Ezequiel 34

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y me dijo:
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 “Hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" hombre|strong="H1121", profetiza|strong="H5012" contra|strong="H5921" los|strong="H1121" pastores|strong="H7462" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478". Profetiza|strong="H5012" y|strong="H5921" diles: Así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor Yahvé: ¡Ay|strong="H1945" de|strong="H5921" los|strong="H1121" pastores|strong="H7462" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" que|strong="H3808" solo se|strong="H1961" cuidan a|strong="H3068" sí|strong="H3808" mismos! ¿Acaso los|strong="H1121" pastores|strong="H7462" no|strong="H3808" deberían cuidar a|strong="H3068" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629"?
2 "Filho do homem, profetize contra os pastores de Israel; profetize e diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Ai dos pastores de Israel que só cuidam de si mesmos! Acaso os pastores não deveriam cuidar do rebanho?
3 Ustedes se|strong="H3808" comen|strong="H7462" la grasa, se|strong="H3808" visten con la lana|strong="H6785" y matan a|strong="H3068" las ovejas|strong="H6629" más|strong="H3808" gordas, pero no|strong="H3808" apacientan|strong="H7462" al rebaño|strong="H6629".
3 Vocês comem a coalhada, vestem-se de lã e abatem os melhores animais, mas não tomam conta do rebanho.
4 No|strong="H3808" fortalecieron a|strong="H3068" las débiles ni|strong="H3808" curaron a|strong="H3068" las enfermas; no|strong="H3808" vendaron a|strong="H3068" las heridas ni|strong="H3808" hicieron volver|strong="H7725" a|strong="H3068" las descarriadas. Tampoco|strong="H3808" buscaron|strong="H1245" a|strong="H3068" las perdidas, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" las han dominado con dureza y violencia.
4 Vocês não fortaleceram a fraca nem curaram a doente nem enfaixaram a ferida. Vocês não trouxeram de volta as desviadas nem procuraram as perdidas. Vocês têm dominado sobre elas com dureza e brutalidade.
5 Y|strong="H3068" andan dispersas por falta de pastor|strong="H7462", convirtiéndose en alimento para|strong="H1961" todas|strong="H3605" las fieras del campo|strong="H7704".
5 Por isso elas estão dispersas, porque não há pastor algum, e, quando foram dispersas, elas se tornaram comida de todos os animais selvagens.
6 Mis ovejas|strong="H6629" anduvieron perdidas por|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" montes|strong="H2022" y|strong="H5921" por|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" colinas altas. Mis ovejas|strong="H6629" fueron esparcidas por|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" superficie de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" no|strong="H5921" hubo nadie|strong="H3605" que|strong="H5921" las|strong="H5921" buscara|strong="H1245" ni preguntara por|strong="H5921" ellas|strong="H5921".
6 As minhas ovelhas vaguearam por todos os montes e por todas as altas colinas. Elas foram dispersas por toda a terra, e ninguém se preocupou com elas nem as procurou.
7 ”Por|strong="H1697" lo|strong="H1697" tanto|strong="H3651", pastores|strong="H7462", escuchen|strong="H8085" la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé:
7 " ‘Por isso, pastores, ouçam a palavra do Senhor:
8 Tan cierto|strong="H3808" como|strong="H1961" que|strong="H3808" yo vivo|strong="H2416", dice|strong="H5002" el|strong="H3605" Señor Yahvé, que|strong="H3808" por|strong="H3282" cuanto|strong="H3282" mis ovejas|strong="H6629" se|strong="H1961" convirtieron en presa y en comida para|strong="H3282" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" animales|strong="H2416" salvajes al no|strong="H3808" tener|strong="H1961" pastor|strong="H7462"; y porque|strong="H3282" mis pastores|strong="H7462" no|strong="H3808" buscaron|strong="H1875" a|strong="H3068" mis ovejas|strong="H6629", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" se|strong="H1961" cuidaron a|strong="H3068" sí|strong="H3808" mismos en lugar de cuidar a|strong="H3068" mi|strong="H1961" rebaño|strong="H6629",
8 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que visto que o meu rebanho ficou sem pastor, foi saqueado e se tornou comida de todos os animais selvagens, e uma vez que os meus pastores não se preocuparam com o meu rebanho, mas cuidaram de si mesmos em vez de cuidarem do rebanho,
9 por|strong="H1697" lo|strong="H1697" tanto|strong="H3651", pastores|strong="H7462", escuchen|strong="H8085" la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé.
