Gênesis 30
spabll (SPABLL) vs NAA
1 Cuando|strong="H3588" Raquel se|strong="H3808" dio cuenta de|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" le podía|strong="H3808" dar hijos|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", sintió envidia|strong="H7065" de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermana y|strong="H3588" le dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “¡Dame|strong="H3051" hijos|strong="H1121" o|strong="H3068" me|strong="H3588" muero|strong="H4191"!”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 Jacob|strong="H3290" se|strong="H4480" enojó con|strong="H4480" Raquel y le contestó: “¿Acaso ocupo el lugar|strong="H8478" de|strong="H4480" Dios, que|strong="H4480" es quien te|strong="H4480" ha negado tener hijos?”
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 Ella|strong="H4480" le|strong="H5921" dijo: “Aquí|strong="H2009" tienes|strong="H4480" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" sirvienta Bilhá|strong="H1090". Ten relaciones con|strong="H5921" ella|strong="H4480", para|strong="H5921" que|strong="H4480" dé|strong="H4480" a|strong="H3068" luz sobre|strong="H5921" mis rodillas|strong="H1290" y|strong="H1571" por|strong="H5921" medio de|strong="H4480" ella|strong="H4480" yo|strong="H4480" también|strong="H1571" pueda tener una familia”.
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 Así que Raquel le dio|strong="H5414" a|strong="H3068" su sirvienta Bilhá|strong="H1090" por|strong="H5414" esposa, y Jacob|strong="H3290" tuvo relaciones con ella.
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 Bilhá|strong="H1090" quedó embarazada|strong="H2029" y le dio un hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 Entonces|strong="H3651" Raquel dijo: “Dios me|strong="H5921" ha hecho justicia; ha escuchado mi|strong="H5921" voz|strong="H6963" y|strong="H1571" me|strong="H5921" ha dado|strong="H5414" un hijo|strong="H1121"”. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" lo|strong="H5921" llamó|strong="H7121" Dan|strong="H1835".
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 Bilhá|strong="H1090", la sirvienta de|strong="H5750" Raquel, volvió|strong="H5750" a|strong="H3068" quedar embarazada|strong="H2029" y le dio un segundo|strong="H8145" hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Y|strong="H3068" Raquel dijo: “He tenido una lucha terrible con|strong="H5973" mi hermana, pero he vencido”. Por eso lo llamó|strong="H7121" Neftalí.
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 Al ver|strong="H7200" Lea|strong="H3812" que|strong="H3588" había|strong="H5975" dejado de|strong="H3588" tener hijos, tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" su|strong="H3588" sirvienta Zilpá|strong="H2153" y|strong="H3588" se la|strong="H3588" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" por|strong="H3588" esposa.
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Zilpá|strong="H2153", la sirvienta de|strong="H1121" Lea|strong="H3812", le dio un hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Entonces Lea|strong="H3812" exclamó: “¡Qué afortunada soy!” Y|strong="H3068" lo llamó|strong="H7121" Gad|strong="H1410".
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 Después|strong="H8145" Zilpá|strong="H2153", la sirvienta de|strong="H1121" Lea|strong="H3812", le dio un segundo|strong="H8145" hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Y|strong="H3068" Lea|strong="H3812" dijo: “¡Qué|strong="H3588" feliz soy! Las mujeres|strong="H1323" me|strong="H3588" llamarán|strong="H7121" feliz”. Y|strong="H3068" lo llamó|strong="H7121" Aser.
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 Un día|strong="H3117", durante la cosecha del trigo|strong="H2406", Rubén|strong="H7205" fue|strong="H3212" al campo|strong="H7704", encontró unas mandrágoras|strong="H1736" y se las llevó a|strong="H3068" su madre Lea|strong="H3812". Al verlas, Raquel le dijo a|strong="H3068" Lea|strong="H3812": “Por|strong="H5414" favor, dame|strong="H5414" algunas de|strong="H1121" las mandrágoras|strong="H1736" de|strong="H1121" tu hijo|strong="H1121"”.
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Pero Lea le|strong="H5973" contestó: “¿Te|strong="H5973" parece poco|strong="H4592" haberme quitado a|strong="H3068" mi esposo, que|strong="H1571" ahora también|strong="H1571" quieres quitarme|strong="H3947" las mandrágoras|strong="H1736" de|strong="H8478" mi hijo|strong="H1121"?”
