Ezequiel 34

spabll (SPABLL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y me dijo:
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 “Hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" hombre|strong="H1121", profetiza|strong="H5012" contra|strong="H5921" los|strong="H1121" pastores|strong="H7462" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478". Profetiza|strong="H5012" y|strong="H5921" diles: Así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor Yahvé: ¡Ay|strong="H1945" de|strong="H5921" los|strong="H1121" pastores|strong="H7462" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" que|strong="H3808" solo se|strong="H1961" cuidan a|strong="H3068" sí|strong="H3808" mismos! ¿Acaso los|strong="H1121" pastores|strong="H7462" no|strong="H3808" deberían cuidar a|strong="H3068" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629"?
2 Filho do homem, profetiza contra os pastores de Israel; profetiza, e dize aos pastores: Assim diz o Senhor DEUS: Ai dos pastores de Israel que se apascentam a si mesmos! Não devem os pastores apascentar as ovelhas?
3 Ustedes se|strong="H3808" comen|strong="H7462" la grasa, se|strong="H3808" visten con la lana|strong="H6785" y matan a|strong="H3068" las ovejas|strong="H6629" más|strong="H3808" gordas, pero no|strong="H3808" apacientan|strong="H7462" al rebaño|strong="H6629".
3 Comeis a gordura, e vos vestis da lã; matais o cevado; mas não apascentais as ovelhas.
4 No|strong="H3808" fortalecieron a|strong="H3068" las débiles ni|strong="H3808" curaron a|strong="H3068" las enfermas; no|strong="H3808" vendaron a|strong="H3068" las heridas ni|strong="H3808" hicieron volver|strong="H7725" a|strong="H3068" las descarriadas. Tampoco|strong="H3808" buscaron|strong="H1245" a|strong="H3068" las perdidas, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" las han dominado con dureza y violencia.
4 As fracas não fortalecestes, e a doente não curastes, e a quebrada não ligastes, e a desgarrada não tornastes a trazer, e a perdida não buscastes; mas dominais sobre elas com rigor e dureza.
5 Y|strong="H3068" andan dispersas por falta de pastor|strong="H7462", convirtiéndose en alimento para|strong="H1961" todas|strong="H3605" las fieras del campo|strong="H7704".
5 Assim se espalharam, por não haver pastor, e tornaram-se pasto para todas as feras do campo, porquanto se espalharam.
6 Mis ovejas|strong="H6629" anduvieron perdidas por|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" montes|strong="H2022" y|strong="H5921" por|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" colinas altas. Mis ovejas|strong="H6629" fueron esparcidas por|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" superficie de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" no|strong="H5921" hubo nadie|strong="H3605" que|strong="H5921" las|strong="H5921" buscara|strong="H1245" ni preguntara por|strong="H5921" ellas|strong="H5921".
6 As minhas ovelhas andaram desgarradas por todos os montes, e por todo o alto outeiro; sim, as minhas ovelhas andaram espalhadas por toda a face da terra, sem haver quem perguntasse por elas, nem quem as buscasse.
7 ”Por|strong="H1697" lo|strong="H1697" tanto|strong="H3651", pastores|strong="H7462", escuchen|strong="H8085" la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé:
7 Portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor:
8 Tan cierto|strong="H3808" como|strong="H1961" que|strong="H3808" yo vivo|strong="H2416", dice|strong="H5002" el|strong="H3605" Señor Yahvé, que|strong="H3808" por|strong="H3282" cuanto|strong="H3282" mis ovejas|strong="H6629" se|strong="H1961" convirtieron en presa y en comida para|strong="H3282" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" animales|strong="H2416" salvajes al no|strong="H3808" tener|strong="H1961" pastor|strong="H7462"; y porque|strong="H3282" mis pastores|strong="H7462" no|strong="H3808" buscaron|strong="H1875" a|strong="H3068" mis ovejas|strong="H6629", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" se|strong="H1961" cuidaron a|strong="H3068" sí|strong="H3808" mismos en lugar de cuidar a|strong="H3068" mi|strong="H1961" rebaño|strong="H6629",
8 Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que, porquanto as minhas ovelhas foram entregues à rapina, e as minhas ovelhas vieram a servir de pasto a todas as feras do campo, por falta de pastor, e os meus pastores não procuraram as minhas ovelhas; e os pastores apascentaram a si mesmos, e não apascentaram as minhas ovelhas;
9 por|strong="H1697" lo|strong="H1697" tanto|strong="H3651", pastores|strong="H7462", escuchen|strong="H8085" la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé.
