Gênesis 30
spabll (SPABLL) vs NTLH
1 Cuando|strong="H3588" Raquel se|strong="H3808" dio cuenta de|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" le podía|strong="H3808" dar hijos|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", sintió envidia|strong="H7065" de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermana y|strong="H3588" le dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “¡Dame|strong="H3051" hijos|strong="H1121" o|strong="H3068" me|strong="H3588" muero|strong="H4191"!”
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Jacob|strong="H3290" se|strong="H4480" enojó con|strong="H4480" Raquel y le contestó: “¿Acaso ocupo el lugar|strong="H8478" de|strong="H4480" Dios, que|strong="H4480" es quien te|strong="H4480" ha negado tener hijos?”
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Ella|strong="H4480" le|strong="H5921" dijo: “Aquí|strong="H2009" tienes|strong="H4480" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" sirvienta Bilhá|strong="H1090". Ten relaciones con|strong="H5921" ella|strong="H4480", para|strong="H5921" que|strong="H4480" dé|strong="H4480" a|strong="H3068" luz sobre|strong="H5921" mis rodillas|strong="H1290" y|strong="H1571" por|strong="H5921" medio de|strong="H4480" ella|strong="H4480" yo|strong="H4480" también|strong="H1571" pueda tener una familia”.
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Así que Raquel le dio|strong="H5414" a|strong="H3068" su sirvienta Bilhá|strong="H1090" por|strong="H5414" esposa, y Jacob|strong="H3290" tuvo relaciones con ella.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 Bilhá|strong="H1090" quedó embarazada|strong="H2029" y le dio un hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Entonces|strong="H3651" Raquel dijo: “Dios me|strong="H5921" ha hecho justicia; ha escuchado mi|strong="H5921" voz|strong="H6963" y|strong="H1571" me|strong="H5921" ha dado|strong="H5414" un hijo|strong="H1121"”. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" lo|strong="H5921" llamó|strong="H7121" Dan|strong="H1835".
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Bilhá|strong="H1090", la sirvienta de|strong="H5750" Raquel, volvió|strong="H5750" a|strong="H3068" quedar embarazada|strong="H2029" y le dio un segundo|strong="H8145" hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Y|strong="H3068" Raquel dijo: “He tenido una lucha terrible con|strong="H5973" mi hermana, pero he vencido”. Por eso lo llamó|strong="H7121" Neftalí.
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Al ver|strong="H7200" Lea|strong="H3812" que|strong="H3588" había|strong="H5975" dejado de|strong="H3588" tener hijos, tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" su|strong="H3588" sirvienta Zilpá|strong="H2153" y|strong="H3588" se la|strong="H3588" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" por|strong="H3588" esposa.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Zilpá|strong="H2153", la sirvienta de|strong="H1121" Lea|strong="H3812", le dio un hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Entonces Lea|strong="H3812" exclamó: “¡Qué afortunada soy!” Y|strong="H3068" lo llamó|strong="H7121" Gad|strong="H1410".
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Después|strong="H8145" Zilpá|strong="H2153", la sirvienta de|strong="H1121" Lea|strong="H3812", le dio un segundo|strong="H8145" hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Y|strong="H3068" Lea|strong="H3812" dijo: “¡Qué|strong="H3588" feliz soy! Las mujeres|strong="H1323" me|strong="H3588" llamarán|strong="H7121" feliz”. Y|strong="H3068" lo llamó|strong="H7121" Aser.
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 Un día|strong="H3117", durante la cosecha del trigo|strong="H2406", Rubén|strong="H7205" fue|strong="H3212" al campo|strong="H7704", encontró unas mandrágoras|strong="H1736" y se las llevó a|strong="H3068" su madre Lea|strong="H3812". Al verlas, Raquel le dijo a|strong="H3068" Lea|strong="H3812": “Por|strong="H5414" favor, dame|strong="H5414" algunas de|strong="H1121" las mandrágoras|strong="H1736" de|strong="H1121" tu hijo|strong="H1121"”.
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Pero Lea le|strong="H5973" contestó: “¿Te|strong="H5973" parece poco|strong="H4592" haberme quitado a|strong="H3068" mi esposo, que|strong="H1571" ahora también|strong="H1571" quieres quitarme|strong="H3947" las mandrágoras|strong="H1736" de|strong="H8478" mi hijo|strong="H1121"?”
