Gênesis 30

spabll (SPABLL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cuando|strong="H3588" Raquel se|strong="H3808" dio cuenta de|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" le podía|strong="H3808" dar hijos|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", sintió envidia|strong="H7065" de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermana y|strong="H3588" le dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “¡Dame|strong="H3051" hijos|strong="H1121" o|strong="H3068" me|strong="H3588" muero|strong="H4191"!”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Jacob|strong="H3290" se|strong="H4480" enojó con|strong="H4480" Raquel y le contestó: “¿Acaso ocupo el lugar|strong="H8478" de|strong="H4480" Dios, que|strong="H4480" es quien te|strong="H4480" ha negado tener hijos?”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Ella|strong="H4480" le|strong="H5921" dijo: “Aquí|strong="H2009" tienes|strong="H4480" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" sirvienta Bilhá|strong="H1090". Ten relaciones con|strong="H5921" ella|strong="H4480", para|strong="H5921" que|strong="H4480" dé|strong="H4480" a|strong="H3068" luz sobre|strong="H5921" mis rodillas|strong="H1290" y|strong="H1571" por|strong="H5921" medio de|strong="H4480" ella|strong="H4480" yo|strong="H4480" también|strong="H1571" pueda tener una familia”.
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 Así que Raquel le dio|strong="H5414" a|strong="H3068" su sirvienta Bilhá|strong="H1090" por|strong="H5414" esposa, y Jacob|strong="H3290" tuvo relaciones con ella.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 Bilhá|strong="H1090" quedó embarazada|strong="H2029" y le dio un hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Entonces|strong="H3651" Raquel dijo: “Dios me|strong="H5921" ha hecho justicia; ha escuchado mi|strong="H5921" voz|strong="H6963" y|strong="H1571" me|strong="H5921" ha dado|strong="H5414" un hijo|strong="H1121"”. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" lo|strong="H5921" llamó|strong="H7121" Dan|strong="H1835".
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Bilhá|strong="H1090", la sirvienta de|strong="H5750" Raquel, volvió|strong="H5750" a|strong="H3068" quedar embarazada|strong="H2029" y le dio un segundo|strong="H8145" hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Y|strong="H3068" Raquel dijo: “He tenido una lucha terrible con|strong="H5973" mi hermana, pero he vencido”. Por eso lo llamó|strong="H7121" Neftalí.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Al ver|strong="H7200" Lea|strong="H3812" que|strong="H3588" había|strong="H5975" dejado de|strong="H3588" tener hijos, tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" su|strong="H3588" sirvienta Zilpá|strong="H2153" y|strong="H3588" se la|strong="H3588" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" por|strong="H3588" esposa.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 Zilpá|strong="H2153", la sirvienta de|strong="H1121" Lea|strong="H3812", le dio un hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Entonces Lea|strong="H3812" exclamó: “¡Qué afortunada soy!” Y|strong="H3068" lo llamó|strong="H7121" Gad|strong="H1410".
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Después|strong="H8145" Zilpá|strong="H2153", la sirvienta de|strong="H1121" Lea|strong="H3812", le dio un segundo|strong="H8145" hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Y|strong="H3068" Lea|strong="H3812" dijo: “¡Qué|strong="H3588" feliz soy! Las mujeres|strong="H1323" me|strong="H3588" llamarán|strong="H7121" feliz”. Y|strong="H3068" lo llamó|strong="H7121" Aser.
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 Un día|strong="H3117", durante la cosecha del trigo|strong="H2406", Rubén|strong="H7205" fue|strong="H3212" al campo|strong="H7704", encontró unas mandrágoras|strong="H1736" y se las llevó a|strong="H3068" su madre Lea|strong="H3812". Al verlas, Raquel le dijo a|strong="H3068" Lea|strong="H3812": “Por|strong="H5414" favor, dame|strong="H5414" algunas de|strong="H1121" las mandrágoras|strong="H1736" de|strong="H1121" tu hijo|strong="H1121"”.
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Pero Lea le|strong="H5973" contestó: “¿Te|strong="H5973" parece poco|strong="H4592" haberme quitado a|strong="H3068" mi esposo, que|strong="H1571" ahora también|strong="H1571" quieres quitarme|strong="H3947" las mandrágoras|strong="H1736" de|strong="H8478" mi hijo|strong="H1121"?”