9 ouçam a palavra do Senhor, ó pastores:
10 Así|strong="H3541" dice el Señor Yahvé: Miren, yo estoy|strong="H1961" contra|strong="H1961" los|strong="H1961" pastores|strong="H7462". Les pediré cuentas de|strong="H5750" mis ovejas|strong="H6629" y|strong="H3541" haré que|strong="H3808" dejen de|strong="H5750" apacentar a|strong="H3068" mi|strong="H1961" rebaño|strong="H6629". Los|strong="H1961" pastores|strong="H7462" ya no|strong="H3808" se|strong="H1961" alimentarán a|strong="H3068" sí|strong="H2005" mismos. Libraré|strong="H5337" a|strong="H3068" mis ovejas|strong="H6629" de|strong="H5750" sus bocas|strong="H6310", para|strong="H1961" que|strong="H3808" no|strong="H3808" les sirvan más|strong="H5750" de|strong="H5750" comida.
10 Assim diz o Soberano Senhor: Estou contra os pastores e os considerarei responsáveis pelo meu rebanho. Eu lhes tirarei a função de apascentar o rebanho para que os pastores não mais se alimentem a si mesmos. Livrarei o meu rebanho da boca deles, e ele não lhes servirá mais de comida.
11 ”Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice el|strong="H3588" Señor Yahvé: Miren, yo|strong="H3588" mismo voy a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" mis ovejas|strong="H6629" y|strong="H3588" cuidaré de|strong="H3588" ellas.
11 " ‘Porque assim diz o Soberano Senhor: Eu mesmo buscarei as minhas ovelhas e delas cuidarei.
12 Como|strong="H1961" un pastor|strong="H7462" que|strong="H3117" busca a|strong="H3068" su rebaño|strong="H6629" el|strong="H3605" día|strong="H3117" que|strong="H3117" está|strong="H1961" entre|strong="H8432" sus ovejas|strong="H6629" dispersas, así|strong="H3651" buscaré yo a|strong="H3068" mis ovejas|strong="H6629". Las rescataré de todos|strong="H3605" los|strong="H3605" lugares|strong="H4725" donde|strong="H8033" fueron|strong="H1961" esparcidas|strong="H6567" en|strong="H8432" el|strong="H3605" día|strong="H3117" nublado|strong="H6051" y oscuro.
12 Assim como o pastor busca as ovelhas dispersas quando está cuidando do rebanho, também tomarei conta de minhas ovelhas. Eu as resgatarei de todos os lugares para onde foram dispersas num dia de nuvens e de trevas.
13 Las sacaré de|strong="H4480" entre|strong="H4480" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971", las reuniré de|strong="H4480" los|strong="H3605" países y las llevaré de|strong="H4480" regreso a|strong="H3068" su propia tierra. Las apacentaré|strong="H7462" en|strong="H4480" los|strong="H3605" montes|strong="H2022" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", junto|strong="H6908" a|strong="H3068" los|strong="H3605" arroyos y en|strong="H4480" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" lugares habitados del|strong="H4480" país.
13 Eu as farei sair das outras nações e as reunirei, trazendo-as dos outros povos para a sua própria terra. E as apascentarei nos montes de Israel, nos vales e em todos os povoados do país.
14 Las apacentaré|strong="H7462" en buenos|strong="H2896" pastizales, y su redil estará|strong="H1961" en los|strong="H1961" montes|strong="H2022" más altos de Israel|strong="H3478". Allí|strong="H8033" descansarán en un buen|strong="H2896" corral y se|strong="H1961" alimentarán con pastos|strong="H4829" abundantes en los|strong="H1961" montes|strong="H2022" de Israel|strong="H3478".
14 Tomarei conta delas numa boa pastagem, e os altos dos montes de Israel serão a terra onde pastarão; ali se alimentarão num rico pasto nos montes de Israel.
15 Yo mismo seré el pastor|strong="H7462" de mis ovejas|strong="H6629" y haré que descansen, dice|strong="H5002" el Señor Yahvé.
