Ezequiel 38

spabll (SPABLL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y me dijo:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" hombre|strong="H1121", pon|strong="H7760" tu rostro|strong="H6440" hacia|strong="H5921" Gog|strong="H1463", de|strong="H5921" la|strong="H5921" región de|strong="H5921" Magog|strong="H4031", príncipe|strong="H5387" jefe|strong="H7218" de|strong="H5921" Rosh, Mesec|strong="H4902" y|strong="H5921" Tubal|strong="H8422", y|strong="H5921" profetiza|strong="H5012" contra|strong="H5921" él|strong="H5921".
2 Filho do homem, volve o rosto contra Gogue, da terra de Magogue, príncipe de Rôs, de Meseque e Tubal; profetiza contra ele
3 Dile: ‘Así|strong="H3541" dice el Señor Yahvé: Miren, yo estoy contra ti, Gog|strong="H1463", príncipe|strong="H5387" jefe|strong="H7218" de Rosh, Mesec|strong="H4902" y|strong="H3541" Tubal|strong="H8422".
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu sou contra ti, ó Gogue, príncipe de Rôs, de Meseque e Tubal.
4 Te haré|strong="H5414" dar|strong="H5414" la|strong="H3605" vuelta, pondré|strong="H5414" ganchos en|strong="H3318" tus mandíbulas y te sacaré con todo|strong="H3605" tu ejército|strong="H2428", caballos|strong="H5483" y jinetes|strong="H6571", todos|strong="H3605" vestidos|strong="H3847" con armadura de|strong="H3847" combate, una gran|strong="H7227" multitud|strong="H6951" con escudos|strong="H4043" grandes|strong="H7227" y pequeños, y todos|strong="H3605" empuñando espadas|strong="H2719".
4 Far-te-ei que te volvas, porei anzóis no teu queixo e te levarei a ti e todo o teu exército, cavalos e cavaleiros, todos vestidos de armamento completo, grande multidão, com pavês e escudo, empunhando todos a espada;
5 Persia|strong="H6539", Cus y Fut estarán con ellos|strong="H3605", todos|strong="H3605" con escudos|strong="H4043" y cascos;
5 persas e etíopes e Pute com eles, todos com escudo e capacete;
6 también Gómer|strong="H1586" con todas|strong="H3605" sus tropas, y la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H5971" Togarmá desde el|strong="H3605" extremo norte|strong="H6828" con todas|strong="H3605" sus tropas; muchos|strong="H7227" pueblos|strong="H5971" te acompañarán.
6 Gômer e todas as suas tropas; a casa de Togarma, do lado do Norte, e todas as suas tropas, muitos povos contigo.
7 ”’Prepárate, mantente listo, tú y|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" multitud|strong="H6951" que|strong="H5921" se|strong="H1961" ha reunido a|strong="H3068" tu alrededor|strong="H5921", y|strong="H5921" conviértete en|strong="H5921" su comandante.
7 Prepara-te, sim, dispõe-te, tu e toda a multidão do teu povo que se reuniu a ti, e serve-lhe de guarda.
8 Después|strong="H5921" de|strong="H5921" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" serás|strong="H1961" llamado a|strong="H3068" las|strong="H5921" armas. Al|strong="H5921" cabo de|strong="H5921" los|strong="H3427" años|strong="H8141" invadirás un país que|strong="H1931" se|strong="H1961" ha recuperado de|strong="H5921" la|strong="H1931" guerra, una nación que|strong="H1931" fue|strong="H1961" reunida de|strong="H5921" entre|strong="H5921" muchos|strong="H7227" pueblos|strong="H5971" en|strong="H5921" los|strong="H3427" montes|strong="H2022" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", los|strong="H3427" cuales por|strong="H5921" mucho|strong="H7227" tiempo|strong="H3117" estuvieron|strong="H1961" desolados. Fueron|strong="H1961" sacados de|strong="H5921" entre|strong="H5921" las|strong="H5921" naciones y|strong="H5921" ahora|strong="H3117" todos|strong="H3605" viven tranquilos.
8 Depois de muitos dias, serás visitado; no fim dos anos, virás à terra que se recuperou da espada, ao povo que se congregou dentre muitos povos sobre os montes de Israel, que sempre estavam desolados; este povo foi tirado de entre os povos, e todos eles habitarão seguramente.
9 Avanzarás y caerás sobre|strong="H1961" ellos|strong="H3605" como|strong="H1961" una tormenta; serás|strong="H1961" como|strong="H1961" un nubarrón que|strong="H5971" cubre|strong="H3680" la|strong="H3605" tierra, tú, con todas|strong="H3605" tus tropas y los|strong="H3605" muchos|strong="H7227" pueblos|strong="H5971" que|strong="H5971" te acompañan.