9 Portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor:
10 Así|strong="H3541" dice el Señor Yahvé: Miren, yo estoy|strong="H1961" contra|strong="H1961" los|strong="H1961" pastores|strong="H7462". Les pediré cuentas de|strong="H5750" mis ovejas|strong="H6629" y|strong="H3541" haré que|strong="H3808" dejen de|strong="H5750" apacentar a|strong="H3068" mi|strong="H1961" rebaño|strong="H6629". Los|strong="H1961" pastores|strong="H7462" ya no|strong="H3808" se|strong="H1961" alimentarán a|strong="H3068" sí|strong="H2005" mismos. Libraré|strong="H5337" a|strong="H3068" mis ovejas|strong="H6629" de|strong="H5750" sus bocas|strong="H6310", para|strong="H1961" que|strong="H3808" no|strong="H3808" les sirvan más|strong="H5750" de|strong="H5750" comida.
10 Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu estou contra os pastores; das suas mãos demandarei as minhas ovelhas, e eles deixarão de apascentar as ovelhas; os pastores não se apascentarão mais a si mesmos; e livrarei as minhas ovelhas da sua boca, e não lhes servirão mais de pasto.
11 ”Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice el|strong="H3588" Señor Yahvé: Miren, yo|strong="H3588" mismo voy a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" mis ovejas|strong="H6629" y|strong="H3588" cuidaré de|strong="H3588" ellas.
11 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu, eu mesmo, procurarei pelas minhas ovelhas, e as buscarei.
12 Como|strong="H1961" un pastor|strong="H7462" que|strong="H3117" busca a|strong="H3068" su rebaño|strong="H6629" el|strong="H3605" día|strong="H3117" que|strong="H3117" está|strong="H1961" entre|strong="H8432" sus ovejas|strong="H6629" dispersas, así|strong="H3651" buscaré yo a|strong="H3068" mis ovejas|strong="H6629". Las rescataré de todos|strong="H3605" los|strong="H3605" lugares|strong="H4725" donde|strong="H8033" fueron|strong="H1961" esparcidas|strong="H6567" en|strong="H8432" el|strong="H3605" día|strong="H3117" nublado|strong="H6051" y oscuro.
12 Como o pastor busca o seu rebanho, no dia em que está no meio das suas ovelhas dispersas, assim buscarei as minhas ovelhas; e livrá-las-ei de todos os lugares por onde andam espalhadas, no dia nublado e de escuridão.
13 Las sacaré de|strong="H4480" entre|strong="H4480" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971", las reuniré de|strong="H4480" los|strong="H3605" países y las llevaré de|strong="H4480" regreso a|strong="H3068" su propia tierra. Las apacentaré|strong="H7462" en|strong="H4480" los|strong="H3605" montes|strong="H2022" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", junto|strong="H6908" a|strong="H3068" los|strong="H3605" arroyos y en|strong="H4480" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" lugares habitados del|strong="H4480" país.
13 E tirá-las-ei dos povos, e as congregarei dos países, e as trarei à sua própria terra, e as apascentarei nos montes de Israel, junto aos rios, e em todas as habitações da terra.
14 Las apacentaré|strong="H7462" en buenos|strong="H2896" pastizales, y su redil estará|strong="H1961" en los|strong="H1961" montes|strong="H2022" más altos de Israel|strong="H3478". Allí|strong="H8033" descansarán en un buen|strong="H2896" corral y se|strong="H1961" alimentarán con pastos|strong="H4829" abundantes en los|strong="H1961" montes|strong="H2022" de Israel|strong="H3478".
14 Em bons pastos as apascentarei, e nos altos montes de Israel será o seu aprisco; ali se deitarão num bom redil, e pastarão em pastos gordos nos montes de Israel.
15 Yo mismo seré el pastor|strong="H7462" de mis ovejas|strong="H6629" y haré que descansen, dice|strong="H5002" el Señor Yahvé.
