Isaías 22
spabll (SPABLL) vs ARA
1 Profecía sobre el|strong="H3588" Valle|strong="H1516" de|strong="H3588" la|strong="H3588" Visión|strong="H2384". ¿Qué|strong="H3588" les pasa ahora, que|strong="H3588" todos|strong="H3605" han subido|strong="H5927" a|strong="H3068" las azoteas?
1 Sentença contra o vale da Visão. Que tens agora, que todo o teu povo sobe aos telhados?
2 Tú, ciudad|strong="H5892" llena de bullicio, ciudad|strong="H5892" estrepitosa, pueblo alegre|strong="H5947"; tus muertos|strong="H2491" no|strong="H3808" murieron|strong="H4191" a|strong="H3068" espada|strong="H2719", ni|strong="H3808" murieron|strong="H4191" en batalla|strong="H4421".
2 Tu, cidade que estavas cheia de aclamações, cidade estrepitosa, cidade alegre! Os teus mortos não foram mortos à espada, nem morreram na guerra.
3 Todos|strong="H3605" tus jefes huyeron|strong="H5074" juntos|strong="H3162", sin usar el|strong="H3605" arco|strong="H7198" fueron capturados; todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3605" en ti se hallaron|strong="H4672" fueron hechos prisioneros, aunque habían huido lejos|strong="H7350".
3 Todos os teus príncipes fogem à uma e são presos sem que se use o arco; todos os teus que foram encontrados foram presos, sem embargo de já estarem longe na fuga.
4 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" dije: “Apártense de|strong="H4480" mí|strong="H5921", déjenme llorar amargamente; no|strong="H5921" traten de|strong="H4480" consolarme|strong="H5162" por|strong="H5921" la|strong="H5921" destrucción|strong="H7701" de|strong="H4480" la|strong="H5921" hija|strong="H1323" de|strong="H4480" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971"”.
4 Portanto, digo: desviai de mim a vista e chorarei amargamente; não insistais por causa da ruína da filha do meu povo.
5 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor, Yahvé de|strong="H3588" los|strong="H3588" Ejércitos|strong="H6635", tiene un día|strong="H3117" de|strong="H3588" confusión, de|strong="H3588" pisoteo y|strong="H3588" de|strong="H3588" angustia en|strong="H3588" el|strong="H3588" Valle|strong="H1516" de|strong="H3588" la|strong="H3588" Visión|strong="H2384"; un día|strong="H3117" de|strong="H3588" derribar muros y|strong="H3588" de|strong="H3588" gritos de|strong="H3588" auxilio hacia los|strong="H3588" montes|strong="H2022".
5 Porque dia de alvoroço, de atropelamento e confusão é este da parte do Senhor, o Senhor dos Exércitos, no vale da Visão: um derribar de muros e clamor que vai até aos montes.
6 Elam|strong="H5867" tomó|strong="H5375" su aljaba, con carros|strong="H7393" de guerra y jinetes|strong="H6571", y Kir sacó el escudo|strong="H4043" de su funda.
6 Porque Elão tomou a aljava e vem com carros e cavaleiros; e Quir descobre os escudos.
7 Tus valles|strong="H6010" más hermosos se|strong="H1961" llenaron|strong="H4390" de carros|strong="H7393", y la caballería se|strong="H1961" puso|strong="H7896" en formación frente a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179".
7 Os teus mais formosos vales se enchem de carros, e os cavaleiros se põem em ordem às portas.
8 Judá|strong="H3063" se|strong="H1931" quedó sin defensa; y en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" ustedes buscaron las armas|strong="H5402" en la|strong="H1931" Casa|strong="H1004" del Bosque|strong="H3293".
8 Tira-se a proteção de Judá. Naquele dia, olharás para as armas da Casa do Bosque.
9 Vieron|strong="H7200" que|strong="H3588" las brechas en|strong="H3588" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" de|strong="H3588" David|strong="H1732" eran muchas|strong="H7235", y|strong="H3588" almacenaron el|strong="H3588" agua|strong="H4325" del estanque|strong="H1295" inferior.
