Hebreus 9

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ciertamente|strong="G3303", incluso el|strong="G3588" primer|strong="G4413" pacto tenía|strong="G2192" ordenanzas|strong="G1345" de|strong="G3588" culto|strong="G2999" divino y|strong="G2532" un|strong="G3588" santuario terrenal.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Se|strong="G2532" preparó un|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633". En|strong="G1722" la|strong="G3588" primera|strong="G4413" parte|strong="G3739" estaban el|strong="G3588" candelabro, la|strong="G3588" mesa|strong="G5132" y|strong="G2532" los|strong="G3588" panes de|strong="G1722" la|strong="G3588" proposición|strong="G4286", que|strong="G3588" se|strong="G2532" llama|strong="G3004" el|strong="G3588" Lugar Santo.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Después|strong="G3326" del|strong="G3588" segundo|strong="G1208" velo|strong="G2665" estaba el|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633" que|strong="G3588" se llama|strong="G3004" el|strong="G3588" Lugar Santísimo,
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" un|strong="G3588" incensario de|strong="G1722" oro|strong="G5553" y|strong="G2532" el|strong="G3588" arca|strong="G2787" del|strong="G3588" pacto|strong="G1242" recubierta de|strong="G1722" oro|strong="G5553" por|strong="G1722" todos lados, en|strong="G1722" la|strong="G3588" que|strong="G3588" había una|strong="G3588" urna de|strong="G1722" oro|strong="G5553" que|strong="G3588" contenía|strong="G2192" el|strong="G3588" maná|strong="G3131", la|strong="G3588" vara|strong="G4464" de|strong="G1722" Aarón que|strong="G3588" reverdeció y|strong="G2532" las|strong="G3588" tablas|strong="G4109" del|strong="G3588" pacto|strong="G1242";
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 y|strong="G1161" encima querubines de|strong="G4012" gloria|strong="G1391" que|strong="G3588" cubrían el|strong="G3588" propiciatorio|strong="G2435", de|strong="G4012" lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" no|strong="G3756" podemos hablar|strong="G3004" ahora|strong="G3568" en|strong="G2596" detalle.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Así|strong="G3779" preparadas estas|strong="G3778" cosas, los|strong="G3588" sacerdotes|strong="G2409" entraban|strong="G1524" continuamente|strong="G1519" en|strong="G1519" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" tabernáculo|strong="G4633", cumpliendo los|strong="G3588" servicios del|strong="G3588" culto|strong="G2999",
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 pero|strong="G1161" en|strong="G1519" el|strong="G3588" segundo|strong="G1208" sólo|strong="G3441" entraba el|strong="G3588" sumo sacerdote, una|strong="G3588" vez al|strong="G3588" año|strong="G1763", no|strong="G3756" sin|strong="G5565" sangre, la|strong="G3588" cual|strong="G3739" ofrecía|strong="G4374" por|strong="G5228" sí|strong="G1438" mismo y|strong="G2532" por|strong="G5228" los|strong="G3588" pecados de|strong="G1519" ignorancia del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 El|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo está|strong="G3778" indicando con|strong="G3588" esto|strong="G3778", que|strong="G3588" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" hacia el|strong="G3588" Lugar Santísimo no|strong="G3380" fue revelado todavía|strong="G2089" mientras el|strong="G3588" primer|strong="G4413" tabernáculo|strong="G4633" estaba|strong="G2192" en|strong="G3588" pie.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Esto|strong="G3739" es|strong="G3739" un|strong="G3588" símbolo para|strong="G1519" el|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" presente|strong="G1435", según|strong="G2596" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" se|strong="G2532" ofrecen|strong="G4374" dones y|strong="G2532" sacrificios|strong="G2378" que|strong="G3588" no|strong="G3361" pueden|strong="G1410" hacer perfecto|strong="G5048", en|strong="G1519" cuanto|strong="G2596" a|strong="G1519" la|strong="G3588" conciencia|strong="G4893", al|strong="G3588" que|strong="G3588" rinde culto|strong="G3000",