15 Eu mesmo apascentarei as minhas ovelhas, e eu as farei repousar, diz o Senhor DEUS.
16 Buscaré|strong="H1245" a|strong="H3068" la pérdida, haré volver|strong="H7725" a|strong="H3068" la descarriada, vendaré a|strong="H3068" la herida y fortaleceré a|strong="H3068" la enferma; pero destruiré|strong="H8045" a|strong="H3068" la gorda y a|strong="H3068" la fuerte|strong="H2389". Las pastorearé con justicia|strong="H4941".
16 A perdida buscarei, e a desgarrada tornarei a trazer, e a quebrada ligarei, e a enferma fortalecerei; mas a gorda e a forte destruirei; apascentá-las-ei com juízo.
17 ”En cuanto a|strong="H3068" ustedes, ovejas|strong="H6629" de mi rebaño|strong="H6629", así|strong="H3541" dice el Señor Yahvé: Miren, yo juzgo|strong="H8199" entre oveja|strong="H7716" y|strong="H3541" oveja|strong="H7716", entre carneros y|strong="H3541" chivos.
17 E quanto a vós, ó ovelhas minhas, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu julgarei entre ovelhas e ovelhas, entre carneiros e bodes.
18 ¿Les parece poco|strong="H4592" comerse los mejores|strong="H2896" pastos|strong="H4829", que|strong="H4480" además|strong="H4480" tienen que|strong="H4480" pisotear con|strong="H4480" sus pezuñas el resto|strong="H3499" del|strong="H4480" pastizal? ¿Y|strong="H3068" haber bebido|strong="H8354" de|strong="H4480" las aguas|strong="H4325" cristalinas, que|strong="H4480" además|strong="H4480" tienen que|strong="H4480" enturbiar el resto|strong="H3499" con|strong="H4480" sus patas?
18 Acaso não vos basta pastar os bons pastos, senão que pisais o resto de vossos pastos aos vossos pés? E não vos basta beber as águas claras, senão que sujais o resto com os vossos pés?
19 Y|strong="H3068" mis ovejas|strong="H6629" tienen que comer lo que ustedes pisotearon, y beber|strong="H8354" lo que ustedes enturbiaron con sus patas.
19 E quanto às minhas ovelhas elas pastarão o que haveis pisado com os vossos pés, e beberão o que haveis sujado com os vossos pés.
20 ”Por|strong="H3651" eso|strong="H3651", así|strong="H3541" les dice el Señor Yahvé: Miren, yo mismo juzgaré|strong="H8199" entre la oveja|strong="H7716" gorda y|strong="H3541" la oveja|strong="H7716" flaca|strong="H7330".
20 Por isso o Senhor DEUS assim lhes diz: Eis que eu, eu mesmo, julgarei entre a ovelha gorda e a ovelha magra.
21 Como|strong="H5704" ustedes han empujado con|strong="H5704" el|strong="H3605" costado y|strong="H5704" con|strong="H5704" el|strong="H3605" hombro|strong="H3802", y|strong="H5704" han atacado con|strong="H5704" sus cuernos|strong="H7161" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las débiles hasta|strong="H5704" dispersarlas por|strong="H3282" todas|strong="H3605" partes,
21 Porquanto com o lado e com o ombro dais empurrões, e com os vossos chifres escorneais todas as fracas, até que as espalhais para fora.
22 yo salvaré|strong="H3467" a|strong="H3068" mi|strong="H1961" rebaño|strong="H6629", y ya no|strong="H3808" serán|strong="H1961" más|strong="H5750" una presa. Yo juzgaré|strong="H8199" entre|strong="H3808" oveja|strong="H7716" y oveja|strong="H7716".
22 Portanto livrarei as minhas ovelhas, para que não sirvam mais de rapina, e julgarei entre ovelhas e ovelhas.
23 Pondré sobre|strong="H5921" ellas|strong="H1931" a|strong="H3068" un solo|strong="H1931" pastor|strong="H7462" para|strong="H5921" que|strong="H1931" las|strong="H5921" cuide: a|strong="H3068" mi|strong="H5921" siervo|strong="H5650" David|strong="H1732". Él|strong="H1931" las|strong="H5921" apacentará|strong="H7462" y|strong="H5921" será|strong="H1961" su|strong="H1931" pastor|strong="H7462".
23 E suscitarei sobre elas um só pastor, e ele as apascentará; o meu servo Davi é que as apascentará; ele lhes servirá de pastor.