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Al|strong="H4480" atardecer, cuando|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" regresaba del|strong="H4480" campo|strong="H7704", Lea|strong="H3812" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" su|strong="H1931" encuentro y|strong="H3588" le|strong="H1931" dijo: “Hoy tienes|strong="H4480" que|strong="H3588" dormir conmigo|strong="H5973", porque|strong="H3588" he pagado por|strong="H3588" ti|strong="H4480" con|strong="H5973" las mandrágoras|strong="H1736" de|strong="H4480" mi hijo|strong="H1121"”.
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 Dios escuchó|strong="H8085" a|strong="H3068" Lea|strong="H3812", y ella quedó embarazada|strong="H2029" y le dio un quinto|strong="H2549" hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Lea|strong="H3812" dijo: “Dios me ha dado|strong="H5414" mi recompensa por|strong="H5414" haberle dado|strong="H5414" mi sirvienta a|strong="H3068" mi esposo”. Por|strong="H5414" eso lo llamó|strong="H7121" Isacar.
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Lea|strong="H3812" volvió|strong="H5750" a|strong="H3068" quedar embarazada|strong="H2029" y le dio un sexto|strong="H8345" hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 Y|strong="H3068" dijo Lea|strong="H3812": “Dios me|strong="H3588" ha dado un hermoso|strong="H2896" regalo. Ahora|strong="H6471" sí|strong="H3588" mi esposo se quedará a|strong="H3068" vivir conmigo, porque|strong="H3588" le he dado seis|strong="H8337" hijos|strong="H1121"”. Y|strong="H3068" lo llamó|strong="H7121" Zabulón|strong="H2074".
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Más tarde dio a|strong="H3068" luz una hija|strong="H1323", a|strong="H3068" la que|strong="H1323" llamó|strong="H7121" Dina|strong="H1783".
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Entonces Dios se acordó de Raquel, escuchó|strong="H8085" su ruego y le concedió tener hijos.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 Quedó embarazada|strong="H2029", dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121" y dijo: “Dios me ha quitado la vergüenza”.
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Lo llamó|strong="H7121" José|strong="H3130", y dijo: “¡Que|strong="H1121" Yahvé me añada|strong="H3254" otro hijo|strong="H1121"!”
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 Después|strong="H1961" de que|strong="H1961" Raquel dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" José|strong="H3130", Jacob|strong="H3290" le dijo a|strong="H3068" Labán|strong="H3837": “Déjame|strong="H7971" ir|strong="H3212"; quiero regresar a|strong="H3068" mi|strong="H1961" propia tierra.
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 Entrégame a|strong="H3068" mis|strong="H5414" esposas y|strong="H3588" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" hijos|strong="H3206", por|strong="H3588" quienes he trabajado para|strong="H3588" ti, y|strong="H3588" me|strong="H3588" iré|strong="H3212". Tú bien|strong="H3588" sabes|strong="H3045" cómo|strong="H3588" he trabajado para|strong="H3588" ti”.
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Labán|strong="H3837" le|strong="H5869" respondió: “Por favor, quédate. Me he dado cuenta de|strong="H5869" que|strong="H4994" Yahvé me ha bendecido gracias a|strong="H3068" ti”.
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Y|strong="H3068" añadió: “Dime cuánto|strong="H5921" quieres ganar, y|strong="H5921" yo|strong="H5344" te|strong="H5921" lo|strong="H5921" pagaré|strong="H5414"”.
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Jacob le contestó: “Tú sabes|strong="H3045" cómo|strong="H1961" he trabajado para|strong="H1961" ti y cómo|strong="H1961" ha prosperado tu ganado|strong="H4735" bajo mi|strong="H1961" cuidado.
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 Lo|strong="H6213" poco|strong="H4592" que|strong="H3588" tenías|strong="H1961" antes|strong="H6440" de|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" llegara se|strong="H1961" ha multiplicado enormemente, pues|strong="H3588" Yahvé te|strong="H3588" ha bendecido desde|strong="H6440" que|strong="H3588" estoy|strong="H1961" aquí. Pero|strong="H3588", ¿cuándo|strong="H3588" voy a|strong="H3068" trabajar|strong="H6213" para|strong="H3588" mi|strong="H1961" propia familia|strong="H1004"?”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Y|strong="H3068" preguntó Labán: “¿Qué|strong="H4100" quieres que|strong="H4100" te dé|strong="H1697"?”
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 Déjame pasar|strong="H5674" hoy|strong="H3117" por todos|strong="H3605" tus rebaños y apartar toda|strong="H3605" oveja|strong="H7716" manchada o|strong="H3068" moteada, y todas|strong="H3605" las ovejas|strong="H6629" negras, así como|strong="H1961" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" cabritos manchados o|strong="H3068" moteados. Ése será|strong="H1961" mi|strong="H1961" salario|strong="H7939".
