Ezequiel 21

spabll (SPABLL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y me dijo:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" hombre|strong="H1121", pon|strong="H7760" tu rostro|strong="H6440" hacia|strong="H1870" Jerusalén, predica contra|strong="H6440" los|strong="H1121" santuarios y profetiza|strong="H5012" contra|strong="H6440" la tierra de|strong="H6440" Israel.
2 Filho do homem, volve o rosto contra Jerusalém, derrama as tuas palavras contra os santuários e profetiza contra a terra de Israel.
3 Dile a|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra de|strong="H6440" Israel: ‘Así|strong="H3541" dice|strong="H1697" Yahvé: Mira|strong="H2005" que|strong="H3808" estoy contra|strong="H6440" ti; sacaré mi espada de|strong="H6440" su vaina y|strong="H3541" eliminaré de|strong="H6440" ti al justo y|strong="H3541" al malvado.
3 Dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor : Eis que sou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e eliminarei do meio de ti tanto o justo como o perverso.
4 Y|strong="H3068" como|strong="H3588" he de|strong="H3588" eliminar de|strong="H3588" ti al justo y|strong="H3588" al malvado, mi espada saldrá de|strong="H3588" su|strong="H3588" vaina contra todo|strong="H3605" el|strong="H3588" mundo, desde el|strong="H3588" sur hasta el|strong="H3588" norte.
4 Porque hei de eliminar do meio de ti o justo e o perverso, a minha espada sairá da bainha contra todo vivente, desde o Sul até ao Norte.
5 Y|strong="H3068" todos sabrán que|strong="H1931" yo, Yahvé, he sacado mi espada de su|strong="H1931" vaina. No|strong="H3808" volverá a|strong="H3068" guardarse’.
5 Saberão todos os homens que eu, o Senhor , tirei da bainha a minha espada; jamais voltará a ela.
6 ”Por|strong="H1697" tanto, gime tú, hijo de|strong="H1697" hombre. Gime delante de|strong="H1697" ellos con el corazón destrozado y con amargura.
6 Tu, porém, ó filho do homem, suspira; à vista deles, suspira de coração quebrantado e com amargura.
7 Y|strong="H3068" cuando te pregunten: ‘¿Por|strong="H6440" qué|strong="H1121" gimes?’, dirás: ‘Por|strong="H6440" las noticias que|strong="H1121" llegan’. Todo corazón se derretirá, todas las manos se debilitarán, todo ánimo desfallecerá y todas las rodillas flaquearán como el|strong="H1121" agua. Miren que|strong="H1121" ya viene, y se cumplirá, dice el|strong="H1121" Señor Yahvé”.
7 Quando te perguntarem: Por que suspiras tu? Então, dirás: Por causa das novas. Quando elas vêm, todo coração desmaia, todas as mãos se afrouxam, todo espírito se angustia, e todos os joelhos se desfazem em água; eis que elas vêm e se cumprirão, diz o Senhor Deus.
8 La palabra de|strong="H4480" Yahvé vino a|strong="H3068" mí y|strong="H3541" me|strong="H4480" dijo:
8 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
9 “Hijo de|strong="H4480" hombre, profetiza y di: ‘Así|strong="H3651" dice Yahvé:
9 Filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor: A espada, a espada está afiada e polida;
10 Está afilada para|strong="H3588" la|strong="H3588" matanza.
10 afiada para matança, polida para reluzir como relâmpago. Israel diz: Alegremo-nos! O cetro do meu filho despreza qualquer outra madeira.
11 Se la ha dado a|strong="H3068" pulir,
11 Mas Deus responde: Deu-se a espada a polir, para ser manejada; ela está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
12 ¡Grita y|strong="H3588" aúlla, hijo de|strong="H5921" hombre!
12 Grita e geme, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes, juntamente com o meu povo, estão entregues à espada; dá, pois, pancadas na tua coxa.
13 ”’Porque esto|strong="H1697" es|strong="H1961" una prueba. ¿Y|strong="H3068" qué|strong="H1697" pasará si|strong="H1961" el cetro que|strong="H1697" desprecia deja de|strong="H1697" existir?, dice|strong="H1697" el Señor|strong="H3068" Yahvé.
13 Pois haverá uma prova; e que haverá, se o próprio cetro que desprezou a todos não vier a subsistir? — diz o Senhor Deus.
14 ”Tú, pues|strong="H1571", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", profetiza|strong="H5012",
14 Tu, pois, ó filho do homem, profetiza e bate com as palmas uma na outra; duplique a espada o seu golpe, triplique-o a espada da matança, da grande matança, que os rodeia;
15 He puesto la|strong="H3605" amenaza de|strong="H1121" la|strong="H3605" espada contra|strong="H1961" todas|strong="H3605" sus puertas,
15 para que desmaie o seu coração, e se multiplique o seu tropeçar junto a todas as portas. Faço reluzir a espada. Ah! Ela foi feita para ser raio e está afiada para matar.
16 ¡Córtales!
16 Ó espada, vira-te, com toda a força, para a direita, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
17 Yo|strong="H3588" también|strong="H3651" golpearé mis manos,
17 Também eu baterei as minhas palmas uma na outra e desafogarei o meu furor; eu, o Senhor , é que falei.
18 La|strong="H1571" palabra de|strong="H3588" Yahvé vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" nuevamente y|strong="H1571" me|strong="H3588" dijo|strong="H5002":
18 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
19 “Tú, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", traza dos caminos para que|strong="H1931" venga la|strong="H1931" espada|strong="H2719" del rey|strong="H5221" de|strong="H1121" Babilonia. Ambos saldrán de|strong="H1121" una misma|strong="H1931" tierra; coloca una señal al comienzo del camino que|strong="H1931" lleva a|strong="H3068" la|strong="H1931" ciudad.