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 ya|strong="G2532" que|strong="G2532" consisten sólo|strong="G3441" de|strong="G1909" comidas y|strong="G2532" bebidas, de|strong="G1909" diversos lavamientos y|strong="G2532" ordenanzas|strong="G1345" carnales, impuestas|strong="G1945" hasta|strong="G3360" el tiempo|strong="G2540" de|strong="G1909" reformar las cosas.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Pero|strong="G1161" Cristo|strong="G5547", habiendo|strong="G3195" venido|strong="G1096" como|strong="G2532" sumo sacerdote de|strong="G1223" los|strong="G3588" bienes venideros|strong="G3195", a|strong="G1161" través del|strong="G3588" mayor|strong="G3173" y|strong="G2532" más|strong="G1161" perfecto|strong="G5046" tabernáculo|strong="G4633", no|strong="G3756" hecho|strong="G1096" de|strong="G1223" manos, es|strong="G1096" decir, no|strong="G3756" de|strong="G1223" esta|strong="G3778" creación|strong="G2937",
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 ni|strong="G3761" por|strong="G1223" la|strong="G3588" sangre de|strong="G1519" machos cabríos y|strong="G2532" becerros|strong="G3448", sino|strong="G1161" por|strong="G1223" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" sangre, entró|strong="G1525" una|strong="G3588" vez para|strong="G1519" siempre|strong="G3588" en|strong="G1519" el|strong="G3588" Lugar Santísimo, habiendo obtenido eterna redención|strong="G3085".
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" la|strong="G3588" sangre de|strong="G4314" los|strong="G3588" toros|strong="G5022" y|strong="G2532" de|strong="G4314" los|strong="G3588" machos cabríos, y|strong="G2532" las|strong="G3588" cenizas de|strong="G4314" la|strong="G3588" becerra rociadas a|strong="G4314" los|strong="G3588" impuros, santifican para|strong="G4314" la|strong="G3588" purificación|strong="G2514" de|strong="G4314" la|strong="G3588" carne|strong="G4561",
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 ¿cuánto|strong="G4214" más|strong="G3123" la|strong="G3588" sangre de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" mediante el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" eterno se|strong="G1438" ofreció|strong="G4374" a|strong="G1519" sí|strong="G1438" mismo sin mancha a|strong="G1519" Dios|strong="G2316", limpiará|strong="G2511" sus|strong="G3588" conciencias|strong="G4893" de|strong="G1519" obras|strong="G2041" muertas|strong="G3498" para|strong="G1519" que|strong="G3588" sirvan al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" vivo|strong="G2198"?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Por|strong="G1223" eso|strong="G1223" es|strong="G1096" mediador|strong="G3316" de|strong="G1909" un|strong="G3588" nuevo|strong="G2537" pacto|strong="G1242", para|strong="G1519" que|strong="G3588" interviniendo|strong="G1096" muerte|strong="G2288" para|strong="G1519" el|strong="G3588" perdón de|strong="G1909" las|strong="G3588" transgresiones que|strong="G3588" había|strong="G1096" bajo el|strong="G3588" primer|strong="G4413" pacto|strong="G1242", los|strong="G3588" llamados|strong="G2564" reciban|strong="G2983" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" de|strong="G1909" la|strong="G3588" herencia|strong="G2817" eterna.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Porque|strong="G1063" donde|strong="G3699" hay|strong="G3588" testamento|strong="G1242", es necesario que|strong="G3588" conste la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" del|strong="G3588" testador|strong="G1303".
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" testamento|strong="G1242" con|strong="G1909" la|strong="G3588" muerte se confirma; pues|strong="G1063" no|strong="G3379" es válido mientras|strong="G3753" el|strong="G3588" testador|strong="G1303" vive|strong="G2198".