9 Notareis as brechas da Cidade de Davi, por serem muitas, e ajuntareis as águas do açude inferior.
10 Contaron|strong="H5608" las casas|strong="H1004" de Jerusalén y derribaron algunas para reforzar la muralla.
10 Também contareis as casas de Jerusalém e delas derribareis, para fortalecer os muros.
11 También hicieron|strong="H6213" un depósito entre|strong="H3808" los dos muros|strong="H2346" para el|strong="H6213" agua|strong="H4325" del estanque|strong="H1295" viejo; pero no|strong="H3808" se|strong="H3808" fijaron en el|strong="H6213" que|strong="H3808" hizo|strong="H6213" todo esto|strong="H6213", ni|strong="H3808" respetaron al que|strong="H3808" lo|strong="H3808" planeó hace|strong="H6213" mucho tiempo.
11 Fareis também um reservatório entre os dois muros para as águas do açude velho, mas não cogitais de olhar para cima, para aquele que suscitou essas calamidades, nem considerais naquele que há muito as formou.
12 Por eso|strong="H1931" el|strong="H1931" Señor, Yahvé de los|strong="H1931" Ejércitos|strong="H6635", llamó|strong="H7121" en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" al llanto|strong="H1065" y al luto, a|strong="H3068" raparse la|strong="H1931" cabeza y a|strong="H3068" vestirse de ropa de luto;
12 O Senhor, o Senhor dos Exércitos, vos convida naquele dia para chorar, prantear, rapar a cabeça e cingir o cilício.
13 pero|strong="H3588" lo que|strong="H3588" hubo|strong="H2009" fue gozo|strong="H8057" y|strong="H3588" alegría|strong="H8057", matando|strong="H4191" vacas|strong="H1241" y|strong="H3588" degollando ovejas|strong="H6629", comiendo carne|strong="H1320" y|strong="H3588" bebiendo|strong="H8354" vino|strong="H3196": “Comamos y|strong="H3588" bebamos, que|strong="H3588" mañana|strong="H4279" moriremos|strong="H4191"”.
13 Porém é só gozo e alegria que se veem; matam-se bois, degolam-se ovelhas, come-se carne, bebe-se vinho e se diz: Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
14 Yahvé de|strong="H5704" los Ejércitos|strong="H6635" me reveló al|strong="H5704" oído: “Ciertamente|strong="H4191" este|strong="H2088" pecado|strong="H5771" no les será perdonado hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" mueran|strong="H4191"”, dice el Señor|strong="H3068", Yahvé de|strong="H5704" los Ejércitos|strong="H6635".
14 Mas o Senhor dos Exércitos se declara aos meus ouvidos, dizendo: Certamente, esta maldade não será perdoada, até que morrais, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
15 Así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor, Yahvé de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635": “Vayan|strong="H3212" y|strong="H5921" preséntense ante ese|strong="H2088" administrador, ante Sebna|strong="H7644", el|strong="H5921" encargado del|strong="H5921" palacio, y|strong="H5921" díganle:
15 Assim diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos: Anda, vai ter com esse administrador, com Sebna, o mordomo, e pergunta-lhe:
16 ‘¿Qué|strong="H3588" derecho tienes aquí|strong="H6311", o|strong="H3068" a|strong="H3068" quién|strong="H4310" tienes tú aquí|strong="H6311", para|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H3588" labres aquí|strong="H6311" un sepulcro|strong="H6913"?’. ¡Te|strong="H3588" labras una tumba en|strong="H3588" las alturas|strong="H4791" y|strong="H3588" tallas en|strong="H3588" la|strong="H3588" roca|strong="H5553" un lugar de|strong="H3588" descanso para|strong="H3588" ti mismo!
16 Que é que tens aqui? Ou a quem tens tu aqui, para que abrisses aqui uma sepultura, lavrando em lugar alto a tua sepultura, cinzelando na rocha a tua própria morada?