24 Yo, Yahvé, seré|strong="H1961" su Dios|strong="H3068", y mi|strong="H1961" siervo|strong="H5650" David|strong="H1732" será|strong="H1961" príncipe|strong="H5387" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de ellas. Yo, Yahvé, lo he dicho|strong="H1696".
24 E eu, o Senhor, lhes serei por Deus, e o meu servo Davi será príncipe no meio delas; eu, o Senhor, o disse.
25 ”Haré|strong="H3772" con|strong="H4480" ellos|strong="H4480" un pacto|strong="H1285" de|strong="H4480" paz|strong="H7965" y eliminaré del|strong="H4480" país a|strong="H3068" las fieras salvajes. Así habitarán|strong="H3427" seguros en|strong="H4480" el|strong="H3427" desierto|strong="H4057" y podrán dormir en|strong="H4480" los|strong="H3427" bosques.
25 E farei com elas uma aliança de paz, e acabarei com as feras da terra, e habitarão em segurança no deserto, e dormirão nos bosques.
26 Haré|strong="H5414" que|strong="H1961" ellos y los|strong="H1961" alrededores|strong="H5439" de|strong="H5414" mi|strong="H1961" colina sean|strong="H1961" una bendición|strong="H1293". Haré|strong="H5414" que|strong="H1961" la lluvia|strong="H1653" caiga a|strong="H3068" su tiempo|strong="H6256"; serán|strong="H1961" lluvias|strong="H1653" de|strong="H5414" bendición|strong="H1293".
26 E delas e dos lugares ao redor do meu outeiro, farei uma bênção; e farei descer a chuva a seu tempo; chuvas de bênção serão.
27 Los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" del|strong="H5921" campo|strong="H7704" darán|strong="H5414" su|strong="H3588" fruto|strong="H6529", la|strong="H5921" tierra dará|strong="H5414" su|strong="H3588" cosecha, y|strong="H3588" vivirán seguros en|strong="H5921" su|strong="H3588" país. Entonces|strong="H3588" sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy|strong="H1961" Yahvé, cuando|strong="H3588" rompa las|strong="H5921" barras de|strong="H5921" su|strong="H3588" yugo|strong="H5923" y|strong="H3588" los|strong="H5921" libere de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" quienes los|strong="H5921" esclavizaron.
27 E as árvores do campo darão o seu fruto, e a terra dará a sua novidade, e estarão seguras na sua terra; e saberão que eu sou o Senhor, quando eu quebrar as ataduras do seu jugo e as livrar da mão dos que se serviam delas.
28 Ya|strong="H3068" no|strong="H3808" serán|strong="H1961" presa de|strong="H5750" las naciones|strong="H1471", ni|strong="H3808" los|strong="H3427" animales|strong="H2416" salvajes los|strong="H3427" devorarán; sino|strong="H3808" que|strong="H3808" habitarán|strong="H3427" seguros y nadie|strong="H3808" los|strong="H3427" asustará.
28 E não servirão mais de rapina aos gentios, as feras da terra nunca mais as devorarão; e habitarão seguramente, e ninguém haverá que as espante.
29 Les daré tierras de|strong="H5750" cultivo muy fértiles, y ya no|strong="H3808" sufrirán hambre|strong="H7458" en|strong="H5750" el país ni|strong="H3808" tendrán|strong="H1961" que|strong="H3808" soportar los|strong="H1961" insultos de|strong="H5750" las naciones|strong="H1471".
29 E lhes levantarei uma plantação de renome, e nunca mais serão consumidas pela fome na terra, nem mais levarão sobre si o opróbrio dos gentios.
30 Sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588", Yahvé su|strong="H1992" Dios|strong="H3069", estoy con|strong="H3588" ellos|strong="H1992", y|strong="H3588" que|strong="H3588" ellos|strong="H1992", la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", son|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" Yahvé.
30 Saberão, porém, que eu, o SENHOR seu Deus, estou com elas, e que elas são o meu povo, a casa de Israel, diz o Senhor DEUS.
31 Ustedes, ovejas|strong="H6629" mías, ovejas|strong="H6629" de mi prado|strong="H4830", son hombres, y yo soy su Dios|strong="H3069", dice|strong="H5002" el Señor Yahvé”.
31 Vós, pois, ó ovelhas minhas, ovelhas do meu pasto; homens sois; porém eu sou o vosso Deus, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.