9 Então, subirás, virás como tempestade, far-te-ás como nuvem que cobre a terra, tu, e todas as tuas tropas, e muitos povos contigo.
10 ”’Así|strong="H3541" dice|strong="H1697" el|strong="H1931" Señor Yahvé: En|strong="H5921" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" te|strong="H5921" vendrán ideas a|strong="H3068" la|strong="H1931" mente y|strong="H5921" maquinarás un plan malvado|strong="H7451".
10 Assim diz o Senhor Deus: Naquele dia, terás imaginações no teu coração e conceberás mau desígnio;
11 Dirás: “Voy a|strong="H3068" invadir un país de|strong="H5921" aldeas indefensas. Atacaré a|strong="H3068" gente pacífica que|strong="H5921" vive tranquila, que|strong="H5921" habita|strong="H3427" en|strong="H5921" lugares sin murallas, y|strong="H5921" que|strong="H5921" no|strong="H5921" tiene cerrojos|strong="H1280" ni puertas|strong="H1817".
11 e dirás: Subirei contra a terra das aldeias sem muros, virei contra os que estão em repouso, que vivem seguros, que habitam, todos, sem muros e não têm ferrolhos nem portas;
12 Voy a|strong="H3068" saquear y|strong="H5921" tomar botín, a|strong="H3068" poner mis manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" ruinas que|strong="H5921" ahora están|strong="H3427" habitadas|strong="H3427", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" un pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" fue reunido de|strong="H5921" entre|strong="H5921" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471", que|strong="H5921" ha adquirido ganado|strong="H4735" y|strong="H5921" posesiones, y|strong="H5921" que|strong="H5921" vive en|strong="H5921" el|strong="H5921" centro del|strong="H5921" mundo”.
12 isso a fim de tomares o despojo, arrebatares a presa e levantares a mão contra as terras desertas que se acham habitadas e contra o povo que se congregou dentre as nações, o qual tem gado e bens e habita no meio da terra.
13 Sabá, Dedán|strong="H1719", los|strong="H3605" comerciantes de Tarsis|strong="H8659" y todos|strong="H3605" sus líderes te preguntarán: “¿Vienes a|strong="H3068" saquear? ¿Has reunido a|strong="H3068" tu ejército para tomar|strong="H3947" botín, para robar plata|strong="H3701" y oro|strong="H2091", para llevarte el|strong="H3605" ganado|strong="H4735" y las posesiones, para tomar|strong="H3947" un gran|strong="H1419" botín?”.
13 Sabá e Dedã, e os mercadores de Társis, e todos os seus governadores rapaces te dirão: Vens tu para tomar o despojo? Ajuntaste o teu bando para arrebatar a presa, para levar a prata e o ouro, para tomar o gado e as possessões, para saquear grandes despojos?
14 ”Por|strong="H3651" eso|strong="H3651", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", profetiza|strong="H5012" y|strong="H3541" dile a|strong="H3068" Gog|strong="H1463": ‘Así|strong="H3541" dice el|strong="H1931" Señor Yahvé: En aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", cuando|strong="H3117" mi pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478" viva tranquilo, ¿acaso no|strong="H3808" te darás cuenta?
14 Portanto, ó filho do homem, profetiza e dize a Gogue: Assim diz o Senhor Deus: Acaso, naquele dia, quando o meu povo de Israel habitar seguro, não o saberás tu?
15 Vendrás de|strong="H5971" tu lugar|strong="H4725", desde el|strong="H3605" extremo norte|strong="H6828", tú y muchos|strong="H7227" pueblos|strong="H5971" contigo|strong="H5971", todos|strong="H3605" montados a|strong="H3068" caballo|strong="H5483"; una gran|strong="H1419" multitud|strong="H6951" y un ejército|strong="H2428" poderoso.
15 Virás, pois, do teu lugar, dos lados do Norte, tu e muitos povos contigo, montados todos a cavalo, grande multidão e poderoso exército;
16 Avanzarás contra|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478" como|strong="H1961" un nubarrón que|strong="H5921" cubre|strong="H3680" la|strong="H5921" tierra. Esto sucederá|strong="H1961" en|strong="H5921" los|strong="H5921" últimos días|strong="H3117". Te|strong="H5869" traeré contra|strong="H5921" mi|strong="H5921" tierra, para|strong="H4616" que|strong="H5921" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471" me|strong="H5921" conozcan|strong="H3045" cuando|strong="H3117" yo manifieste mi|strong="H5921" santidad a|strong="H3068" través de|strong="H5921" ti|strong="H5921", Gog|strong="H1463", a|strong="H3068" la|strong="H5921" vista de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
16 e subirás contra o meu povo de Israel, como nuvem, para cobrir a terra. Nos últimos dias, hei de trazer-te contra a minha terra, para que as nações me conheçam a mim, quando eu tiver vindicado a minha santidade em ti, ó Gogue, perante elas.