19 Tu, pois, ó filho do homem, propõe dois caminhos por onde venha a espada do rei da Babilônia; ambos procederão da mesma terra; põe neles marcos indicadores, põe-nos na entrada do caminho para a cidade.
20 Señala un camino para|strong="H4616" que|strong="H5921" la|strong="H5921" espada|strong="H2719" llegue a|strong="H3068" Rabá de|strong="H5921" los|strong="H5921" hijos de|strong="H5921" Amón, y|strong="H5921" otro|strong="H4616" contra|strong="H5921" Judá, hacia|strong="H6213" Jerusalén la|strong="H5921" fortificada.
20 Indica o caminho para que a espada chegue à Rabá dos filhos de Amom, a Judá e a Jerusalém, a fortificada.
21 Porque|strong="H6440" el rey de|strong="H6440" Babilonia se ha detenido en|strong="H3259" la encrucijada, al inicio de|strong="H6440" los dos|strong="H6440" caminos, para usar la adivinación. Ha agitado las flechas, ha consultado a|strong="H3068" los terafines, ha examinado el hígado.
21 Porque o rei da Babilônia para na encruzilhada, na entrada dos dois caminhos, para consultar os oráculos: sacode as flechas, interroga os ídolos do lar, examina o fígado.
22 En|strong="H5221" su mano|strong="H3709" derecha salió la|strong="H1571" suerte de Jerusalén, para colocar arietes, para dar la|strong="H1571" orden de matanza, para levantar la|strong="H1571" voz con|strong="H1571" gritos de guerra, para poner arietes contra las puertas, para levantar rampas y|strong="H1571" construir torres de asedio.
22 Caiu-lhe o oráculo para a direita, sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca com ordens de matar, para lançar gritos de guerra, para colocar os aríetes contra as portas, para levantar terraplenos, para edificar baluartes.
23 Para|strong="H1961" ellos será|strong="H1961" como|strong="H1961" una adivinación falsa, ya que|strong="H1697" les han hecho|strong="H1961" juramentos solemnes; pero él les recordará su iniquidad, para|strong="H1961" que|strong="H1697" sean|strong="H1961" capturados.
23 Aos judeus, lhes parecerá isto oráculo enganador, pois têm em seu favor juramentos solenes; mas Deus se lembrará da iniquidade deles, para que sejam apreendidos.
24 ”Por|strong="H1870" eso dice el|strong="H1121" Señor Yahvé: ‘Por|strong="H1870" cuanto han hecho que|strong="H1121" se recuerde su iniquidad, haciendo evidentes sus rebeliones, de|strong="H1121" modo que|strong="H1121" en|strong="H3318" todas sus acciones aparecen sus pecados; por|strong="H1870" cuanto han venido a|strong="H3068" la memoria, serán capturados por|strong="H1870" mano|strong="H3027" enemiga.
24 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Visto que me fazeis lembrar da vossa iniquidade, descobrindo-se as vossas transgressões, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos, e visto que me viestes à memória, sereis apreendidos por causa disso.
25 ”’Y|strong="H3068" tú, infame y malvado príncipe de|strong="H1121" Israel, cuyo día|strong="H1121" ha llegado, en el|strong="H1121" tiempo de|strong="H1121" la iniquidad final,
25 E tu, ó profano e perverso, príncipe de Israel, cujo dia virá no tempo do seu castigo final;
26 así|strong="H3588" dice el|strong="H3588" Señor Yahvé: Quítate el|strong="H3588" turbante y|strong="H3588" despójate de|strong="H3588" la|strong="H3588" corona. Esto no|strong="H3588" será más|strong="H3588" así|strong="H3588". Que|strong="H3588" se exalte lo bajo y|strong="H3588" se humille lo alto.
26 assim diz o Senhor Deus: Tira o diadema e remove a coroa; o que é já não será o mesmo; será exaltado o humilde e abatido o soberbo.
27 ¡Ruina! ¡Ruina! ¡La|strong="H5921" dejaré en|strong="H5921" ruinas! Y|strong="H3068" esto no|strong="H1961" sucederá|strong="H1961" hasta|strong="H5921" que|strong="H5921" venga|strong="H1961" aquel a|strong="H3068" quien le|strong="H5921" pertenece el|strong="H5921" derecho|strong="H3225", y|strong="H5921" yo se|strong="H1961" lo|strong="H5921" daré’.
27 Ruína! Ruína! A ruínas a reduzirei, e ela já não será, até que venha aquele a quem ela pertence de direito; a ele a darei.
28 ”Tú, hijo de|strong="H5869" hombre, profetiza y di: ‘Así|strong="H1931" dice el|strong="H1931" Señor Yahvé acerca de|strong="H5869" los|strong="H1931" hijos de|strong="H5869" Amón y de|strong="H5869" su|strong="H1931" insulto:
28 E tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus acerca dos filhos de Amom e acerca dos seus insultos; dize, pois: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para reluzir como relâmpago;
29 mientras|strong="H3605" tienen para|strong="H3282" ti visiones falsas,
29 para ser posta no pescoço dos profanos, dos perversos, cujo dia virá no tempo do castigo final, ao passo que te pregam visões falsas e te adivinham mentiras.
30 ¡Regresa la espada a|strong="H3068" su funda!
30 Torna a tua espada à sua bainha. No lugar em que foste formado, na terra do teu nascimento, te julgarei.
31 Derramaré mi indignación sobre ti.
31 Derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor e te entregarei nas mãos de homens brutais, mestres de destruição.
32 Servirás de|strong="H5704" leña para|strong="H5704" el|strong="H1571" fuego.
32 Servirás de pasto ao fogo, o teu sangue será derramado no meio da terra, já não serás lembrado; pois eu, o Senhor , é que falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.