Filipenses 1
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095", siervos|strong="G1401" de|strong="G1722" Jesucristo|strong="G2424", a|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3588" están en|strong="G1722" la|strong="G3588" ciudad de|strong="G1722" Filipos|strong="G5375", junto con|strong="G1722" los|strong="G3588" obispos|strong="G1985" y|strong="G2532" los|strong="G3588" diáconos|strong="G1249":
1 Ayu Paul Timothy airi i Keriso Jesu ana’akir wairafi. God ana sabuw etei Keriso Jesu wanawananamaim kwaikofan nati Philipi kwama’am naatu kwa Nutetenayah, baibaisayah bairi a fef iti abiyafar. Paul diburumaim fef kirum baiyowayan bat i’itin|alt="Paul writing in prison" src="CN02069B.TIF" size="span" loc="Php 1.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.1"
2 Que|strong="G2532" la gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" la paz|strong="G1515" de Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" estén con|strong="G2532" ustedes.
2 Manaw kabeber Tamat Godane naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama.
3 Doy gracias|strong="G2168" a|strong="G1909" mi|strong="G3588" Dios|strong="G2316" cada vez que|strong="G3588" me|strong="G1473" acuerdo de|strong="G1909" ustedes.
3 Ayu au God ana merar ayiy ana veya mar etei kwa anunuhi.
4 En|strong="G1722" todas|strong="G3956" mis oraciones|strong="G1162", siempre|strong="G3842" ruego|strong="G1162" con|strong="G3326" alegría|strong="G5479" por|strong="G1722" todos|strong="G3956" ustedes,
4 Matan fufur au yoyobanamaim, ayu mar etei ereyasisir kwa etei isa ayoyoyoban.
5 por|strong="G1519" su|strong="G3588" participación|strong="G2842" en|strong="G1519" el|strong="G3588" anuncio del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" desde|strong="G1909" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" día|strong="G2250" hasta|strong="G1519" ahora|strong="G3568".
5 Anayabin tur gewasin wantoro’ot abai ana biyat atitit ana veya, kwa a baibais kwaitu bairi iti tur tafaram tanan iti boun tatit.
6 Estoy convencido de|strong="G1722" esto|strong="G3778": el|strong="G3588" que|strong="G3754" comenzó|strong="G3778" tan buena obra|strong="G2041" en|strong="G1722" ustedes la|strong="G3588" irá perfeccionando|strong="G2005" hasta el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
6 Naatu ayu i abitumatum, God iti bowabow gewasin kwa wanawananamaim bubusuruf boro nabow nan yomanin na’asa’ubibo Keriso Jesu ana veya natit.
7 Es|strong="G3778" justo|strong="G1342" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" piense|strong="G5426" así|strong="G2532" de|strong="G1722" todos|strong="G3956" ustedes, porque|strong="G1223" los|strong="G3588" llevo en|strong="G1722" mi|strong="G3588" corazón|strong="G2588"; ya|strong="G2532" que|strong="G3588", tanto|strong="G1223" en|strong="G1722" mis prisiones|strong="G1199" como|strong="G2531" en|strong="G1722" la|strong="G3588" defensa y|strong="G2532" confirmación del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", todos|strong="G3956" ustedes participan conmigo|strong="G1722" de|strong="G1722" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1722" Dios.
7 Kwa i mar etei ayu dogorou’umaim kwama’am, naatu au naniyan iti na’atube mar etei kwa isa anotanot, anayabin dibur baremaim, o tur gewasin awawasfarimaim, o aitafofor tur ao’orerebamaim. Kwa etei i ayu bairit God ana manaw ana kabeber tafafarambonen.
8 Dios|strong="G2316" es mi|strong="G3588" testigo|strong="G3144" de|strong="G1722" cuánto|strong="G3588" los|strong="G3588" amo a|strong="G1722" todos|strong="G3956" con|strong="G1722" el|strong="G3588" tierno amor de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
8 Ayu dogorou wanawanan au naniyan tutufin etei Keriso ekukura’ara’ah na kwa iti isan, God i etei so’ob, ayu men abifuwen.