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Por|strong="G3606" tanto, ni|strong="G3761" siquiera el|strong="G3588" primer|strong="G4413" pacto fue instituido sin|strong="G5565" sangre.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Porque|strong="G1063" habiendo|strong="G2983" anunciado Moisés|strong="G3475" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" mandamientos|strong="G1785" de|strong="G5259" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" a|strong="G2596" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", tomó|strong="G2983" la|strong="G3588" sangre de|strong="G5259" los|strong="G3588" becerros|strong="G3448" y|strong="G2532" de|strong="G5259" los|strong="G3588" machos cabríos, con|strong="G3326" agua|strong="G5204", lana|strong="G2053" escarlata e|strong="G2532" hisopo|strong="G5301", y|strong="G2532" roció|strong="G4472" el|strong="G3588" mismo libro y|strong="G2532" también|strong="G2532" a|strong="G2596" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992",
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 diciendo|strong="G3004": “Esta|strong="G3778" es|strong="G3739" la|strong="G3588" sangre del|strong="G3588" pacto|strong="G1242" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" les|strong="G4314" ha ordenado.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Y|strong="G2532" además|strong="G2532" de|strong="G3588" esto|strong="G3588", roció|strong="G4472" también|strong="G2532" con|strong="G2532" la|strong="G3588" sangre el|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633" y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" utensilios del|strong="G3588" ministerio|strong="G3009".
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Y|strong="G2532" casi|strong="G4975" todo|strong="G3956" es|strong="G1096" purificado, según|strong="G2596" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", con|strong="G1722" sangre; y|strong="G2532" sin|strong="G5565" derramamiento de|strong="G1722" sangre no|strong="G3756" hay|strong="G3588" perdón.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Era, pues|strong="G3767", necesario que|strong="G3588" las|strong="G3588" figuras|strong="G5262" de|strong="G3844" las|strong="G3588" cosas celestiales|strong="G2032" fueran purificadas así|strong="G1161"; pero|strong="G1161" las|strong="G3588" cosas celestiales|strong="G2032" mismas, con|strong="G1722" mejores|strong="G2909" sacrificios|strong="G2378" que|strong="G3588" estos|strong="G3778".
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" entró|strong="G1525" Cristo|strong="G5547" en|strong="G1519" el|strong="G3588" santuario hecho de|strong="G1519" mano, figura del|strong="G3588" verdadero, sino en|strong="G1519" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" mismo para|strong="G1519" presentarse ahora|strong="G3568" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2249" ante Dios|strong="G2316";
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 y|strong="G2443" no|strong="G3761" para|strong="G1519" ofrecerse|strong="G4374" muchas|strong="G4178" veces, como|strong="G5618" entra|strong="G1525" el|strong="G3588" sumo sacerdote en|strong="G1722" el|strong="G3588" Lugar Santísimo cada|strong="G2596" año|strong="G1763" con|strong="G1722" sangre ajena.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 De|strong="G1909" otra|strong="G1519" manera le|strong="G1909" hubiera sido necesario|strong="G1163" padecer|strong="G3958" muchas|strong="G4178" veces desde|strong="G1909" el|strong="G3588" principio|strong="G2602" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889"; pero|strong="G1161" ahora|strong="G3570", en|strong="G1519" la|strong="G3588" consumación de|strong="G1909" los|strong="G3588" siglos, se presentó una|strong="G3588" vez para|strong="G1519" siempre|strong="G3588" por|strong="G1223" el|strong="G3588" sacrificio|strong="G2378" de|strong="G1909" sí|strong="G1161" mismo para|strong="G1519" quitar de|strong="G1909" en|strong="G1519" medio|strong="G1223" el|strong="G3588" pecado.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Y|strong="G2532" de|strong="G2596" la|strong="G3588" manera que|strong="G3588" está|strong="G3778" establecido para|strong="G2596" los|strong="G3588" hombres que|strong="G3588" mueran una|strong="G3588" sola vez, y|strong="G2532" después|strong="G3326" de|strong="G2596" esto|strong="G3778" el|strong="G3588" juicio|strong="G2920",
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 así|strong="G3779" también|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" fue ofrecido una|strong="G3588" sola vez para|strong="G1519" llevar los|strong="G3588" pecados de|strong="G1537" muchos|strong="G4183"; y|strong="G2532" aparecerá por|strong="G1537" segunda|strong="G1208" vez, sin|strong="G5565" relación con|strong="G1537" el|strong="G3588" pecado, para|strong="G1519" salvar a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" esperan.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.