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 Al|strong="H4480" atardecer, cuando|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" regresaba del|strong="H4480" campo|strong="H7704", Lea|strong="H3812" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" su|strong="H1931" encuentro y|strong="H3588" le|strong="H1931" dijo: “Hoy tienes|strong="H4480" que|strong="H3588" dormir conmigo|strong="H5973", porque|strong="H3588" he pagado por|strong="H3588" ti|strong="H4480" con|strong="H5973" las mandrágoras|strong="H1736" de|strong="H4480" mi hijo|strong="H1121"”.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Dios escuchó|strong="H8085" a|strong="H3068" Lea|strong="H3812", y ella quedó embarazada|strong="H2029" y le dio un quinto|strong="H2549" hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Lea|strong="H3812" dijo: “Dios me ha dado|strong="H5414" mi recompensa por|strong="H5414" haberle dado|strong="H5414" mi sirvienta a|strong="H3068" mi esposo”. Por|strong="H5414" eso lo llamó|strong="H7121" Isacar.
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Lea|strong="H3812" volvió|strong="H5750" a|strong="H3068" quedar embarazada|strong="H2029" y le dio un sexto|strong="H8345" hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Y|strong="H3068" dijo Lea|strong="H3812": “Dios me|strong="H3588" ha dado un hermoso|strong="H2896" regalo. Ahora|strong="H6471" sí|strong="H3588" mi esposo se quedará a|strong="H3068" vivir conmigo, porque|strong="H3588" le he dado seis|strong="H8337" hijos|strong="H1121"”. Y|strong="H3068" lo llamó|strong="H7121" Zabulón|strong="H2074".
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Más tarde dio a|strong="H3068" luz una hija|strong="H1323", a|strong="H3068" la que|strong="H1323" llamó|strong="H7121" Dina|strong="H1783".
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Entonces Dios se acordó de Raquel, escuchó|strong="H8085" su ruego y le concedió tener hijos.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Quedó embarazada|strong="H2029", dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121" y dijo: “Dios me ha quitado la vergüenza”.
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 Lo llamó|strong="H7121" José|strong="H3130", y dijo: “¡Que|strong="H1121" Yahvé me añada|strong="H3254" otro hijo|strong="H1121"!”
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 Después|strong="H1961" de que|strong="H1961" Raquel dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" José|strong="H3130", Jacob|strong="H3290" le dijo a|strong="H3068" Labán|strong="H3837": “Déjame|strong="H7971" ir|strong="H3212"; quiero regresar a|strong="H3068" mi|strong="H1961" propia tierra.
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Entrégame a|strong="H3068" mis|strong="H5414" esposas y|strong="H3588" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" hijos|strong="H3206", por|strong="H3588" quienes he trabajado para|strong="H3588" ti, y|strong="H3588" me|strong="H3588" iré|strong="H3212". Tú bien|strong="H3588" sabes|strong="H3045" cómo|strong="H3588" he trabajado para|strong="H3588" ti”.
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Labán|strong="H3837" le|strong="H5869" respondió: “Por favor, quédate. Me he dado cuenta de|strong="H5869" que|strong="H4994" Yahvé me ha bendecido gracias a|strong="H3068" ti”.
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Y|strong="H3068" añadió: “Dime cuánto|strong="H5921" quieres ganar, y|strong="H5921" yo|strong="H5344" te|strong="H5921" lo|strong="H5921" pagaré|strong="H5414"”.
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Jacob le contestó: “Tú sabes|strong="H3045" cómo|strong="H1961" he trabajado para|strong="H1961" ti y cómo|strong="H1961" ha prosperado tu ganado|strong="H4735" bajo mi|strong="H1961" cuidado.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Lo|strong="H6213" poco|strong="H4592" que|strong="H3588" tenías|strong="H1961" antes|strong="H6440" de|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" llegara se|strong="H1961" ha multiplicado enormemente, pues|strong="H3588" Yahvé te|strong="H3588" ha bendecido desde|strong="H6440" que|strong="H3588" estoy|strong="H1961" aquí. Pero|strong="H3588", ¿cuándo|strong="H3588" voy a|strong="H3068" trabajar|strong="H6213" para|strong="H3588" mi|strong="H1961" propia familia|strong="H1004"?”
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Y|strong="H3068" preguntó Labán: “¿Qué|strong="H4100" quieres que|strong="H4100" te dé|strong="H1697"?”
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Déjame pasar|strong="H5674" hoy|strong="H3117" por todos|strong="H3605" tus rebaños y apartar toda|strong="H3605" oveja|strong="H7716" manchada o|strong="H3068" moteada, y todas|strong="H3605" las ovejas|strong="H6629" negras, así como|strong="H1961" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" cabritos manchados o|strong="H3068" moteados. Ése será|strong="H1961" mi|strong="H1961" salario|strong="H7939".