9 Y|strong="G2532" esto|strong="G3778" es|strong="G3778" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" pido en|strong="G1722" oración|strong="G4336": que|strong="G3588" el|strong="G3588" amor de|strong="G1722" ustedes abunde|strong="G4052" cada|strong="G1722" vez más|strong="G2532" en|strong="G1722" conocimiento|strong="G1922" y|strong="G2532" en|strong="G1722" buen juicio,
9 Ayu ayoyoyoban kwa a yabow i akokok tafan nayababar nara’at, anot hinarerekab, naatu turobe hai naniyah etei kwanaso’ob gewas,
10 para|strong="G1519" que|strong="G3588" aprueben lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es mejor|strong="G1308". Así|strong="G2532" serán puros e|strong="G2532" irreprochables para|strong="G1519" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547",
10 saise kwa tur nowar fufunin gewas yabuna’in isan boro kwanasinaf gewas. Naatu Keriso ana Veya’amaim kwa boro aur ubar en sasouwi kwanabat.
11 llenos|strong="G4137" del|strong="G3588" fruto|strong="G2590" de|strong="G1519" justicia|strong="G1343" que|strong="G3588" se|strong="G2532" produce por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1519" Jesucristo|strong="G2424", para|strong="G1519" gloria|strong="G1391" y|strong="G2532" alabanza|strong="G1868" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
11 Naatu roumutufuren ana ro’on gewasih Jesu Keriso’one hinanan boro dogor wanawanan nare naatu imaim kwa boro God merarayow kwanitin kwanabora’ara’ah.
12 Quiero|strong="G1014" que|strong="G3754" sepan|strong="G1097", hermanos, que|strong="G3754" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3754" me|strong="G1473" han sucedido en|strong="G1519" realidad han servido para|strong="G1519" el|strong="G3588" avance del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098".
12 Taitu tuwai’inah, ayu akokok kwanaso’ob, sawar abistan isou himamatar imaim Tur Gewasin ibais ra’at etatasasar.
13 Como|strong="G2532" resultado, se|strong="G1096" ha hecho|strong="G1096" evidente a|strong="G1722" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" guardia del|strong="G3588" palacio y|strong="G2532" a|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" demás|strong="G3062" que|strong="G3588" estoy preso por|strong="G1722" causa de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
13 Sinaf ana itinin iti’imaim aiwob orot ana bar wanawanan ana kaifenayah naatu sabuw afa nati’imaim hima’am auman hiso’ob, ayu i Keriso ana bowayan orot, imih hifatumu.
14 Además|strong="G2532", al|strong="G3588" ver mis cadenas, la|strong="G3588" mayoría de|strong="G1722" los|strong="G3588" hermanos han cobrado confianza en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" se|strong="G2532" atreven mucho|strong="G4183" más|strong="G2532" a|strong="G1722" predicar|strong="G3056" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" sin|strong="G2532" temor|strong="G1722".
14 Ayu dibur arurumaim taituwau iyab Regah wanawananamaim hima’ama moumurihika koufair hibai himisir hitafofor God ana tur tibibinan.
15 Es cierto|strong="G3303" que|strong="G3588" algunos|strong="G5100" predican|strong="G2784" a|strong="G1161" Cristo|strong="G5547" por|strong="G1223" envidia|strong="G5355" y|strong="G2532" rivalidad, pero|strong="G1161" otros|strong="G3588" lo|strong="G3588" hacen con|strong="G1223" buenas intenciones.
15 Binanuyah i turobe Keriso isan tebibinan, baise afa dogoroh wanawanan i geg bobowen ayu isou ma auman tibibinan, naatu afa i not gewasinamaim tebibinan, anayabin tekokok ayu hinibaisu.
16 Estos|strong="G3588" últimos lo|strong="G3588" hacen por|strong="G1537" amor, sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" he sido designado para|strong="G1519" la|strong="G3588" defensa del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098".
16 Iti binanuyah i yabowamaim bonawiyih tebibinan, anayabin ayu Tur Gewasin atafafar isan dibur ama’ama i hiso’ob.
17 Los|strong="G3588" otros|strong="G3588" anuncian|strong="G2605" a|strong="G1537" Cristo|strong="G5547" por|strong="G1537" ambición egoísta, no|strong="G3756" con|strong="G1537" sinceridad, pensando|strong="G3633" que|strong="G3588" así|strong="G1161" pueden causarme más|strong="G1161" aflicción|strong="G2347" mientras estoy preso.
