérias, e na vergonha consumir meus dias?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.