17 Miren, Yahvé los lanzará con fuerza, los agarrará firmemente.
17 Eis que como homem forte o Senhor te arrojará violentamente; agarrar-te-á com firmeza,
18 Los hará rodar como una pelota y|strong="H3519" los arrojará a|strong="H3068" un país inmenso. Allá|strong="H8033" morirás|strong="H4191", Sebna, y|strong="H3519" allá|strong="H8033" quedarán tus carros|strong="H4818" de lujo, tú, que|strong="H3027" eres la vergüenza del palacio de tu señor.
18 enrolar-te-á num invólucro e te fará rolar como uma bola para terra espaçosa; ali morrerás, e ali acabarão os carros da tua glória, ó tu, vergonha da casa do teu senhor.
19 Te quitaré de tu cargo y serás derribado de tu puesto.
19 Eu te lançarei fora do teu posto, e serás derribado da tua posição.
20 En aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" llamaré|strong="H7121" a|strong="H3068" mi|strong="H1961" siervo|strong="H5650" Eliaquim hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Hilcías|strong="H2518".
20 Naquele dia, chamarei a meu servo Eliaquim, filho de Hilquias,
21 Lo vestiré|strong="H3847" con tu túnica, lo ceñiré con tu banda y le entregaré|strong="H5414" tu autoridad; y él|strong="H3427" será|strong="H1961" como|strong="H1961" un padre para|strong="H5414" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H3847" Jerusalén y para|strong="H5414" la casa|strong="H1004" de|strong="H3847" Judá|strong="H3063".
21 vesti-lo-ei da tua túnica, cingi-lo-ei com a tua faixa e lhe entregarei nas mãos o teu poder, e ele será como pai para os moradores de Jerusalém e para a casa de Judá.
22 Pondré|strong="H5414" la|strong="H5921" llave de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" David|strong="H1732" sobre|strong="H5921" su hombro|strong="H7926"; lo|strong="H5921" que|strong="H5921" él|strong="H5921" abra, nadie lo|strong="H5921" cerrará|strong="H5462", y|strong="H5921" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" él|strong="H5921" cierre, nadie lo|strong="H5921" abrirá|strong="H6605".
22 Porei sobre o seu ombro a chave da casa de Davi; ele abrirá, e ninguém fechará, fechará, e ninguém abrirá.
23 Lo hincaré como|strong="H1961" un clavo en un lugar|strong="H4725" firme, y|strong="H3519" será|strong="H1961" como|strong="H1961" un trono|strong="H3678" de honor para|strong="H1961" la familia|strong="H1004" de su padre.
23 Fincá-lo-ei como estaca em lugar firme, e ele será como um trono de honra para a casa de seu pai.
24 De|strong="H5921" él|strong="H5921" colgará toda|strong="H3605" la|strong="H5921" gloria|strong="H3519" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su padre: su descendencia y|strong="H5921" su prole, toda|strong="H3605" la|strong="H5921" vajilla, desde|strong="H5704" las|strong="H5921" tazas hasta|strong="H5704" los|strong="H5921" cántaros.
24 Nele, pendurarão toda a responsabilidade da casa de seu pai, a prole e os descendentes, todos os utensílios menores, desde as taças até as garrafas.
25 En|strong="H5921" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" — dice|strong="H5002" Yahvé de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635" — el|strong="H1931" clavo hincado|strong="H8628" en|strong="H5921" lugar|strong="H4725" firme cederá, se|strong="H1931" quebrará y|strong="H3588" caerá|strong="H5307"; y|strong="H3588" toda|strong="H5921" la|strong="H1931" carga|strong="H4853" que|strong="H3588" estaba colgada de|strong="H5921" él|strong="H1931" se|strong="H1931" echará|strong="H5307" a|strong="H3068" perder, porque|strong="H3588" Yahvé ha hablado|strong="H1696"”.
25 Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, a estaca que fora fincada em lugar firme será tirada, será arrancada e cairá, e a carga que nela estava se desprenderá, porque o Senhor o disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.