15 Eu mesmo tomarei conta das minhas ovelhas e as farei deitar-se, palavra do Soberano Senhor.
16 Buscaré|strong="H1245" a|strong="H3068" la pérdida, haré volver|strong="H7725" a|strong="H3068" la descarriada, vendaré a|strong="H3068" la herida y fortaleceré a|strong="H3068" la enferma; pero destruiré|strong="H8045" a|strong="H3068" la gorda y a|strong="H3068" la fuerte|strong="H2389". Las pastorearé con justicia|strong="H4941".
16 Procurarei as perdidas e trarei de volta as desviadas. Enfaixarei a ferida e fortalecerei a fraca, mas a rebelde e forte, eu a destruirei. Apascentarei o rebanho com justiça.
17 ”En cuanto a|strong="H3068" ustedes, ovejas|strong="H6629" de mi rebaño|strong="H6629", así|strong="H3541" dice el Señor Yahvé: Miren, yo juzgo|strong="H8199" entre oveja|strong="H7716" y|strong="H3541" oveja|strong="H7716", entre carneros y|strong="H3541" chivos.
17 " ‘Quanto a você, meu rebanho, assim diz o Soberano Senhor: Julgarei entre uma ovelha e outra, e entre carneiros e bodes.
18 ¿Les parece poco|strong="H4592" comerse los mejores|strong="H2896" pastos|strong="H4829", que|strong="H4480" además|strong="H4480" tienen que|strong="H4480" pisotear con|strong="H4480" sus pezuñas el resto|strong="H3499" del|strong="H4480" pastizal? ¿Y|strong="H3068" haber bebido|strong="H8354" de|strong="H4480" las aguas|strong="H4325" cristalinas, que|strong="H4480" además|strong="H4480" tienen que|strong="H4480" enturbiar el resto|strong="H3499" con|strong="H4480" sus patas?
18 Não lhes basta comerem em boa pastagem? Deverão também pisotear o restante da pastagem? Não lhes basta beberem água límpida? Deverão também enlamear o restante com os pés?
19 Y|strong="H3068" mis ovejas|strong="H6629" tienen que comer lo que ustedes pisotearon, y beber|strong="H8354" lo que ustedes enturbiaron con sus patas.
19 Deverá o meu rebanho alimentar-se daquilo que vocês pisotearam e beber daquilo que vocês enlamearam com os pés?
20 ”Por|strong="H3651" eso|strong="H3651", así|strong="H3541" les dice el Señor Yahvé: Miren, yo mismo juzgaré|strong="H8199" entre la oveja|strong="H7716" gorda y|strong="H3541" la oveja|strong="H7716" flaca|strong="H7330".
20 " ‘Por isso assim diz o Soberano Senhor a eles: Vejam, eu mesmo julgarei entre a ovelha gorda e a magra.
21 Como|strong="H5704" ustedes han empujado con|strong="H5704" el|strong="H3605" costado y|strong="H5704" con|strong="H5704" el|strong="H3605" hombro|strong="H3802", y|strong="H5704" han atacado con|strong="H5704" sus cuernos|strong="H7161" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las débiles hasta|strong="H5704" dispersarlas por|strong="H3282" todas|strong="H3605" partes,
21 Pois vocês forçaram passagem com o corpo e com o ombro, empurrando todas as ovelhas fracas com os chifres até expulsá-las,
22 yo salvaré|strong="H3467" a|strong="H3068" mi|strong="H1961" rebaño|strong="H6629", y ya no|strong="H3808" serán|strong="H1961" más|strong="H5750" una presa. Yo juzgaré|strong="H8199" entre|strong="H3808" oveja|strong="H7716" y oveja|strong="H7716".
22 eu salvarei o meu rebanho, e elas não serão mais saqueadas. Julgarei entre uma ovelha e outra.
23 Pondré sobre|strong="H5921" ellas|strong="H1931" a|strong="H3068" un solo|strong="H1931" pastor|strong="H7462" para|strong="H5921" que|strong="H1931" las|strong="H5921" cuide: a|strong="H3068" mi|strong="H5921" siervo|strong="H5650" David|strong="H1732". Él|strong="H1931" las|strong="H5921" apacentará|strong="H7462" y|strong="H5921" será|strong="H1961" su|strong="H1931" pastor|strong="H7462".
23 Porei sobre elas um pastor, o meu servo Davi, e ele cuidará delas; cuidará delas e será o seu pastor.
24 Yo, Yahvé, seré|strong="H1961" su Dios|strong="H3068", y mi|strong="H1961" siervo|strong="H5650" David|strong="H1732" será|strong="H1961" príncipe|strong="H5387" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de ellas. Yo, Yahvé, lo he dicho|strong="H1696".