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 El|strong="H1931" día|strong="H3117" de|strong="H5921" mañana|strong="H4279", mi|strong="H5921" honradez responderá|strong="H6030" por|strong="H5921" mí|strong="H5921". Cuando|strong="H3588" vengas a|strong="H3068" revisar mi|strong="H5921" salario|strong="H7939", todo|strong="H3605" cabrito que|strong="H3588" no|strong="H3588" esté|strong="H1931" manchado ni moteado, y|strong="H3588" toda|strong="H3605" oveja que|strong="H3588" no|strong="H3588" sea negra y|strong="H3588" que|strong="H3588" esté|strong="H1931" conmigo, será|strong="H1931" considerado un robo”.
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Labán|strong="H3837" aceptó: “De|strong="H1697" acuerdo. Que|strong="H1697" sea|strong="H1961" tal|strong="H1697" como|strong="H1961" dices|strong="H1697"”.
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 Pero ese|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117", Labán apartó los|strong="H1121" chivos rayados|strong="H2921" y manchados, y todas|strong="H3605" las cabras|strong="H5795" moteadas y manchadas|strong="H5348", es|strong="H1931" decir, todos|strong="H3605" los|strong="H1121" que|strong="H1931" tenían alguna|strong="H3605" mancha blanca|strong="H3836", junto|strong="H3027" con todas|strong="H3605" las ovejas negras, y los|strong="H1121" puso|strong="H5414" al cuidado|strong="H3027" de|strong="H1121" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121".
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 Luego puso|strong="H7760" una distancia de tres|strong="H7969" días|strong="H3117" de camino|strong="H1870" entre él y Jacob|strong="H3290". Mientras tanto, Jacob|strong="H3290" siguió cuidando el resto del rebaño|strong="H6629" de Labán|strong="H3837".
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Entonces Jacob|strong="H3290" tomó|strong="H3947" ramas verdes|strong="H3892" de|strong="H5921" álamo, de|strong="H5921" almendro y|strong="H5921" de|strong="H5921" plátano, y|strong="H5921" les|strong="H5921" quitó|strong="H3947" tiras de|strong="H5921" corteza para|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" vieran franjas blancas|strong="H3836" en|strong="H5921" las|strong="H5921" ramas.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 Luego puso las ramas peladas frente a|strong="H3068" los rebaños, en los canales de|strong="H4325" los bebederos donde los animales venían a|strong="H3068" tomar agua|strong="H4325". Allí se apareaban al venir a|strong="H3068" beber|strong="H8354".
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 Como los rebaños se apareaban frente a|strong="H3068" las ramas, las crías nacían rayadas, moteadas y manchadas|strong="H5348".
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Jacob|strong="H3290" apartaba los|strong="H5921" corderos|strong="H6629" y|strong="H5921" ponía|strong="H7896" al|strong="H5921" rebaño|strong="H6629" frente a|strong="H3068" los|strong="H5921" animales rayados y|strong="H5921" negros del|strong="H5921" rebaño|strong="H6629" de|strong="H5921" Labán|strong="H3837". Así formó sus propios rebaños|strong="H5739" y|strong="H5921" no|strong="H3808" los|strong="H5921" mezcló con|strong="H5921" los|strong="H5921" de|strong="H5921" Labán|strong="H3837".
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 Además, cada|strong="H3605" vez que|strong="H1961" los|strong="H3605" animales más fuertes y robustos estaban|strong="H1961" en celo, Jacob|strong="H3290" ponía|strong="H7760" las ramas en los|strong="H3605" bebederos, frente a|strong="H3068" los|strong="H3605" animales, para|strong="H1961" que|strong="H1961" se|strong="H1961" aparearan cerca de|strong="H5869" ellas.
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 Pero cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" trataba de los|strong="H1961" animales más|strong="H3808" débiles, no|strong="H3808" ponía|strong="H7760" las ramas. Así que|strong="H3808" los|strong="H1961" animales débiles eran|strong="H1961" para|strong="H1961" Labán|strong="H3837", y los|strong="H1961" fuertes para|strong="H1961" Jacob|strong="H3290".
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 De esta|strong="H1961" manera|strong="H3966" el hombre prosperó muchísimo, y llegó a|strong="H3068" tener|strong="H1961" grandes|strong="H7227" rebaños, además de sirvientas, sirvientes, camellos|strong="H1581" y burros.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.