Gênesis 32

spabll (SPABLL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mientras Jacob seguía su camino, unos ángeles de|strong="H1121" Dios salieron a|strong="H3068" su encuentro.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 Al verlos, Jacob|strong="H3290" exclamó: “¡Este es el campamento de Dios!” Por|strong="H1870" eso llamó a|strong="H3068" aquel lugar Mahanaim.
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Luego|strong="H1931" Jacob|strong="H3290" envió mensajeros por|strong="H2088" delante|strong="H1931" para que|strong="H1931" fueran a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" su|strong="H1931" hermano Esaú en la|strong="H1931" tierra de Seír, en la|strong="H1931" región de Edom.
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 Y|strong="H3068" les ordenó: “Esto es lo que le dirán a|strong="H3068" mi señor Esaú|strong="H6215": ‘Esto dice tu siervo Jacob|strong="H3290": He vivido como extranjero con Labán, y me he quedado con él hasta ahora.
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Tengo vacas, burros, ovejas, esclavos y|strong="H5704" esclavas. Envío|strong="H6680" este mensaje a|strong="H3068" mi señor, con|strong="H5973" la esperanza de|strong="H5973" ganarme su favor’”.
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 Los|strong="H1961" mensajeros regresaron a|strong="H3068" donde estaba|strong="H1961" Jacob y|strong="H7794" le|strong="H5869" dijeron: “Fuimos|strong="H1961" a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" tu hermano Esaú. Ya|strong="H3068" viene a|strong="H3068" tu encuentro, y|strong="H7794" lo acompañan cuatrocientos hombres”.
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 Jacob|strong="H3290" se llenó de|strong="H5973" mucho miedo y|strong="H1571" angustia. Entonces|strong="H7725" dividió en|strong="H5973" dos campamentos a|strong="H3068" la|strong="H1571" gente que|strong="H1571" lo acompañaba, y|strong="H1571" también|strong="H1571" a|strong="H3068" las ovejas, las vacas y|strong="H1571" los|strong="H5973" camellos.
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 Pues pensó: “Si Esaú ataca a|strong="H3068" uno de|strong="H5971" los campamentos|strong="H4264", el|strong="H4264" otro campamento|strong="H4264" podrá escapar”.
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Luego Jacob oró: “Dios de mi|strong="H1961" abuelo Abraham, y Dios de mi|strong="H1961" padre Isaac; Yahvé, tú me dijiste: ‘Regresa a|strong="H3068" tu tierra y a|strong="H3068" tus parientes, y yo te haré prosperar’.
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 No soy digno de|strong="H5973" la inmensa bondad y lealtad que le|strong="H5973" has mostrado a|strong="H3068" tu siervo. Cuando crucé este río Jordán, no tenía más que mi bastón, ¡y ahora he llegado a|strong="H3068" formar dos campamentos!
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 Por|strong="H3588" favor, sálvame de|strong="H3588" las manos de|strong="H3588" mi|strong="H1961" hermano Esaú, porque|strong="H3588" tengo miedo de|strong="H3588" que|strong="H3588" venga|strong="H1961" y|strong="H3588" me|strong="H3588" mate a|strong="H3068" mí|strong="H1961", y|strong="H3588" también|strong="H2088" a|strong="H3068" las madres con|strong="H3588" sus hijos.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 Tú mismo dijiste: ‘Ciertamente|strong="H3588" te|strong="H5921" haré prosperar, y|strong="H3588" haré que|strong="H3588" tu descendencia sea|strong="H6435" tan numerosa como|strong="H3588" la|strong="H5921" arena del|strong="H5921" mar, que|strong="H3588" no|strong="H6435" se|strong="H5921" puede contar’”.
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Jacob pasó la noche allí, y de|strong="H5973" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" tenía a|strong="H3068" la mano escogió un regalo para|strong="H5973" su hermano Esaú:
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 doscientas cabras y veinte chivos, doscientas ovejas y veinte carneros,
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 treinta camellas lecheras con sus crías, cuarenta vacas y diez toros, y veinte|strong="H6242" burras y diez burritos.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Puso cada|strong="H6235" manada al cuidado de|strong="H1121" sus siervos, y les dijo: “Vayan delante de|strong="H1121" mí, y dejen un buen espacio entre manada y manada”.
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Al que|strong="H3027" iba al frente le ordenó|strong="H7760": “Cuando|strong="H5650" mi hermano Esaú te encuentre y te pregunte: ‘¿De|strong="H6440" quién eres sirviente? ¿A|strong="H3068" dónde vas? ¿Y|strong="H3068" de|strong="H6440" quién son estos animales que|strong="H3027" llevas adelante?’,
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 le|strong="H4310" contestarás: ‘Son|strong="H3588" de|strong="H3588" tu siervo Jacob. Es|strong="H3588" un regalo que|strong="H3588" le|strong="H4310" envía|strong="H6680" a|strong="H3068" mi señor Esaú|strong="H6215". Y|strong="H3068" mire, él|strong="H3588" mismo viene detrás de|strong="H3588" nosotros’”.