24 Eu, o Senhor, serei o seu Deus, e o meu servo Davi será o líder no meio delas. Eu, o Senhor, falei.
25 ”Haré|strong="H3772" con|strong="H4480" ellos|strong="H4480" un pacto|strong="H1285" de|strong="H4480" paz|strong="H7965" y eliminaré del|strong="H4480" país a|strong="H3068" las fieras salvajes. Así habitarán|strong="H3427" seguros en|strong="H4480" el|strong="H3427" desierto|strong="H4057" y podrán dormir en|strong="H4480" los|strong="H3427" bosques.
25 " ‘Farei uma aliança de paz com elas e deixarei a terra livre de animais selvagens para que possam, com segurança, viver no deserto e dormir nas florestas.
26 Haré|strong="H5414" que|strong="H1961" ellos y los|strong="H1961" alrededores|strong="H5439" de|strong="H5414" mi|strong="H1961" colina sean|strong="H1961" una bendición|strong="H1293". Haré|strong="H5414" que|strong="H1961" la lluvia|strong="H1653" caiga a|strong="H3068" su tiempo|strong="H6256"; serán|strong="H1961" lluvias|strong="H1653" de|strong="H5414" bendición|strong="H1293".
26 Eu as abençoarei e abençoarei os lugares em torno da minha colina. Na estação própria farei descer chuva; haverá chuvas de bênçãos.
27 Los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" del|strong="H5921" campo|strong="H7704" darán|strong="H5414" su|strong="H3588" fruto|strong="H6529", la|strong="H5921" tierra dará|strong="H5414" su|strong="H3588" cosecha, y|strong="H3588" vivirán seguros en|strong="H5921" su|strong="H3588" país. Entonces|strong="H3588" sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy|strong="H1961" Yahvé, cuando|strong="H3588" rompa las|strong="H5921" barras de|strong="H5921" su|strong="H3588" yugo|strong="H5923" y|strong="H3588" los|strong="H5921" libere de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" quienes los|strong="H5921" esclavizaron.
27 As árvores do campo produzirão o seu fruto, e a terra produzirá a sua safra; o povo estará seguro na terra. Eles saberão que eu sou o Senhor, quando eu quebrar as cangas de seu jugo e livrá-los das mãos daqueles que os escravizaram.
28 Ya|strong="H3068" no|strong="H3808" serán|strong="H1961" presa de|strong="H5750" las naciones|strong="H1471", ni|strong="H3808" los|strong="H3427" animales|strong="H2416" salvajes los|strong="H3427" devorarán; sino|strong="H3808" que|strong="H3808" habitarán|strong="H3427" seguros y nadie|strong="H3808" los|strong="H3427" asustará.
28 Eles não serão mais saqueados pelas nações, nem os animais selvagens os devorarão. Viverão em segurança, e ninguém lhes causará medo.
29 Les daré tierras de|strong="H5750" cultivo muy fértiles, y ya no|strong="H3808" sufrirán hambre|strong="H7458" en|strong="H5750" el país ni|strong="H3808" tendrán|strong="H1961" que|strong="H3808" soportar los|strong="H1961" insultos de|strong="H5750" las naciones|strong="H1471".
29 Eu lhes darei uma terra famosa por suas colheitas, e eles não serão mais vítimas de fome na terra nem carregarão a zombaria das nações.
30 Sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588", Yahvé su|strong="H1992" Dios|strong="H3069", estoy con|strong="H3588" ellos|strong="H1992", y|strong="H3588" que|strong="H3588" ellos|strong="H1992", la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", son|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" Yahvé.
30 Então eles saberão que eu, o Senhor, o seu Deus, estou com eles, e que eles, a nação de Israel, são meu povo, palavra do Soberano Senhor.
31 Ustedes, ovejas|strong="H6629" mías, ovejas|strong="H6629" de mi prado|strong="H4830", son hombres, y yo soy su Dios|strong="H3069", dice|strong="H5002" el Señor Yahvé”.
31 Vocês, minhas ovelhas, ovelhas da minha pastagem, são o meu povo, e eu sou o Deus de vocês, palavra do Soberano Senhor’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.