Gênesis 32

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mientras Jacob seguía su camino, unos ángeles de|strong="H1121" Dios salieron a|strong="H3068" su encuentro.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 Al verlos, Jacob|strong="H3290" exclamó: “¡Este es el campamento de Dios!” Por|strong="H1870" eso llamó a|strong="H3068" aquel lugar Mahanaim.
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Luego|strong="H1931" Jacob|strong="H3290" envió mensajeros por|strong="H2088" delante|strong="H1931" para que|strong="H1931" fueran a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" su|strong="H1931" hermano Esaú en la|strong="H1931" tierra de Seír, en la|strong="H1931" región de Edom.
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 Y|strong="H3068" les ordenó: “Esto es lo que le dirán a|strong="H3068" mi señor Esaú|strong="H6215": ‘Esto dice tu siervo Jacob|strong="H3290": He vivido como extranjero con Labán, y me he quedado con él hasta ahora.
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 Tengo vacas, burros, ovejas, esclavos y|strong="H5704" esclavas. Envío|strong="H6680" este mensaje a|strong="H3068" mi señor, con|strong="H5973" la esperanza de|strong="H5973" ganarme su favor’”.
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Los|strong="H1961" mensajeros regresaron a|strong="H3068" donde estaba|strong="H1961" Jacob y|strong="H7794" le|strong="H5869" dijeron: “Fuimos|strong="H1961" a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" tu hermano Esaú. Ya|strong="H3068" viene a|strong="H3068" tu encuentro, y|strong="H7794" lo acompañan cuatrocientos hombres”.
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Jacob|strong="H3290" se llenó de|strong="H5973" mucho miedo y|strong="H1571" angustia. Entonces|strong="H7725" dividió en|strong="H5973" dos campamentos a|strong="H3068" la|strong="H1571" gente que|strong="H1571" lo acompañaba, y|strong="H1571" también|strong="H1571" a|strong="H3068" las ovejas, las vacas y|strong="H1571" los|strong="H5973" camellos.
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 Pues pensó: “Si Esaú ataca a|strong="H3068" uno de|strong="H5971" los campamentos|strong="H4264", el|strong="H4264" otro campamento|strong="H4264" podrá escapar”.
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 Luego Jacob oró: “Dios de mi|strong="H1961" abuelo Abraham, y Dios de mi|strong="H1961" padre Isaac; Yahvé, tú me dijiste: ‘Regresa a|strong="H3068" tu tierra y a|strong="H3068" tus parientes, y yo te haré prosperar’.
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 No soy digno de|strong="H5973" la inmensa bondad y lealtad que le|strong="H5973" has mostrado a|strong="H3068" tu siervo. Cuando crucé este río Jordán, no tenía más que mi bastón, ¡y ahora he llegado a|strong="H3068" formar dos campamentos!
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 Por|strong="H3588" favor, sálvame de|strong="H3588" las manos de|strong="H3588" mi|strong="H1961" hermano Esaú, porque|strong="H3588" tengo miedo de|strong="H3588" que|strong="H3588" venga|strong="H1961" y|strong="H3588" me|strong="H3588" mate a|strong="H3068" mí|strong="H1961", y|strong="H3588" también|strong="H2088" a|strong="H3068" las madres con|strong="H3588" sus hijos.
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 Tú mismo dijiste: ‘Ciertamente|strong="H3588" te|strong="H5921" haré prosperar, y|strong="H3588" haré que|strong="H3588" tu descendencia sea|strong="H6435" tan numerosa como|strong="H3588" la|strong="H5921" arena del|strong="H5921" mar, que|strong="H3588" no|strong="H6435" se|strong="H5921" puede contar’”.
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 Jacob pasó la noche allí, y de|strong="H5973" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" tenía a|strong="H3068" la mano escogió un regalo para|strong="H5973" su hermano Esaú:
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 doscientas cabras y veinte chivos, doscientas ovejas y veinte carneros,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 treinta camellas lecheras con sus crías, cuarenta vacas y diez toros, y veinte|strong="H6242" burras y diez burritos.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Puso cada|strong="H6235" manada al cuidado de|strong="H1121" sus siervos, y les dijo: “Vayan delante de|strong="H1121" mí, y dejen un buen espacio entre manada y manada”.
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 Al que|strong="H3027" iba al frente le ordenó|strong="H7760": “Cuando|strong="H5650" mi hermano Esaú te encuentre y te pregunte: ‘¿De|strong="H6440" quién eres sirviente? ¿A|strong="H3068" dónde vas? ¿Y|strong="H3068" de|strong="H6440" quién son estos animales que|strong="H3027" llevas adelante?’,
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 le|strong="H4310" contestarás: ‘Son|strong="H3588" de|strong="H3588" tu siervo Jacob. Es|strong="H3588" un regalo que|strong="H3588" le|strong="H4310" envía|strong="H6680" a|strong="H3068" mi señor Esaú|strong="H6215". Y|strong="H3068" mire, él|strong="H3588" mismo viene detrás de|strong="H3588" nosotros’”.