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 Al|strong="H4480" atardecer, cuando|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" regresaba del|strong="H4480" campo|strong="H7704", Lea|strong="H3812" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" su|strong="H1931" encuentro y|strong="H3588" le|strong="H1931" dijo: “Hoy tienes|strong="H4480" que|strong="H3588" dormir conmigo|strong="H5973", porque|strong="H3588" he pagado por|strong="H3588" ti|strong="H4480" con|strong="H5973" las mandrágoras|strong="H1736" de|strong="H4480" mi hijo|strong="H1121"”.
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Dios escuchó|strong="H8085" a|strong="H3068" Lea|strong="H3812", y ella quedó embarazada|strong="H2029" y le dio un quinto|strong="H2549" hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 Lea|strong="H3812" dijo: “Dios me ha dado|strong="H5414" mi recompensa por|strong="H5414" haberle dado|strong="H5414" mi sirvienta a|strong="H3068" mi esposo”. Por|strong="H5414" eso lo llamó|strong="H7121" Isacar.
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 Lea|strong="H3812" volvió|strong="H5750" a|strong="H3068" quedar embarazada|strong="H2029" y le dio un sexto|strong="H8345" hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Y|strong="H3068" dijo Lea|strong="H3812": “Dios me|strong="H3588" ha dado un hermoso|strong="H2896" regalo. Ahora|strong="H6471" sí|strong="H3588" mi esposo se quedará a|strong="H3068" vivir conmigo, porque|strong="H3588" le he dado seis|strong="H8337" hijos|strong="H1121"”. Y|strong="H3068" lo llamó|strong="H7121" Zabulón|strong="H2074".
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 Más tarde dio a|strong="H3068" luz una hija|strong="H1323", a|strong="H3068" la que|strong="H1323" llamó|strong="H7121" Dina|strong="H1783".
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Entonces Dios se acordó de Raquel, escuchó|strong="H8085" su ruego y le concedió tener hijos.
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Quedó embarazada|strong="H2029", dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121" y dijo: “Dios me ha quitado la vergüenza”.
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 Lo llamó|strong="H7121" José|strong="H3130", y dijo: “¡Que|strong="H1121" Yahvé me añada|strong="H3254" otro hijo|strong="H1121"!”
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 Después|strong="H1961" de que|strong="H1961" Raquel dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" José|strong="H3130", Jacob|strong="H3290" le dijo a|strong="H3068" Labán|strong="H3837": “Déjame|strong="H7971" ir|strong="H3212"; quiero regresar a|strong="H3068" mi|strong="H1961" propia tierra.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 Entrégame a|strong="H3068" mis|strong="H5414" esposas y|strong="H3588" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" hijos|strong="H3206", por|strong="H3588" quienes he trabajado para|strong="H3588" ti, y|strong="H3588" me|strong="H3588" iré|strong="H3212". Tú bien|strong="H3588" sabes|strong="H3045" cómo|strong="H3588" he trabajado para|strong="H3588" ti”.
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 Labán|strong="H3837" le|strong="H5869" respondió: “Por favor, quédate. Me he dado cuenta de|strong="H5869" que|strong="H4994" Yahvé me ha bendecido gracias a|strong="H3068" ti”.
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 Y|strong="H3068" añadió: “Dime cuánto|strong="H5921" quieres ganar, y|strong="H5921" yo|strong="H5344" te|strong="H5921" lo|strong="H5921" pagaré|strong="H5414"”.
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 Jacob le contestó: “Tú sabes|strong="H3045" cómo|strong="H1961" he trabajado para|strong="H1961" ti y cómo|strong="H1961" ha prosperado tu ganado|strong="H4735" bajo mi|strong="H1961" cuidado.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 Lo|strong="H6213" poco|strong="H4592" que|strong="H3588" tenías|strong="H1961" antes|strong="H6440" de|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" llegara se|strong="H1961" ha multiplicado enormemente, pues|strong="H3588" Yahvé te|strong="H3588" ha bendecido desde|strong="H6440" que|strong="H3588" estoy|strong="H1961" aquí. Pero|strong="H3588", ¿cuándo|strong="H3588" voy a|strong="H3068" trabajar|strong="H6213" para|strong="H3588" mi|strong="H1961" propia familia|strong="H1004"?”
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 Y|strong="H3068" preguntó Labán: “¿Qué|strong="H4100" quieres que|strong="H4100" te dé|strong="H1697"?”
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 Déjame pasar|strong="H5674" hoy|strong="H3117" por todos|strong="H3605" tus rebaños y apartar toda|strong="H3605" oveja|strong="H7716" manchada o|strong="H3068" moteada, y todas|strong="H3605" las ovejas|strong="H6629" negras, así como|strong="H1961" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" cabritos manchados o|strong="H3068" moteados. Ése será|strong="H1961" mi|strong="H1961" salario|strong="H7939".
