Gênesis 32

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mientras Jacob seguía su camino, unos ángeles de|strong="H1121" Dios salieron a|strong="H3068" su encuentro.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Al verlos, Jacob|strong="H3290" exclamó: “¡Este es el campamento de Dios!” Por|strong="H1870" eso llamó a|strong="H3068" aquel lugar Mahanaim.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 Luego|strong="H1931" Jacob|strong="H3290" envió mensajeros por|strong="H2088" delante|strong="H1931" para que|strong="H1931" fueran a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" su|strong="H1931" hermano Esaú en la|strong="H1931" tierra de Seír, en la|strong="H1931" región de Edom.
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 Y|strong="H3068" les ordenó: “Esto es lo que le dirán a|strong="H3068" mi señor Esaú|strong="H6215": ‘Esto dice tu siervo Jacob|strong="H3290": He vivido como extranjero con Labán, y me he quedado con él hasta ahora.
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 Tengo vacas, burros, ovejas, esclavos y|strong="H5704" esclavas. Envío|strong="H6680" este mensaje a|strong="H3068" mi señor, con|strong="H5973" la esperanza de|strong="H5973" ganarme su favor’”.
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Los|strong="H1961" mensajeros regresaron a|strong="H3068" donde estaba|strong="H1961" Jacob y|strong="H7794" le|strong="H5869" dijeron: “Fuimos|strong="H1961" a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" tu hermano Esaú. Ya|strong="H3068" viene a|strong="H3068" tu encuentro, y|strong="H7794" lo acompañan cuatrocientos hombres”.
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Jacob|strong="H3290" se llenó de|strong="H5973" mucho miedo y|strong="H1571" angustia. Entonces|strong="H7725" dividió en|strong="H5973" dos campamentos a|strong="H3068" la|strong="H1571" gente que|strong="H1571" lo acompañaba, y|strong="H1571" también|strong="H1571" a|strong="H3068" las ovejas, las vacas y|strong="H1571" los|strong="H5973" camellos.
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 Pues pensó: “Si Esaú ataca a|strong="H3068" uno de|strong="H5971" los campamentos|strong="H4264", el|strong="H4264" otro campamento|strong="H4264" podrá escapar”.
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 Luego Jacob oró: “Dios de mi|strong="H1961" abuelo Abraham, y Dios de mi|strong="H1961" padre Isaac; Yahvé, tú me dijiste: ‘Regresa a|strong="H3068" tu tierra y a|strong="H3068" tus parientes, y yo te haré prosperar’.
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 No soy digno de|strong="H5973" la inmensa bondad y lealtad que le|strong="H5973" has mostrado a|strong="H3068" tu siervo. Cuando crucé este río Jordán, no tenía más que mi bastón, ¡y ahora he llegado a|strong="H3068" formar dos campamentos!
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 Por|strong="H3588" favor, sálvame de|strong="H3588" las manos de|strong="H3588" mi|strong="H1961" hermano Esaú, porque|strong="H3588" tengo miedo de|strong="H3588" que|strong="H3588" venga|strong="H1961" y|strong="H3588" me|strong="H3588" mate a|strong="H3068" mí|strong="H1961", y|strong="H3588" también|strong="H2088" a|strong="H3068" las madres con|strong="H3588" sus hijos.
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 Tú mismo dijiste: ‘Ciertamente|strong="H3588" te|strong="H5921" haré prosperar, y|strong="H3588" haré que|strong="H3588" tu descendencia sea|strong="H6435" tan numerosa como|strong="H3588" la|strong="H5921" arena del|strong="H5921" mar, que|strong="H3588" no|strong="H6435" se|strong="H5921" puede contar’”.
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 Jacob pasó la noche allí, y de|strong="H5973" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" tenía a|strong="H3068" la mano escogió un regalo para|strong="H5973" su hermano Esaú:
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 doscientas cabras y veinte chivos, doscientas ovejas y veinte carneros,
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 treinta camellas lecheras con sus crías, cuarenta vacas y diez toros, y veinte|strong="H6242" burras y diez burritos.
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 Puso cada|strong="H6235" manada al cuidado de|strong="H1121" sus siervos, y les dijo: “Vayan delante de|strong="H1121" mí, y dejen un buen espacio entre manada y manada”.
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 Al que|strong="H3027" iba al frente le ordenó|strong="H7760": “Cuando|strong="H5650" mi hermano Esaú te encuentre y te pregunte: ‘¿De|strong="H6440" quién eres sirviente? ¿A|strong="H3068" dónde vas? ¿Y|strong="H3068" de|strong="H6440" quién son estos animales que|strong="H3027" llevas adelante?’,
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 le|strong="H4310" contestarás: ‘Son|strong="H3588" de|strong="H3588" tu siervo Jacob. Es|strong="H3588" un regalo que|strong="H3588" le|strong="H4310" envía|strong="H6680" a|strong="H3068" mi señor Esaú|strong="H6215". Y|strong="H3068" mire, él|strong="H3588" mismo viene detrás de|strong="H3588" nosotros’”.