17 Binanuyah afa Keriso isan tibibinan baise geg bobowenamaim tibibinan, anayabin tekokok hinasinaf ayu dibur baremaim yababan anab isan.
18 Pero|strong="G2532", ¿qué|strong="G3754" importa? Lo|strong="G5101" importante es|strong="G3778" que|strong="G3754", de|strong="G1722" un|strong="G1722" modo u otro, ya|strong="G2532" sea|strong="G1535" con|strong="G1722" falsas intenciones o|strong="G1535" con|strong="G1722" sinceridad, Cristo|strong="G5547" es|strong="G3778" anunciado. ¡Y|strong="G2532" de|strong="G1722" esto|strong="G3778" me|strong="G1722" alegro, y|strong="G2532" me|strong="G1722" seguiré alegrando!
18 Baise ayu nati isan men anotanot! Anayabin binanuyah not gewasinamaim tibibinan o geg bobowenamaim tibibinan, ana’an gagamin Keriso ana tur gewasin i hibinan sabuw tenonowar isan ayu abiyasisir, naatu boro mar etei aniyasisir.
19 Porque|strong="G1063" sé|strong="G1492" que|strong="G3754", gracias a|strong="G1519" las|strong="G3588" oraciones|strong="G1162" de|strong="G1519" ustedes y|strong="G2532" a|strong="G1519" la|strong="G3588" ayuda del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1519" Jesucristo|strong="G2424", todo|strong="G3748" esto|strong="G3778" resultará en|strong="G1519" mi|strong="G3588" liberación.
19 Anayabin kwa ayoyobanamaim naatu Jesu Keriso Anunin ana baibaisamaim ayu aso’ob iti biyababanane boro nabotaitu anatit.
20 Mi|strong="G3588" ardiente anhelo y|strong="G2532" esperanza|strong="G1680" es que|strong="G3754" en|strong="G1722" nada|strong="G3762" seré avergonzado, sino que|strong="G3754" con|strong="G1722" toda|strong="G3956" valentía, tanto|strong="G1223" ahora|strong="G3568" como|strong="G5613" siempre|strong="G3842", Cristo|strong="G5547" será exaltado en|strong="G1722" mi|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", ya|strong="G2532" sea|strong="G1535" por|strong="G1223" mi|strong="G3588" vida|strong="G2222" o|strong="G1535" por|strong="G1223" mi|strong="G3588" muerte|strong="G2288".
20 Ayu au naniyan tutufin etei nuhufot ama akakaif wanawanan boro men kafa’imo ef ta’amaim anasinaf kakaf biya’ohow anabaimih, en baise, biyou yawasin ema’ama o biyou emomorob, ayu boro mar etei anitafofor anabinan sabuw etei Keriso hinarusagisagiy.
21 Porque|strong="G1063" para mí|strong="G3588" el|strong="G3588" vivir|strong="G2198" es Cristo|strong="G5547" y|strong="G2532" el|strong="G3588" morir es ganancia.
21 Anayabin yawasu ama’am i Keriso isan ama’am, naatu anamomorob na’at au gewasin i gagaminaka ema’am.
22 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" el|strong="G3588" seguir viviendo|strong="G2198" en|strong="G1722" este|strong="G3778" cuerpo representa para|strong="G1722" mí|strong="G3588" un|strong="G3588" trabajo fructífero, entonces|strong="G1161" no|strong="G3756" sé|strong="G2532" qué|strong="G3588" escoger.
22 Biyau yawasin anama’am na’at, Regah isan boro ana ma anabow, baise men aso’ob boro menatan anarubin?
23 Me|strong="G1519" encuentro en|strong="G1519" un|strong="G3588" dilema: tengo|strong="G2192" el|strong="G3588" deseo|strong="G1939" de|strong="G1537" partir y|strong="G2532" estar con|strong="G4862" Cristo|strong="G5547", lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" es muchísimo mejor|strong="G2909";
23 Ayu i sawar rou’ab hitarsibu. Baise ayu au kok gagamin i ata morob Keriso airi atama i igewasin kwanekwan.
24 pero|strong="G1161", por|strong="G1223" el|strong="G3588" bien|strong="G1161" de|strong="G1722" ustedes, es más|strong="G1161" necesario que|strong="G3588" me|strong="G1722" quede en|strong="G1722" este|strong="G3588" cuerpo.