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 El|strong="H1931" día|strong="H3117" de|strong="H5921" mañana|strong="H4279", mi|strong="H5921" honradez responderá|strong="H6030" por|strong="H5921" mí|strong="H5921". Cuando|strong="H3588" vengas a|strong="H3068" revisar mi|strong="H5921" salario|strong="H7939", todo|strong="H3605" cabrito que|strong="H3588" no|strong="H3588" esté|strong="H1931" manchado ni moteado, y|strong="H3588" toda|strong="H3605" oveja que|strong="H3588" no|strong="H3588" sea negra y|strong="H3588" que|strong="H3588" esté|strong="H1931" conmigo, será|strong="H1931" considerado un robo”.
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Labán|strong="H3837" aceptó: “De|strong="H1697" acuerdo. Que|strong="H1697" sea|strong="H1961" tal|strong="H1697" como|strong="H1961" dices|strong="H1697"”.
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Pero ese|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117", Labán apartó los|strong="H1121" chivos rayados|strong="H2921" y manchados, y todas|strong="H3605" las cabras|strong="H5795" moteadas y manchadas|strong="H5348", es|strong="H1931" decir, todos|strong="H3605" los|strong="H1121" que|strong="H1931" tenían alguna|strong="H3605" mancha blanca|strong="H3836", junto|strong="H3027" con todas|strong="H3605" las ovejas negras, y los|strong="H1121" puso|strong="H5414" al cuidado|strong="H3027" de|strong="H1121" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121".
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Luego puso|strong="H7760" una distancia de tres|strong="H7969" días|strong="H3117" de camino|strong="H1870" entre él y Jacob|strong="H3290". Mientras tanto, Jacob|strong="H3290" siguió cuidando el resto del rebaño|strong="H6629" de Labán|strong="H3837".
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Entonces Jacob|strong="H3290" tomó|strong="H3947" ramas verdes|strong="H3892" de|strong="H5921" álamo, de|strong="H5921" almendro y|strong="H5921" de|strong="H5921" plátano, y|strong="H5921" les|strong="H5921" quitó|strong="H3947" tiras de|strong="H5921" corteza para|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" vieran franjas blancas|strong="H3836" en|strong="H5921" las|strong="H5921" ramas.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Luego puso las ramas peladas frente a|strong="H3068" los rebaños, en los canales de|strong="H4325" los bebederos donde los animales venían a|strong="H3068" tomar agua|strong="H4325". Allí se apareaban al venir a|strong="H3068" beber|strong="H8354".
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 Como los rebaños se apareaban frente a|strong="H3068" las ramas, las crías nacían rayadas, moteadas y manchadas|strong="H5348".
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Jacob|strong="H3290" apartaba los|strong="H5921" corderos|strong="H6629" y|strong="H5921" ponía|strong="H7896" al|strong="H5921" rebaño|strong="H6629" frente a|strong="H3068" los|strong="H5921" animales rayados y|strong="H5921" negros del|strong="H5921" rebaño|strong="H6629" de|strong="H5921" Labán|strong="H3837". Así formó sus propios rebaños|strong="H5739" y|strong="H5921" no|strong="H3808" los|strong="H5921" mezcló con|strong="H5921" los|strong="H5921" de|strong="H5921" Labán|strong="H3837".
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Además, cada|strong="H3605" vez que|strong="H1961" los|strong="H3605" animales más fuertes y robustos estaban|strong="H1961" en celo, Jacob|strong="H3290" ponía|strong="H7760" las ramas en los|strong="H3605" bebederos, frente a|strong="H3068" los|strong="H3605" animales, para|strong="H1961" que|strong="H1961" se|strong="H1961" aparearan cerca de|strong="H5869" ellas.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 Pero cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" trataba de los|strong="H1961" animales más|strong="H3808" débiles, no|strong="H3808" ponía|strong="H7760" las ramas. Así que|strong="H3808" los|strong="H1961" animales débiles eran|strong="H1961" para|strong="H1961" Labán|strong="H3837", y los|strong="H1961" fuertes para|strong="H1961" Jacob|strong="H3290".
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 De esta|strong="H1961" manera|strong="H3966" el hombre prosperó muchísimo, y llegó a|strong="H3068" tener|strong="H1961" grandes|strong="H7227" rebaños, además de sirvientas, sirvientes, camellos|strong="H1581" y burros.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.