17 ”’Así|strong="H3541" dice|strong="H1696" el|strong="H1931" Señor Yahvé: ¿Acaso no|strong="H5921" eres|strong="H1931" tú aquel|strong="H1931" de|strong="H5921" quien|strong="H1931" hablé|strong="H1696" en|strong="H5921" tiempos|strong="H8141" pasados por|strong="H5921" medio|strong="H3027" de|strong="H5921" mis siervos|strong="H5650", los|strong="H1992" profetas|strong="H5030" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? Ellos|strong="H1992" profetizaron|strong="H5012" en|strong="H5921" aquellos|strong="H1992" años|strong="H8141" que|strong="H1931" yo te|strong="H5921" traería contra|strong="H5921" ellos|strong="H1992".
17 Assim diz o Senhor Deus: Não és tu aquele de quem eu disse nos dias antigos, por intermédio dos meus servos, os profetas de Israel, os quais, então, profetizaram, durante anos, que te faria vir contra eles?
18 Pero en|strong="H5921" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", cuando|strong="H3117" Gog|strong="H1463" invada la|strong="H1931" tierra de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" —dice|strong="H5002" el|strong="H1931" Señor Yahvé—, mi|strong="H5921" furia y|strong="H5921" mi|strong="H5921" enojo|strong="H2534" estallarán.
18 Naquele dia, quando vier Gogue contra a terra de Israel, diz o Senhor Deus, a minha indignação será mui grande.
19 En|strong="H5921" mi|strong="H5921" celo|strong="H7068" y|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H1931" fuego de|strong="H5921" mi|strong="H5921" ira lo|strong="H1931" declaro: En|strong="H5921" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" habrá|strong="H1961" un gran|strong="H1419" terremoto en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
19 Pois, no meu zelo, no brasume do meu furor, disse que, naquele dia, será fortemente sacudida a terra de Israel,
20 Temblarán|strong="H7493" ante|strong="H6440" mi|strong="H5921" presencia|strong="H6440" los|strong="H5921" peces del|strong="H5921" mar|strong="H3220", las|strong="H5921" aves|strong="H5775" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064", las|strong="H5921" fieras del|strong="H5921" campo|strong="H7704", todos|strong="H3605" los|strong="H5921" reptiles|strong="H7431" que|strong="H5921" se|strong="H5921" arrastran por|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" seres humanos que|strong="H5921" hay sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra. Se|strong="H5921" derrumbarán las|strong="H5921" montañas, se|strong="H5921" caerán|strong="H5307" los|strong="H5921" peñascos y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" muros|strong="H2346" se|strong="H5921" vendrán abajo.
20 de tal sorte que os peixes do mar, e as aves do céu, e os animais do campo, e todos os répteis que se arrastam sobre a terra, e todos os homens que estão sobre a face da terra tremerão diante da minha presença; os montes serão deitados abaixo, os precipícios se desfarão, e todos os muros desabarão por terra.
21 Convocaré a|strong="H3068" la|strong="H5921" espada|strong="H2719" contra|strong="H5921" Gog en|strong="H5921" todas|strong="H3605" mis montañas, dice|strong="H5002" el|strong="H5921" Señor Yahvé. La|strong="H5921" espada|strong="H2719" de|strong="H5921" cada|strong="H3605" hombre se|strong="H1961" volverá contra|strong="H5921" su propio hermano.
21 Chamarei contra Gogue a espada em todos os meus montes, diz o Senhor Deus; a espada de cada um se voltará contra o seu próximo.
22 Lo|strong="H5921" juzgaré|strong="H8199" con|strong="H5921" peste y|strong="H5921" sangre|strong="H1818"; y|strong="H5921" haré caer sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", sobre|strong="H5921" sus tropas y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" muchos|strong="H7227" pueblos|strong="H5971" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" acompañan, una lluvia|strong="H1653" torrencial, grandes|strong="H7227" piedras de|strong="H5921" granizo, fuego y|strong="H5921" azufre|strong="H1614".
22 Contenderei com ele por meio da peste e do sangue; chuva inundante, grandes pedras de saraiva, fogo e enxofre farei cair sobre ele, sobre as suas tropas e sobre os muitos povos que estiverem com ele.
23 Así|strong="H3588" mostraré mi|strong="H1431" grandeza y|strong="H3588" mi|strong="H1431" santidad, y|strong="H3588" me|strong="H3588" daré a|strong="H3068" conocer a|strong="H3068" la|strong="H3588" vista de|strong="H3588" muchas|strong="H7227" naciones|strong="H1471". Entonces|strong="H3588" sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy Yahvé’”.
23 Assim, eu me engrandecerei, vindicarei a minha santidade e me darei a conhecer aos olhos de muitas nações; e saberão que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.