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 Le|strong="H1931" dio la|strong="H1931" misma|strong="H1931" orden al segundo, al tercero y|strong="H1571" a|strong="H3068" todos los|strong="H1931" que|strong="H1931" iban detrás de las manadas: “Esto|strong="H1931" mismo|strong="H1931" le|strong="H1931" dirán a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" cuando|strong="H1571" se|strong="H1931" encuentren con|strong="H1571" él|strong="H1931".
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 Y|strong="H3068" asegúrense de|strong="H1697" decirle: ‘Su siervo Jacob viene|strong="H1980" justo detrás de|strong="H1697" nosotros|strong="H3605"’”. Porque Jacob pensaba: “Lo|strong="H1697" apaciguaré con|strong="H1571" los|strong="H3605" regalos que|strong="H1571" van|strong="H1980" por|strong="H1697" delante, y|strong="H1571" cuando|strong="H1571" lo|strong="H1697" vea cara a|strong="H3068" cara, tal|strong="H2088" vez me reciba bien”.
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 Así|strong="H3651" que|strong="H3588" los|strong="H3588" regalos se|strong="H3651" fueron|strong="H1980" por|strong="H3588" delante|strong="H6440", mientras|strong="H3588" que|strong="H3588" él|strong="H3588" pasó esa|strong="H3651" noche en|strong="H3588" el|strong="H3588" campamento.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 Pero esa|strong="H1931" misma|strong="H1931" noche|strong="H3915" Jacob se|strong="H1931" levantó, tomó a|strong="H3068" sus|strong="H1931" dos|strong="H6440" esposas, a|strong="H3068" sus|strong="H1931" dos|strong="H6440" sirvientas y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" once hijos, y|strong="H5921" cruzó el|strong="H1931" vado del|strong="H5921" río Jaboc.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 Una vez que|strong="H1931" los|strong="H1931" hizo cruzar el|strong="H1931" arroyo, hizo pasar|strong="H5674" también todo lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931".
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 Jacob se quedó completamente solo, y un hombre luchó con él|strong="H5674" hasta que amaneció.
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Cuando|strong="H5704" el|strong="H5973" hombre se dio cuenta de|strong="H5973" que|strong="H5704" no podía vencer a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", lo|strong="H5704" golpeó en|strong="H5973" la articulación de|strong="H5973" la cadera, y|strong="H5704" la cadera de|strong="H5973" Jacob|strong="H3290" se dislocó mientras|strong="H5704" luchaba con|strong="H5973" él|strong="H5973".
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 Entonces|strong="H3588" el|strong="H5973" hombre le|strong="H5973" dijo: “¡Suéltame, que|strong="H3588" ya está amaneciendo!”
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 “¿Cómo|strong="H3588" te|strong="H3588" llamas?”, le preguntó el|strong="H3588" hombre.
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 Y|strong="H3068" el hombre le dijo: “Ya|strong="H3068" no|strong="H4100" te llamarás Jacob|strong="H3290", sino Israel, porque|strong="H4100" has luchado con Dios y con los hombres, y has vencido”.
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Entonces|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" le|strong="H5973" pidió: “Por|strong="H3588" favor, dime tu nombre|strong="H8034"”.
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Jacob|strong="H3290" llamó|strong="H8034" a|strong="H3068" aquel|strong="H2088" lugar Peniel, pues|strong="H4994" dijo|strong="H5046": “He visto a|strong="H3068" Dios cara a|strong="H3068" cara, y sin embargo sigo con vida”.
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 El|strong="H3588" sol estaba saliendo cuando|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" pasó por|strong="H3588" Peniel|strong="H6439", y|strong="H3588" se fue cojeando a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H3588" su|strong="H3588" cadera.
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 Por|strong="H5921" eso|strong="H1931", hasta|strong="H5921" el|strong="H1931" día de|strong="H5921" hoy, los|strong="H5921" israelitas no|strong="H5921" comen el|strong="H1931" tendón que|strong="H1931" está|strong="H1931" en|strong="H5921" la|strong="H1931" articulación de|strong="H5921" la|strong="H1931" cadera, porque|strong="H5921" a|strong="H3068" Jacob lo|strong="H1931" golpearon en|strong="H5921" ese|strong="H1931" mismo|strong="H1931" tendón de|strong="H5921" la|strong="H1931" cadera.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.