24 Naatu baise gewasin anababatun i yawasu anama, saise kwa anibaisi.
25 Convencido de|strong="G1519" esto|strong="G3778", sé|strong="G1492" que|strong="G3754" me|strong="G1519" quedaré|strong="G3306" y|strong="G2532" que|strong="G3754" continuaré con|strong="G2532" todos|strong="G3956" ustedes, para|strong="G1519" contribuir a|strong="G1519" su|strong="G3588" progreso y|strong="G2532" alegría|strong="G5479" en|strong="G1519" la|strong="G3588" fe|strong="G4102".
25 Tur anababatun a tur ao’owen, aso’ob boro yawasu anama kwa etei anibaisi a baitumatum wanawanan kwanara’at kwanayen kwaniyasisir,
26 Así, su|strong="G3588" motivo de|strong="G1722" orgullo en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" abundará|strong="G4052" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" mía|strong="G1699", cuando|strong="G1722" yo|strong="G1473" esté|strong="G3588" de|strong="G1722" nuevo con|strong="G1722" ustedes.
26 saise ayu anabinanawani maiye, kwa boro abisa asisinaf isan Keriso Jesu ana merar kwanay wabin kwanabora’ara’ah.
27 Pase lo|strong="G3588" que|strong="G3754" pase, compórtense de|strong="G4012" una|strong="G1520" manera digna del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G4012" Cristo|strong="G5547". De|strong="G4012" este|strong="G3588" modo, ya|strong="G2532" sea|strong="G1535" que|strong="G3754" vaya|strong="G2064" a|strong="G1722" verlos o|strong="G1535" que|strong="G3754", estando ausente, reciba noticias de|strong="G4012" ustedes, sabré que|strong="G3754" se|strong="G2532" mantienen firmes|strong="G4739" en|strong="G1722" un|strong="G1520" mismo espíritu|strong="G4151", luchando unánimes|strong="G1520" por|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098",
27 Au not gagamin i iti a tur ao’owen, akokok ama yawasamaim Keriso ana tur gewasin sabuw hinakakafiy. Ayu itimih ananan na’at, o men ananan, ayu akokok kwa a not etei i ta’imon, roun roun kwanabat kwanibaibaisbonen sabuw tur gewasin batkikin isan kwabowabow ana tur ananowar.
28 sin|strong="G3361" dejarse intimidar en|strong="G1722" nada|strong="G3367" por|strong="G1722" sus|strong="G3588" adversarios. Para|strong="G1722" ellos|strong="G3588", esto|strong="G3778" es|strong="G3778" una|strong="G3588" clara señal de|strong="G1722" su|strong="G3588" destrucción, pero|strong="G1161" para|strong="G1722" ustedes es|strong="G3778" señal de|strong="G1722" su|strong="G3588" salvación|strong="G4991", y|strong="G2532" esto|strong="G3778" proviene de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
28 Arakit sabuw wanawanah kwanarur na hini’aiseyasey kwanabat, kwa abatkikinamaim nati sabuw gurugurusen wanawanan tirur boro hina’itin hinaso’ob, kwa i boro God yawas nit, naatu i boro nagurusih, iti i God boro nasinaf.
29 Porque|strong="G3754" a|strong="G1519" ustedes se|strong="G2532" les|strong="G1519" ha concedido el|strong="G3588" privilegio, no|strong="G3756" solo|strong="G3440" de|strong="G1519" creer|strong="G4100" en|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", sino también|strong="G2532" de|strong="G1519" sufrir por|strong="G5228" él|strong="G3588".
29 Anayabin God ana baigegewasin it bitit i men baitutumin akisin, baise isan tani’akir auman.
30 Ustedes están|strong="G2192" pasando por|strong="G1722" la|strong="G3588" misma lucha que|strong="G3588" vieron en|strong="G1722" mí|strong="G3588", y|strong="G2532" que|strong="G3588" ahora|strong="G3568" escuchan que|strong="G3588" sigo teniendo|strong="G2192".
30 Ayu bairit tama’am ana veya wawainabu i kwa’itin, naatu boun ewawainabu ana tur i kwanonowar, imih kwa wainaben i nati ta’imon wanawanan kwarun ewawainabi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.