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 Le|strong="H1931" dio la|strong="H1931" misma|strong="H1931" orden al segundo, al tercero y|strong="H1571" a|strong="H3068" todos los|strong="H1931" que|strong="H1931" iban detrás de las manadas: “Esto|strong="H1931" mismo|strong="H1931" le|strong="H1931" dirán a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" cuando|strong="H1571" se|strong="H1931" encuentren con|strong="H1571" él|strong="H1931".
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 Y|strong="H3068" asegúrense de|strong="H1697" decirle: ‘Su siervo Jacob viene|strong="H1980" justo detrás de|strong="H1697" nosotros|strong="H3605"’”. Porque Jacob pensaba: “Lo|strong="H1697" apaciguaré con|strong="H1571" los|strong="H3605" regalos que|strong="H1571" van|strong="H1980" por|strong="H1697" delante, y|strong="H1571" cuando|strong="H1571" lo|strong="H1697" vea cara a|strong="H3068" cara, tal|strong="H2088" vez me reciba bien”.
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 Así|strong="H3651" que|strong="H3588" los|strong="H3588" regalos se|strong="H3651" fueron|strong="H1980" por|strong="H3588" delante|strong="H6440", mientras|strong="H3588" que|strong="H3588" él|strong="H3588" pasó esa|strong="H3651" noche en|strong="H3588" el|strong="H3588" campamento.
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Pero esa|strong="H1931" misma|strong="H1931" noche|strong="H3915" Jacob se|strong="H1931" levantó, tomó a|strong="H3068" sus|strong="H1931" dos|strong="H6440" esposas, a|strong="H3068" sus|strong="H1931" dos|strong="H6440" sirvientas y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" once hijos, y|strong="H5921" cruzó el|strong="H1931" vado del|strong="H5921" río Jaboc.
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 Una vez que|strong="H1931" los|strong="H1931" hizo cruzar el|strong="H1931" arroyo, hizo pasar|strong="H5674" también todo lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931".
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 Jacob se quedó completamente solo, y un hombre luchó con él|strong="H5674" hasta que amaneció.
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 Cuando|strong="H5704" el|strong="H5973" hombre se dio cuenta de|strong="H5973" que|strong="H5704" no podía vencer a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", lo|strong="H5704" golpeó en|strong="H5973" la articulación de|strong="H5973" la cadera, y|strong="H5704" la cadera de|strong="H5973" Jacob|strong="H3290" se dislocó mientras|strong="H5704" luchaba con|strong="H5973" él|strong="H5973".
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 Entonces|strong="H3588" el|strong="H5973" hombre le|strong="H5973" dijo: “¡Suéltame, que|strong="H3588" ya está amaneciendo!”
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 “¿Cómo|strong="H3588" te|strong="H3588" llamas?”, le preguntó el|strong="H3588" hombre.
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 Y|strong="H3068" el hombre le dijo: “Ya|strong="H3068" no|strong="H4100" te llamarás Jacob|strong="H3290", sino Israel, porque|strong="H4100" has luchado con Dios y con los hombres, y has vencido”.
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Entonces|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" le|strong="H5973" pidió: “Por|strong="H3588" favor, dime tu nombre|strong="H8034"”.
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Jacob|strong="H3290" llamó|strong="H8034" a|strong="H3068" aquel|strong="H2088" lugar Peniel, pues|strong="H4994" dijo|strong="H5046": “He visto a|strong="H3068" Dios cara a|strong="H3068" cara, y sin embargo sigo con vida”.
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 El|strong="H3588" sol estaba saliendo cuando|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" pasó por|strong="H3588" Peniel|strong="H6439", y|strong="H3588" se fue cojeando a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H3588" su|strong="H3588" cadera.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 Por|strong="H5921" eso|strong="H1931", hasta|strong="H5921" el|strong="H1931" día de|strong="H5921" hoy, los|strong="H5921" israelitas no|strong="H5921" comen el|strong="H1931" tendón que|strong="H1931" está|strong="H1931" en|strong="H5921" la|strong="H1931" articulación de|strong="H5921" la|strong="H1931" cadera, porque|strong="H5921" a|strong="H3068" Jacob lo|strong="H1931" golpearon en|strong="H5921" ese|strong="H1931" mismo|strong="H1931" tendón de|strong="H5921" la|strong="H1931" cadera.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.