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 El|strong="H1931" día|strong="H3117" de|strong="H5921" mañana|strong="H4279", mi|strong="H5921" honradez responderá|strong="H6030" por|strong="H5921" mí|strong="H5921". Cuando|strong="H3588" vengas a|strong="H3068" revisar mi|strong="H5921" salario|strong="H7939", todo|strong="H3605" cabrito que|strong="H3588" no|strong="H3588" esté|strong="H1931" manchado ni moteado, y|strong="H3588" toda|strong="H3605" oveja que|strong="H3588" no|strong="H3588" sea negra y|strong="H3588" que|strong="H3588" esté|strong="H1931" conmigo, será|strong="H1931" considerado un robo”.
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 Labán|strong="H3837" aceptó: “De|strong="H1697" acuerdo. Que|strong="H1697" sea|strong="H1961" tal|strong="H1697" como|strong="H1961" dices|strong="H1697"”.
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 Pero ese|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117", Labán apartó los|strong="H1121" chivos rayados|strong="H2921" y manchados, y todas|strong="H3605" las cabras|strong="H5795" moteadas y manchadas|strong="H5348", es|strong="H1931" decir, todos|strong="H3605" los|strong="H1121" que|strong="H1931" tenían alguna|strong="H3605" mancha blanca|strong="H3836", junto|strong="H3027" con todas|strong="H3605" las ovejas negras, y los|strong="H1121" puso|strong="H5414" al cuidado|strong="H3027" de|strong="H1121" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121".
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Luego puso|strong="H7760" una distancia de tres|strong="H7969" días|strong="H3117" de camino|strong="H1870" entre él y Jacob|strong="H3290". Mientras tanto, Jacob|strong="H3290" siguió cuidando el resto del rebaño|strong="H6629" de Labán|strong="H3837".
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Entonces Jacob|strong="H3290" tomó|strong="H3947" ramas verdes|strong="H3892" de|strong="H5921" álamo, de|strong="H5921" almendro y|strong="H5921" de|strong="H5921" plátano, y|strong="H5921" les|strong="H5921" quitó|strong="H3947" tiras de|strong="H5921" corteza para|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" vieran franjas blancas|strong="H3836" en|strong="H5921" las|strong="H5921" ramas.
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 Luego puso las ramas peladas frente a|strong="H3068" los rebaños, en los canales de|strong="H4325" los bebederos donde los animales venían a|strong="H3068" tomar agua|strong="H4325". Allí se apareaban al venir a|strong="H3068" beber|strong="H8354".
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 Como los rebaños se apareaban frente a|strong="H3068" las ramas, las crías nacían rayadas, moteadas y manchadas|strong="H5348".
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Jacob|strong="H3290" apartaba los|strong="H5921" corderos|strong="H6629" y|strong="H5921" ponía|strong="H7896" al|strong="H5921" rebaño|strong="H6629" frente a|strong="H3068" los|strong="H5921" animales rayados y|strong="H5921" negros del|strong="H5921" rebaño|strong="H6629" de|strong="H5921" Labán|strong="H3837". Así formó sus propios rebaños|strong="H5739" y|strong="H5921" no|strong="H3808" los|strong="H5921" mezcló con|strong="H5921" los|strong="H5921" de|strong="H5921" Labán|strong="H3837".
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Además, cada|strong="H3605" vez que|strong="H1961" los|strong="H3605" animales más fuertes y robustos estaban|strong="H1961" en celo, Jacob|strong="H3290" ponía|strong="H7760" las ramas en los|strong="H3605" bebederos, frente a|strong="H3068" los|strong="H3605" animales, para|strong="H1961" que|strong="H1961" se|strong="H1961" aparearan cerca de|strong="H5869" ellas.
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 Pero cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" trataba de los|strong="H1961" animales más|strong="H3808" débiles, no|strong="H3808" ponía|strong="H7760" las ramas. Así que|strong="H3808" los|strong="H1961" animales débiles eran|strong="H1961" para|strong="H1961" Labán|strong="H3837", y los|strong="H1961" fuertes para|strong="H1961" Jacob|strong="H3290".
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 De esta|strong="H1961" manera|strong="H3966" el hombre prosperó muchísimo, y llegó a|strong="H3068" tener|strong="H1961" grandes|strong="H7227" rebaños, además de sirvientas, sirvientes, camellos|strong="H1581" y burros.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.