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 Le|strong="H1931" dio la|strong="H1931" misma|strong="H1931" orden al segundo, al tercero y|strong="H1571" a|strong="H3068" todos los|strong="H1931" que|strong="H1931" iban detrás de las manadas: “Esto|strong="H1931" mismo|strong="H1931" le|strong="H1931" dirán a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" cuando|strong="H1571" se|strong="H1931" encuentren con|strong="H1571" él|strong="H1931".
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 Y|strong="H3068" asegúrense de|strong="H1697" decirle: ‘Su siervo Jacob viene|strong="H1980" justo detrás de|strong="H1697" nosotros|strong="H3605"’”. Porque Jacob pensaba: “Lo|strong="H1697" apaciguaré con|strong="H1571" los|strong="H3605" regalos que|strong="H1571" van|strong="H1980" por|strong="H1697" delante, y|strong="H1571" cuando|strong="H1571" lo|strong="H1697" vea cara a|strong="H3068" cara, tal|strong="H2088" vez me reciba bien”.
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 Así|strong="H3651" que|strong="H3588" los|strong="H3588" regalos se|strong="H3651" fueron|strong="H1980" por|strong="H3588" delante|strong="H6440", mientras|strong="H3588" que|strong="H3588" él|strong="H3588" pasó esa|strong="H3651" noche en|strong="H3588" el|strong="H3588" campamento.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 Pero esa|strong="H1931" misma|strong="H1931" noche|strong="H3915" Jacob se|strong="H1931" levantó, tomó a|strong="H3068" sus|strong="H1931" dos|strong="H6440" esposas, a|strong="H3068" sus|strong="H1931" dos|strong="H6440" sirvientas y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" once hijos, y|strong="H5921" cruzó el|strong="H1931" vado del|strong="H5921" río Jaboc.
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 Una vez que|strong="H1931" los|strong="H1931" hizo cruzar el|strong="H1931" arroyo, hizo pasar|strong="H5674" también todo lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931".
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 Jacob se quedó completamente solo, y un hombre luchó con él|strong="H5674" hasta que amaneció.
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 Cuando|strong="H5704" el|strong="H5973" hombre se dio cuenta de|strong="H5973" que|strong="H5704" no podía vencer a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", lo|strong="H5704" golpeó en|strong="H5973" la articulación de|strong="H5973" la cadera, y|strong="H5704" la cadera de|strong="H5973" Jacob|strong="H3290" se dislocó mientras|strong="H5704" luchaba con|strong="H5973" él|strong="H5973".
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Entonces|strong="H3588" el|strong="H5973" hombre le|strong="H5973" dijo: “¡Suéltame, que|strong="H3588" ya está amaneciendo!”
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 “¿Cómo|strong="H3588" te|strong="H3588" llamas?”, le preguntó el|strong="H3588" hombre.
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 Y|strong="H3068" el hombre le dijo: “Ya|strong="H3068" no|strong="H4100" te llamarás Jacob|strong="H3290", sino Israel, porque|strong="H4100" has luchado con Dios y con los hombres, y has vencido”.
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 Entonces|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" le|strong="H5973" pidió: “Por|strong="H3588" favor, dime tu nombre|strong="H8034"”.
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 Jacob|strong="H3290" llamó|strong="H8034" a|strong="H3068" aquel|strong="H2088" lugar Peniel, pues|strong="H4994" dijo|strong="H5046": “He visto a|strong="H3068" Dios cara a|strong="H3068" cara, y sin embargo sigo con vida”.
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 El|strong="H3588" sol estaba saliendo cuando|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" pasó por|strong="H3588" Peniel|strong="H6439", y|strong="H3588" se fue cojeando a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H3588" su|strong="H3588" cadera.
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 Por|strong="H5921" eso|strong="H1931", hasta|strong="H5921" el|strong="H1931" día de|strong="H5921" hoy, los|strong="H5921" israelitas no|strong="H5921" comen el|strong="H1931" tendón que|strong="H1931" está|strong="H1931" en|strong="H5921" la|strong="H1931" articulación de|strong="H5921" la|strong="H1931" cadera, porque|strong="H5921" a|strong="H3068" Jacob lo|strong="H1931" golpearon en|strong="H5921" ese|strong="H1931" mismo|strong="H1931" tendón de|strong="H5921" la|strong="H1931" cadera.
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.